update translations from transifex + minor corrections
[quassel.git] / po / pt.po
1 # Portuguese translation for quassel
2 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3 # This file is distributed under the same license as the quassel package.
4 #
5 # Zé <mmodem00@gmail.com>, 2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: quassel\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: <devel@quassel-irc.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-03 10:51+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-04-04 07:42+0100\n"
12 "Last-Translator: Zé <mmodem00@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-10 14:00+0000\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 "X-Language: pt\n"
21
22 #: AboutDlg#1
23 msgid "<b>Version:</b> %1<br><b>Protocol version:</b> %2<br><b>Built:</b> %3"
24 msgstr ""
25 "<b>Versão:</b> %1<br><b>Versão do Protocolo:</b> %2<br><b>Compilado:</b> %3"
26
27 #: AboutDlg#2
28 msgid ""
29 "<b>A modern, distributed IRC Client</b><br><br>&copy;2005-2010 by the "
30 "Quassel Project<br><a href=\"http://quassel-irc.org\">http://quassel-"
31 "irc.org</a><br><a href=\"irc://irc.freenode.net/quassel\">#quassel</a> on <a "
32 "href=\"http://www.freenode.net\">Freenode</a><br><br>Quassel IRC is dual-"
33 "licensed under <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt\">GPLv2</a> "
34 "and <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.txt\">GPLv3</a>.<br>Most "
35 "icons are &copy; by the <a href=\"http://www.oxygen-icons.org\">Oxygen "
36 "Team</a> and used under the <a "
37 "href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html\">LGPL</a>.<br><br>Please use "
38 "<a href=\"http://bugs.quassel-irc.org\">http://bugs.quassel-irc.org</a> to "
39 "report bugs."
40 msgstr ""
41 "<b>Um cliente de IRC moderno distribuído</b><br><br>&copy;2005-2010 pelo "
42 "projecto Quassel<br><a href=\"http://quassel-irc.org\">http://quassel-"
43 "irc.org</a><br><a href=\"irc://irc.freenode.net/quassel\">#quassel</a> no <a "
44 "href=\"http://www.freenode.net\">Freenode</a><br><br>O Quassel IRC está "
45 "duplamente licenciado em <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-"
46 "2.0.txt\">GPLv2</a> e <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-"
47 "3.0.txt\">GPLv3</a>.<br>A maioria dos ícones são &copy; pela <a "
48 "href=\"http://www.oxygen-icons.org\">Equipa Oxygen</a> e usado sob a <a "
49 "href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html\">LGPL</a>.<br><br>Por favor "
50 "use <a href=\"http://bugs.quassel-irc.org\">http://bugs.quassel-irc.org</a> "
51 "para reportar os erros."
52
53 #: AboutDlg#3
54 msgid "Quassel IRC is mainly developed by:"
55 msgstr "O Quassel IRC é desenvolvido principalmente por:"
56
57 #: AboutDlg#4
58 msgid ""
59 "We would like to thank the following contributors (in alphabetical order) "
60 "and everybody we forgot to mention here:"
61 msgstr ""
62 "Gostaríamos de agradecer aos seguintes contribuidores (por ordem alfabética) "
63 "e "
64 "a todos que esquecemos de aqui mencionar:"
65
66 #: AboutDlg#5
67 msgid ""
68 "Special thanks goes to:<br><dl><dt><img src=\":/pics/quassel-"
69 "eye.png\">&nbsp;<b>John \"nox\" Hand</b></dt><dd>for the original Quassel "
70 "icon - The All-Seeing Eye</dt><dt><img src=\":/pics/oxygen.png\">&nbsp;<b><a "
71 "href=\"http://www.oxygen-icons.org\">The Oxygen Team</a></b></dt><dd>for "
72 "creating all the artwork you see throughout Quassel</dd><dt><img "
73 "src=\":/pics/qt-logo-32.png\">&nbsp;<b><a "
74 "href=\"http://www.trolltech.com\">Qt Software formerly known as "
75 "Trolltech</a></b></dt><dd>for creating Qt and Qtopia, and for sponsoring "
76 "development of QuasselTopia with Greenphones and more</dd><dt><a "
77 "href=\"http://www.nokia.com\"><img "
78 "src=\":/pics/nokia.png\"></a></b></dt><dd>for keeping Qt alive, and for "
79 "sponsoring development of Quassel Mobile with N810s</dd>"
80 msgstr ""
81 "Um agradecimento especial para:<br><dl><dt><img src=\":/pics/quassel-"
82 "eye.png\">&nbsp;<b>John \"nox\" Hand</b></dt><dd>pelo ícone Quassel original "
83 "- O Olho Que Tudo Vê</dt><dt><img src=\":/pics/oxygen.png\">&nbsp;<b><a "
84 "href=\"http://www.oxygen-icons.org\">A  Equipa Oxygen</a></b></dt><dd>pela "
85 "criação de toda a arte que vê no Quassel</dd><dt><img "
86 "src=\":/pics/qt-logo-32.png\">&nbsp;<b><a "
87 "href=\"http://www.trolltech.com\">O programa Qt anteriormente conhecido por "
88 "Trolltech</a></b></dt><dd>por criar o Qt e o Qtopia, e por patrocinar o "
89 "desenvolvimento do QuasselTopia com Greenphones e mais</dd><dt><a "
90 "href=\"http://www.nokia.com\"><img "
91 "src=\":/pics/nokia.png\"></a></b></dt><dd>por manter o QT vivo, e por "
92 "patrocinar o desenvolvimento do Quassel Mobile com N810s</dd>"
93
94 #: AboutDlg#6
95 msgid "About Quassel"
96 msgstr "Acerca do Quassel"
97
98 #: AboutDlg#7
99 msgid ""
100 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
101 "type=\"text/css\">\n"
102 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
103 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:15pt; "
104 "font-weight:600; font-style:normal;\">\n"
105 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
106 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Quassel "
107 "IRC</p></body></html>"
108 msgstr ""
109 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
110 "type=\"text/css\">\n"
111 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
112 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:15pt; "
113 "font-weight:600; font-style:normal;\">\n"
114 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
115 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Quassel IRC"
116 "</p></body></html>"
117
118 #: AboutDlg#8
119 msgid ""
120 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
121 "type=\"text/css\">\n"
122 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
123 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; "
124 "font-weight:600; font-style:normal;\">\n"
125 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
126 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Version 0.2.0-pre, Build "
127 "&gt;= 474 (2008-02-08)</p></body></html>"
128 msgstr ""
129 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
130 "type=\"text/css\">\n"
131 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
132 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; "
133 "font-weight:600; font-style:normal;\">\n"
134 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
135 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Versão 0.2.0-pre, "
136 "Compilação "
137 "&gt;= 474 (08-02-2008)</p></body></html>"
138
139 #: AboutDlg#9
140 msgid "&About"
141 msgstr "&Acerca"
142
143 #: AboutDlg#10
144 msgid "A&uthors"
145 msgstr "A&utores"
146
147 #: AboutDlg#11
148 msgid "&Contributors"
149 msgstr "&Contribuidores"
150
151 #: AboutDlg#12
152 msgid "&Thanks To"
153 msgstr "Agradecimen&tos"
154
155 #: AbstractSqlStorage#1
156 msgid ""
157 "Installed Schema (version %1) is not up to date. Upgrading to version %2..."
158 msgstr ""
159 "O esquema instalado (versão% 1) não está actualizado. A actualizar para a "
160 "versão% 2 "
161 "..."
162
163 #: AbstractSqlStorage#2
164 msgid "Upgrade failed..."
165 msgstr "Actualização falhada..."
166
167 #: AliasesModel#1
168 msgid ""
169 "<b>The shortcut for the alias</b><br />It can be used as a regular slash "
170 "command.<br /><br /><b>Example:</b> \"foo\" can be used per /foo"
171 msgstr ""
172 "<b>O atalho para a alias</b><br />Pode ser usado como um comando de "
173 "corte regular.<br /><br /><b>Exemplo:</b> \"foo\" pode ser usado por /foo"
174
175 #: AliasesModel#2
176 msgid ""
177 "<b>The string the shortcut will be expanded to</b><br /><b>special "
178 "variables:</b><br /> - <b>$i</b> represents the i'th parameter.<br /> - "
179 "<b>$i..j</b> represents the i'th to j'th parameter separated by spaces.<br "
180 "/> - <b>$i..</b> represents all parameters from i on separated by spaces.<br "
181 "/> - <b>$i:hostname</b> represents the hostname of the user identified by "
182 "the i'th parameter or a * if unknown.<br /> - <b>$0</b> the whole string.<br "
183 "/> - <b>$nick</b> your current nickname<br /> - <b>$channel</b> the name of "
184 "the selected channel<br /><br />Multiple commands can be separated with "
185 "semicolons<br /><br /><b>Example:</b> \"Test $1; Test $2; Test All $0\" will "
186 "be expanded to three separate messages \"Test 1\", \"Test 2\" and \"Test All "
187 "1 2 3\" when called like /test 1 2 3"
188 msgstr ""
189 "<b>A sequência do atalho será expandido para</b><br /><b>variáveis "
190 "especiais:</b><br /> - <b>$i</b> representa o parâmetro i'th.<br /> - "
191 "<b>$i..j</b> representa o i'th parâmetro para j'th separadas por espaços.<br "
192 "/> - <b>$i..</b> representa todos os parâmetros de i separado por "
193 "espaços.<br /> - <b>$i:hostname</b> representa o nome da máquina do "
194 "utilizador "
195 "identificado pelo parâmetro i'th ou um desconhecido * if.<br /> - <b>$0</b> "
196 "conjunto de string.<br /> - <b>$nick</b> a sua alcunha<br /> - "
197 "<b>$channel</b> o nome do canal seleccionado<br /><br />Os múltiplos "
198 "comandos "
199 "podem ser separados por ponto-e-vírgula<br /><br /><b>Exemplo:</b> \"Teste "
200 "$1; Teste $2; Testar todos $0\" será ampliado para três mensagens distintas  "
201 "\"Teste 1\", \"Teste 2\" e \"Testar  Todos 1 2 3\"quando chamado como / "
202 "teste 1 2 3"
203
204 #: AliasesModel#3
205 msgid "Alias"
206 msgstr "Alias"
207
208 #: AliasesModel#4
209 msgid "Expansion"
210 msgstr "Expansão"
211
212 #: AliasesSettingsPage#1
213 msgctxt "AliasesSettingsPage#1"
214 msgid "IRC"
215 msgstr "IRC"
216
217 #: AliasesSettingsPage#2
218 msgid "Aliases"
219 msgstr "Aliases"
220
221 #: AliasesSettingsPage#3
222 msgctxt "AliasesSettingsPage#3"
223 msgid "Form"
224 msgstr "Formulário"
225
226 #: AliasesSettingsPage#4
227 msgctxt "AliasesSettingsPage#4"
228 msgid "New"
229 msgstr "Novo"
230
231 #: AliasesSettingsPage#5
232 msgctxt "AliasesSettingsPage#5"
233 msgid "Delete"
234 msgstr "Apagar"
235
236 #: AppearanceSettingsPage#1
237 msgctxt "AppearanceSettingsPage#1"
238 msgid "Interface"
239 msgstr "Interface"
240
241 #: AppearanceSettingsPage#2
242 msgid "<System Default>"
243 msgstr "<Predefinição do Sistema>"
244
245 #: AppearanceSettingsPage#3
246 msgid "Please choose a stylesheet file"
247 msgstr "Por favor escolha um ficheiro de folha de estilo"
248
249 #: AppearanceSettingsPage#4
250 msgctxt "AppearanceSettingsPage#4"
251 msgid "Form"
252 msgstr "Formulário"
253
254 #: AppearanceSettingsPage#5
255 msgid "Client style:"
256 msgstr "Estilo do cliente:"
257
258 #: AppearanceSettingsPage#6
259 msgid "Set application style"
260 msgstr "Definir tipo de aplicação:"
261
262 #: AppearanceSettingsPage#7
263 msgid "Language:"
264 msgstr "Língua:"
265
266 #: AppearanceSettingsPage#8
267 msgid "Set the application language. Requires restart!"
268 msgstr "Definir a língua da aplicação. Requer reinicio!"
269
270 #: AppearanceSettingsPage#9
271 msgid "<Untranslated>"
272 msgstr "<Não traduzido>"
273
274 #: AppearanceSettingsPage#10
275 msgid "Use custom stylesheet"
276 msgstr "Usar folha de estilo personalizada"
277
278 #: AppearanceSettingsPage#11
279 msgid "Path:"
280 msgstr "Caminho:"
281
282 #: AppearanceSettingsPage#12
283 msgctxt "AppearanceSettingsPage#12"
284 msgid "..."
285 msgstr "..."
286
287 #: AppearanceSettingsPage#13
288 msgid "Show system tray icon"
289 msgstr "Mostrar ícone na barra de tarefas"
290
291 #: AppearanceSettingsPage#14
292 msgid "Hide to tray on close button"
293 msgstr "Esconder na barra de tarefas no botão fechar"
294
295 #: AppearanceSettingsPage#15
296 msgid "Enable animations"
297 msgstr "Activar Animações"
298
299 #: AppearanceSettingsPage#16
300 msgid "Message Redirection"
301 msgstr "Redireccionamento de Mensagens"
302
303 #: AppearanceSettingsPage#17
304 msgid "User Notices:"
305 msgstr "Avisos Utilizador:"
306
307 #: AppearanceSettingsPage#18
308 msgid "Server Notices:"
309 msgstr "Avisos do Servidor:"
310
311 #: AppearanceSettingsPage#19
312 msgid "Default Target"
313 msgstr "Alvo Predefinido"
314
315 #: AppearanceSettingsPage#20
316 msgid "Status Window"
317 msgstr "Janela de Estado"
318
319 #: AppearanceSettingsPage#21
320 msgid "Current Chat"
321 msgstr "Conversa actual"
322
323 #: AppearanceSettingsPage#22
324 msgid "Errors:"
325 msgstr "Erros:"
326
327 #: AwayLogView#1
328 msgid "Away Log"
329 msgstr "Registo de Ausência"
330
331 #: AwayLogView#2
332 msgctxt "AwayLogView#2"
333 msgid "Show Network Name"
334 msgstr "Mostrar Nome da Rede"
335
336 #: AwayLogView#3
337 msgctxt "AwayLogView#3"
338 msgid "Show Buffer Name"
339 msgstr "Mostrar Nome do 'Buffer'"
340
341 #: BacklogSettingsPage#1
342 msgctxt "BacklogSettingsPage#1"
343 msgid "Interface"
344 msgstr "Interface"
345
346 #: BacklogSettingsPage#2
347 msgid "Backlog Fetching"
348 msgstr "Recuperação do Histórico"
349
350 #: BacklogSettingsPage#3
351 msgctxt "BacklogSettingsPage#3"
352 msgid "Form"
353 msgstr "Formulário"
354
355 #: BacklogSettingsPage#4
356 msgid ""
357 "Number of messages to be requested from the core when using scrolling up in "
358 "the buffer view."
359 msgstr ""
360 "O número de mensagens solicitadas do núcleo ao usar a rolagem para cima na "
361 "vista do 'buffer'."
362
363 #: BacklogSettingsPage#5
364 msgid "Dynamic backlog amount:"
365 msgstr "Quantidade de histórico dinâmico:"
366
367 #: BacklogSettingsPage#6
368 msgid "Backlog request method:"
369 msgstr "Método de pedido do histórico:"
370
371 #: BacklogSettingsPage#7
372 msgid "Fixed amount per chat"
373 msgstr "Quantidade fixada por conversa"
374
375 #: BacklogSettingsPage#8
376 msgid "Unread messages per chat"
377 msgstr "Mensagens não lidas por conversa"
378
379 #: BacklogSettingsPage#9
380 msgid "Globally unread messages"
381 msgstr "Mensagens não lidas globalmente"
382
383 #: BacklogSettingsPage#10
384 msgid ""
385 "The simplest requester. It fetches a fixed amount of lines for each chat "
386 "window from the backlog."
387 msgstr ""
388 "O método de requisição mais simples. Recupera uma quantidade fixa de linhas "
389 "para cada janela de conversa do histórico."
390
391 #: BacklogSettingsPage#11
392 msgid ""
393 "amount of messages per buffer that are requested after the core connection "
394 "has been established."
395 msgstr ""
396 "quantidade de mensagens por 'buffer' que são pedidas após a conexão "
397 " do núcleo ser estabelecida."
398
399 #: BacklogSettingsPage#12
400 msgid "Initial backlog amount:"
401 msgstr "Quantidade inicial do histórico:"
402
403 #: BacklogSettingsPage#13
404 msgid ""
405 "This requester fetches unread messages for each chat window individually. "
406 "The amount of lines can be limited per chat.\n"
407 "\n"
408 "You can also choose to fetch additional older chatlines to provide a better "
409 "context."
410 msgstr ""
411 "Este método de requisição recupera mensagens não lidas individualmente para "
412 "cada janela de conversa. A quantidade de linhas pode ser limitada por "
413 "conversa.\n"
414 "\n"
415 "Pode também recuperar linhas de conversa antigas para obter um melhor "
416 "contexto."
417
418 #: BacklogSettingsPage#14
419 msgid "Maximum amount of messages to be fetched per buffer."
420 msgstr "Quantidade máxima de mensagens a serem recuperadas por 'buffer'."
421
422 #: BacklogSettingsPage#15
423 msgid "Limit:"
424 msgstr "Limite:"
425
426 #: BacklogSettingsPage#16
427 msgctxt "BacklogSettingsPage#16"
428 msgid "Unlimited"
429 msgstr "Sem limite"
430
431 #: BacklogSettingsPage#17
432 msgid ""
433 "Amount of messages to be fetched in addition to the unread messages. The "
434 "Limit does not apply here."
435 msgstr ""
436 "Quantidade de mensagens a serem recuperadas além das mensagens não lidas. O "
437 "limite "
438 "não se aplica aqui."
439
440 #: BacklogSettingsPage#18
441 msgid "Additional Messages:"
442 msgstr "Mensagens adicionais:"
443
444 #: BacklogSettingsPage#19
445 msgid ""
446 "This requester fetches all messages newer than the oldest unread message for "
447 "all chats.\n"
448 "\n"
449 "Note: This requester is not recommended if you use hidden chat windows or "
450 "have inactive chats (i.e.: no stale queries or channels).\n"
451 "It is useful to limit the total amount of the backlog and is probably the "
452 "fastest.\n"
453 "\n"
454 "You can also chose to fetch additional older chatlines to provide a better "
455 "context."
456 msgstr ""
457 "Este método de requisição recupera todas as mensagens mais novas que a "
458 "mensagem não lida mais antiga de todos as conversas.\n"
459 "\n"
460 "Nota: Este método de requisição não é recomendado se usa janelas de "
461 "conversa escondidas ou se tem conversas inactivas (i.e.: sem janelas "
462 "privadas ou canais inactivos).\n"
463 "É útil para limitar o tamanho total do histórico e é provavelmente o método "
464 "mais rápido.\n"
465 "\n"
466 "Pode também recuperar linhas de conversa adicionais mais antigas para "
467 "obter um melhor contexto."
468
469 #: BacklogSettingsPage#20
470 msgid "Maximum amount of messages to be fetched over all buffers."
471 msgstr ""
472 "Quantidade máxima de mensagens a serem recuperadas em todos os registos."
473
474 #: BufferItem#1
475 msgid "<p> %1 - %2 </p>"
476 msgstr "<p> %1 - %2 </p>"
477
478 #: BufferView#1
479 msgid "Merge buffers permanently?"
480 msgstr "Juntar 'buffers' permanentemente?"
481
482 #: BufferView#2
483 msgid ""
484 "Do you want to merge the buffer \"%1\" permanently into buffer \"%2\"?\n"
485 " This cannot be reversed!"
486 msgstr ""
487 "Deseja juntar o 'buffer' \"%1\" permanentemente no 'buffer' \"%2\"?\n"
488 " Isto não pode ser revertido!"
489
490 #: BufferViewEditDlg#1
491 msgctxt "BufferViewEditDlg#1"
492 msgid "Dialog"
493 msgstr "Diálogo"
494
495 #: BufferViewEditDlg#2
496 msgid "Please enter a name for the chat list:"
497 msgstr "Por favor indique um nome para a lista de conversa:"
498
499 #: BufferViewEditDlg#3
500 msgid "Add Chat List"
501 msgstr "Adicionar Lista de Conversa"
502
503 #: BufferViewFilter#1
504 msgid "Show / Hide Chats"
505 msgstr "Mostrar/Esconder Conversas"
506
507 #: BufferViewSettingsPage#1
508 msgctxt "BufferViewSettingsPage#1"
509 msgid "Interface"
510 msgstr "Interface"
511
512 #: BufferViewSettingsPage#2
513 msgid "Custom Chat Lists"
514 msgstr "Listas de Conversas Personalizadas"
515
516 #: BufferViewSettingsPage#3
517 msgid "All"
518 msgstr "Tudo"
519
520 #: BufferViewSettingsPage#4
521 msgid "Delete Chat List?"
522 msgstr "Apagar Lista de Conversa?"
523
524 #: BufferViewSettingsPage#5
525 msgid "Do you really want to delete the chat list \"%1\"?"
526 msgstr "Deseja realmente apagar a lista de conversa \"%1\"?"
527
528 #: BufferViewSettingsPage#6
529 msgctxt "BufferViewSettingsPage#6"
530 msgid "Form"
531 msgstr "Formulário"
532
533 #: BufferViewSettingsPage#7
534 msgctxt "BufferViewSettingsPage#7"
535 msgid "Re&name..."
536 msgstr "Re&nomear..."
537
538 #: BufferViewSettingsPage#8
539 msgctxt "BufferViewSettingsPage#8"
540 msgid "&Add..."
541 msgstr "&Adicionar..."
542
543 #: BufferViewSettingsPage#9
544 msgctxt "BufferViewSettingsPage#9"
545 msgid "De&lete"
546 msgstr "&Apagar"
547
548 #: BufferViewSettingsPage#10
549 msgid "Chat List Settings"
550 msgstr "Definições da Lista de Conversa"
551
552 #: BufferViewSettingsPage#11
553 msgctxt "BufferViewSettingsPage#11"
554 msgid "Network:"
555 msgstr "Rede:"
556
557 #: BufferViewSettingsPage#12
558 msgid ""
559 "This option is not available when all Networks are visible.\n"
560 "In this mode no separate status buffer is displayed."
561 msgstr ""
562 "Esta opção não está disponível quando todas as redes estão visíveis.\n"
563 "Neste modo nenhum estado de 'buffer' separado é mostrado."
564
565 #: BufferViewSettingsPage#13
566 msgid "Show status window"
567 msgstr "Mostrar janela de estado"
568
569 #: BufferViewSettingsPage#14
570 msgid "Show channels"
571 msgstr "Mostrar canais"
572
573 #: BufferViewSettingsPage#15
574 msgid "Show queries"
575 msgstr "Mostrar consultas"
576
577 #: BufferViewSettingsPage#16
578 msgid "Hide inactive chats"
579 msgstr "Esconder conversas inactivas"
580
581 #: BufferViewSettingsPage#17
582 msgid "Add new chats automatically"
583 msgstr "Adicionar novas conversas automaticamente"
584
585 #: BufferViewSettingsPage#18
586 msgid "Sort alphabetically"
587 msgstr "Ordenar alfabeticamente"
588
589 #: BufferViewSettingsPage#19
590 msgid "Minimum Activity:"
591 msgstr "Actividade Mínima:"
592
593 #: BufferViewSettingsPage#20
594 msgid "No Activity"
595 msgstr "Sem Actividade"
596
597 #: BufferViewSettingsPage#21
598 msgid "Other Activity"
599 msgstr "Outra Actividade"
600
601 #: BufferViewSettingsPage#22
602 msgid "New Message"
603 msgstr "Nova Mensagem"
604
605 #: BufferViewSettingsPage#23
606 msgctxt "BufferViewSettingsPage#23"
607 msgid "Highlight"
608 msgstr "Destacar"
609
610 #: BufferViewSettingsPage#24
611 msgid "Preview:"
612 msgstr "Previsão:"
613
614 #: BufferViewWidget#1
615 msgid "BufferView"
616 msgstr "Ver 'buffer'"
617
618 #: BufferWidget#1
619 msgid "Zoom In"
620 msgstr "Ampliar"
621
622 #: BufferWidget#2
623 msgid "Zoom Out"
624 msgstr "Reduzir"
625
626 #: BufferWidget#3
627 msgid "Actual Size"
628 msgstr "Tamanho Actual"
629
630 #: ChannelBufferItem#1
631 msgid "<b>Channel %1</b>"
632 msgstr "<b>Canal %1</b>"
633
634 #: ChannelBufferItem#2
635 msgid "<b>Users:</b> %1"
636 msgstr "<b>Utilizadores:</b> %1"
637
638 #: ChannelBufferItem#3
639 msgid "<b>Mode:</b> %1"
640 msgstr "<b>Modo:</b> %1"
641
642 #: ChannelBufferItem#4
643 msgid "<b>Topic:</b> %1"
644 msgstr "<b>Tópico:</b> %1"
645
646 #: ChannelBufferItem#5
647 msgid "Not active <br /> Double-click to join"
648 msgstr "Inactivo <br /> Duplo clique para entrar"
649
650 #: ChannelBufferItem#6
651 msgid "<p> %1 </p>"
652 msgstr "<p> %1 </p>"
653
654 #: ChannelListDlg#1
655 msgid "Channel List"
656 msgstr "Lista de Canais"
657
658 #: ChannelListDlg#2
659 msgid "Search Pattern:"
660 msgstr "Padrão de Procura:"
661
662 #: ChannelListDlg#3
663 msgid ""
664 "Toggle between simple and advanced mode.\n"
665 "Advanced mode allows to pass search strings to the IRC Server."
666 msgstr ""
667 "Alterna entre o modo simples e avançado.\n"
668 "O modo avançado permite passar strings de busca ao servidor IRC."
669
670 #: ChannelListDlg#4
671 msgid "Show Channels"
672 msgstr "Mostrar Canais"
673
674 #: ChannelListDlg#5
675 msgid "Filter:"
676 msgstr "Filtro:"
677
678 #: ChannelListDlg#6
679 msgid "Errors Occured:"
680 msgstr "Ocorreram Erros:"
681
682 #: ChannelListDlg#7
683 msgid ""
684 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" "
685 "\"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
686 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
687 "type=\"text/css\">\n"
688 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
689 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
690 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
691 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
692 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
693 "family:'Lucida Grande'; font-size:13pt;\">SUPER EVIL CATASTROPHIC "
694 "ERROR!!11</span></p>\n"
695 "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
696 "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
697 "family:'Lucida Grande'; font-size:13pt;\"></p></body></html>"
698 msgstr ""
699 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" "
700 "\"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
701 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
702 "type=\"text/css\">\n"
703 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
704 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
705 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
706 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
707 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
708 "family:'Lucida Grande'; font-size:13pt;\">ERRO CATASTRÓFICO SUPER "
709 "SINISTRO!!11</span></p>\n"
710 "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
711 "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
712 "family:'Lucida Grande'; font-size:13pt;\"></p></body></html>"
713
714 #: ChatMonitorSettingsPage#1
715 msgctxt "ChatMonitorSettingsPage#1"
716 msgid "Interface"
717 msgstr "Interface"
718
719 #: ChatMonitorSettingsPage#2
720 msgctxt "ChatMonitorSettingsPage#2"
721 msgid "Chat Monitor"
722 msgstr "Monitor de Conversa"
723
724 #: ChatMonitorSettingsPage#3
725 msgid "Opt In"
726 msgstr "Escolher Entrada"
727
728 #: ChatMonitorSettingsPage#4
729 msgid "Opt Out"
730 msgstr "Escolher Saída"
731
732 #: ChatMonitorSettingsPage#5
733 msgid "Show:"
734 msgstr "Mostrar:"
735
736 #: ChatMonitorSettingsPage#6
737 msgid "Ignore:"
738 msgstr "Ignorar:"
739
740 #: ChatMonitorSettingsPage#7
741 msgctxt "ChatMonitorSettingsPage#7"
742 msgid "Form"
743 msgstr "Formulário"
744
745 #: ChatMonitorSettingsPage#8
746 msgid "Operation Mode:"
747 msgstr "Modo de Operação:"
748
749 #: ChatMonitorSettingsPage#9
750 msgid ""
751 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" "
752 "\"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
753 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
754 "type=\"text/css\">\n"
755 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
756 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
757 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
758 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
759 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
760 "weight:600;\">Operation modes:</span></p>\n"
761 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
762 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
763 "style=\" font-weight:400; text-decoration: underline;\">Opt-In:</span> <span "
764 "style=\" font-weight:400;\">Only buffers on the right side are shown in "
765 "chatmonitor</span></p>\n"
766 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
767 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" text-"
768 "decoration: underline;\">Opt-Out:</span> Buffers on the right side will be "
769 "ignored in chatmonitor</p></body></html>"
770 msgstr ""
771 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" "
772 "\"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
773 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
774 "type=\"text/css\">\n"
775 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
776 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
777 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
778 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
779 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
780 "weight:600;\">Modos de operação:</span></p>\n"
781 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
782 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
783 "style=\" font-weight:400; text-decoration: underline;\">Opt-In:</span> <span "
784 "style=\" font-weight:400;\">Somente os 'buffers' no lado direito serão "
785 "mostrados "
786 "no monitor de conversa</span></p>\n"
787 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
788 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" text-"
789 "decoration: underline;\">Opt-Out:</span>Os 'buffers' no lado direito serão "
790 "ignorados no monitor de conversa</p></body></html>"
791
792 #: ChatMonitorSettingsPage#10
793 msgid "Available:"
794 msgstr "Disponível:"
795
796 #: ChatMonitorSettingsPage#11
797 msgid "Move selected buffers to the left"
798 msgstr "Mover 'buffers' seleccionados para a esquerda"
799
800 #: ChatMonitorSettingsPage#12
801 msgid "Move selected buffers to the right"
802 msgstr "Mover 'buffers' seleccionados para a direita"
803
804 #: ChatMonitorSettingsPage#13
805 msgid ""
806 "Show highlights in chatmonitor even if the originating buffer is ignored"
807 msgstr ""
808 "Mostrar destaques no monitor de conversa mesmo se o buffer de origem "
809 "seja ignorado"
810
811 #: ChatMonitorSettingsPage#14
812 msgid "Always show highlighted messages"
813 msgstr "Mostrar sempre as mensagens destacadas"
814
815 #: ChatMonitorSettingsPage#15
816 msgid "Show own messages"
817 msgstr "Mostrar as próprias mensagens"
818
819 #: ChatMonitorView#1
820 msgid "Show Own Messages"
821 msgstr "Mostrar as Próprias Mensagens"
822
823 #: ChatMonitorView#2
824 msgctxt "ChatMonitorView#2"
825 msgid "Show Network Name"
826 msgstr "Mostrar Nome da Rede"
827
828 #: ChatMonitorView#3
829 msgctxt "ChatMonitorView#3"
830 msgid "Show Buffer Name"
831 msgstr "Mostrar Nome do 'Buffer'"
832
833 #: ChatMonitorView#4
834 msgid "Configure..."
835 msgstr "Configurar..."
836
837 #: ChatScene#1
838 msgid "Copy Selection"
839 msgstr "Copiar Selecção"
840
841 #: ChatViewSearchBar#1
842 msgctxt "ChatViewSearchBar#1"
843 msgid "Form"
844 msgstr "Formulário"
845
846 #: ChatViewSearchBar#2
847 msgctxt "ChatViewSearchBar#2"
848 msgid "..."
849 msgstr "..."
850
851 #: ChatViewSearchBar#3
852 msgid "case sensitive"
853 msgstr "diferenciar maiúsculas"
854
855 #: ChatViewSearchBar#4
856 msgid "search nick"
857 msgstr "procurar alcunha"
858
859 #: ChatViewSearchBar#5
860 msgid "search message"
861 msgstr "procurar mensagem"
862
863 #: ChatViewSearchBar#6
864 msgid "ignore joins, parts, etc."
865 msgstr "ignorar entradas, partidas, etc."
866
867 #: ChatViewSettingsPage#1
868 msgctxt "ChatViewSettingsPage#1"
869 msgid "Interface"
870 msgstr "Interface"
871
872 #: ChatViewSettingsPage#2
873 msgid "Chat View"
874 msgstr "Vista da Conversa"
875
876 #: ChatViewSettingsPage#3
877 msgctxt "ChatViewSettingsPage#3"
878 msgid "Form"
879 msgstr "Formulário"
880
881 #: ChatViewSettingsPage#4
882 msgid "Timestamp format:"
883 msgstr "Formato horário:"
884
885 #: ChatViewSettingsPage#5
886 msgid "[hh:mm:ss]"
887 msgstr "[hh:mm:ss]"
888
889 #: ChatViewSettingsPage#6
890 msgid "Custom chat window font:"
891 msgstr "Personalizar fonte da janela de conversa:"
892
893 #: ChatViewSettingsPage#7
894 msgid "Allow colored text (mIRC color codes)"
895 msgstr "Permitir texto colorido (códigos de cores mIRC)"
896
897 #: ChatViewSettingsPage#8
898 msgid ""
899 "Show a website preview window when hovering the mouse over a web address"
900 msgstr ""
901 "Mostrar uma janela de previsão do sítio web quando o rato passar por "
902 "cima de um endereço web"
903
904 #: ChatViewSettingsPage#9
905 msgid "Show previews of webpages on URL hover"
906 msgstr "Mostrar previsões das páginas web ao passar o rato sobre uma URL"
907
908 #: ChatViewSettingsPage#10
909 msgid "Custom Colors"
910 msgstr "Cores Personalizadas"
911
912 #: ChatViewSettingsPage#11
913 msgid "Action:"
914 msgstr "Acção:"
915
916 #: ChatViewSettingsPage#12
917 msgctxt "ChatViewSettingsPage#12"
918 msgid "..."
919 msgstr "..."
920
921 #: ChatViewSettingsPage#13
922 msgid "Timestamp:"
923 msgstr "Formato horário:"
924
925 #: ChatViewSettingsPage#14
926 msgid "Channel message:"
927 msgstr "Mensagem do canal:"
928
929 #: ChatViewSettingsPage#15
930 msgid "Highlight foreground:"
931 msgstr "Destacar 1º plano:"
932
933 #: ChatViewSettingsPage#16
934 msgid "Command message:"
935 msgstr "Mensagem do comando:"
936
937 #: ChatViewSettingsPage#17
938 msgid "Highlight background:"
939 msgstr "Destacar fundo:"
940
941 #: ChatViewSettingsPage#18
942 msgid "Server message:"
943 msgstr "Mensagem do servidor:"
944
945 #: ChatViewSettingsPage#19
946 msgid "Marker line:"
947 msgstr "Linha de marcação:"
948
949 #: ChatViewSettingsPage#20
950 msgid "Error message:"
951 msgstr "Mensagem de erro:"
952
953 #: ChatViewSettingsPage#21
954 msgid "Background:"
955 msgstr "Fundo:"
956
957 #: ChatViewSettingsPage#22
958 msgid "Use Sender Coloring"
959 msgstr "Usar Cor do Remetente"
960
961 #: ChatViewSettingsPage#23
962 msgid "Own messages:"
963 msgstr "Próprias mensagens:"
964
965 #: Client#1
966 msgid "Identity already exists in client!"
967 msgstr "A identidade já existe no cliente!"
968
969 #: Client#2
970 msgid "All Chats"
971 msgstr "Todas as Conversas"
972
973 #: ClientBacklogManager#1
974 msgid "Processed %1 messages in %2 seconds."
975 msgstr "Processou %1 mensagens em %2 segundos."
976
977 #: ConnectionSettingsPage#1
978 msgctxt "ConnectionSettingsPage#1"
979 msgid "IRC"
980 msgstr "IRC"
981
982 #: ConnectionSettingsPage#2
983 msgid "Configure the IRC Connection"
984 msgstr "Configurar Conexão IRC"
985
986 #: ConnectionSettingsPage#3
987 msgid "Enable Ping Timeout Detection"
988 msgstr "Activar Detecção do Limite de Tempo do Ping"
989
990 #: ConnectionSettingsPage#4
991 msgid "Ping interval:"
992 msgstr "Intervalo do ping:"
993
994 #: ConnectionSettingsPage#5
995 msgctxt "ConnectionSettingsPage#5"
996 msgid " seconds"
997 msgstr " segundos"
998
999 #: ConnectionSettingsPage#6
1000 msgid "Disconnect after"
1001 msgstr "Desconectar após"
1002
1003 #: ConnectionSettingsPage#7
1004 msgid "missed pings"
1005 msgstr "pings perdidos"
1006
1007 #: ConnectionSettingsPage#8
1008 msgid ""
1009 "This enables periodic polling of user information using /WHO. This is mostly "
1010 "interesting for tracking users' away status."
1011 msgstr ""
1012 "Isto activa a consulta periódica de informações do utilizador usando /WHO. "
1013 "Isto é muito interessante para verificar o estado de ausência do utilizador."
1014
1015 #: ConnectionSettingsPage#9
1016 msgid "Enable Automatic User Information Lookup (/WHO)"
1017 msgstr "Permitir Verificação Automática da Informação do Utilizador (/WHO)"
1018
1019 #: ConnectionSettingsPage#10
1020 msgid "Update interval:"
1021 msgstr "Intervalo de actualização:"
1022
1023 #: ConnectionSettingsPage#11
1024 msgid "Ignore channels with more than:"
1025 msgstr "Ignorar canais com mais de:"
1026
1027 #: ConnectionSettingsPage#12
1028 msgid " users"
1029 msgstr " utilizadores"
1030
1031 #: ConnectionSettingsPage#13
1032 msgid "Minimum delay between requests:"
1033 msgstr "Atraso mínimo entre pedidos:"
1034
1035 #: ContentsChatItem#1
1036 msgid "Copy Link Address"
1037 msgstr "Copiar Endereço da Ligação"
1038
1039 #: ContextMenuActionProvider#1
1040 msgctxt "ContextMenuActionProvider#1"
1041 msgid "Connect"
1042 msgstr "Conectar"
1043
1044 #: ContextMenuActionProvider#2
1045 msgctxt "ContextMenuActionProvider#2"
1046 msgid "Disconnect"
1047 msgstr "Desconectar"
1048
1049 #: ContextMenuActionProvider#3
1050 msgctxt "ContextMenuActionProvider#3"
1051 msgid "Join"
1052 msgstr "Entrar"
1053
1054 #: ContextMenuActionProvider#4
1055 msgctxt "ContextMenuActionProvider#4"
1056 msgid "Part"
1057 msgstr "Partir"
1058
1059 #: ContextMenuActionProvider#5
1060 msgid "Delete Chat(s)..."
1061 msgstr "Apagar Conversa(s)..."
1062
1063 #: ContextMenuActionProvider#6
1064 msgid "Go to Chat"
1065 msgstr "Ir Para a Conversa"
1066
1067 #: ContextMenuActionProvider#7
1068 msgid "Joins"
1069 msgstr "Entrou em"
1070
1071 #: ContextMenuActionProvider#8
1072 msgid "Parts"
1073 msgstr "Partir"
1074
1075 #: ContextMenuActionProvider#9
1076 msgid "Quits"
1077 msgstr "Sair"
1078
1079 #: ContextMenuActionProvider#10
1080 msgid "Nick Changes"
1081 msgstr "Mudanças de Alcunha"
1082
1083 #: ContextMenuActionProvider#11
1084 msgid "Mode Changes"
1085 msgstr "Mudanças de Modo"
1086
1087 #: ContextMenuActionProvider#12
1088 msgid "Day Changes"
1089 msgstr "Mudanças de Dia"
1090
1091 #: ContextMenuActionProvider#13
1092 msgid "Topic Changes"
1093 msgstr "Mudanças de Tópico"
1094
1095 #: ContextMenuActionProvider#14
1096 msgid "Set as Default..."
1097 msgstr "Definir Como Predefinido..."
1098
1099 #: ContextMenuActionProvider#15
1100 msgid "Use Defaults..."
1101 msgstr "Usar Predefinido..."
1102
1103 #: ContextMenuActionProvider#16
1104 msgid "Join Channel..."
1105 msgstr "Entrar num Canal ..."
1106
1107 #: ContextMenuActionProvider#17
1108 msgid "Start Query"
1109 msgstr "Iniciar Consulta"
1110
1111 #: ContextMenuActionProvider#18
1112 msgid "Show Query"
1113 msgstr "Mostrar Consulta"
1114
1115 #: ContextMenuActionProvider#19
1116 msgctxt "ContextMenuActionProvider#19"
1117 msgid "Whois"
1118 msgstr "Whois"
1119
1120 #: ContextMenuActionProvider#20
1121 msgid "Version"
1122 msgstr "Versão"
1123
1124 #: ContextMenuActionProvider#21
1125 msgid "Time"
1126 msgstr "Hora"
1127
1128 #: ContextMenuActionProvider#22
1129 msgid "Ping"
1130 msgstr "Ping"
1131
1132 #: ContextMenuActionProvider#23
1133 msgid "Finger"
1134 msgstr "Finger"
1135
1136 #: ContextMenuActionProvider#24
1137 msgid "Custom..."
1138 msgstr "Personalizar..."
1139
1140 #: ContextMenuActionProvider#25
1141 msgid "Give Operator Status"
1142 msgstr "Dar Estado de Operador"
1143
1144 #: ContextMenuActionProvider#26
1145 msgid "Take Operator Status"
1146 msgstr "Tirar Estado de Operador"
1147
1148 #: ContextMenuActionProvider#27
1149 msgid "Give Voice"
1150 msgstr "Dar Voz"
1151
1152 #: ContextMenuActionProvider#28
1153 msgid "Take Voice"
1154 msgstr "Tirar Voz"
1155
1156 #: ContextMenuActionProvider#29
1157 msgid "Kick From Channel"
1158 msgstr "Expulsar do Canal"
1159
1160 #: ContextMenuActionProvider#30
1161 msgid "Ban From Channel"
1162 msgstr "Banir do Canal"
1163
1164 #: ContextMenuActionProvider#31
1165 msgid "Kick && Ban"
1166 msgstr "Expulsar &e Banir"
1167
1168 #: ContextMenuActionProvider#32
1169 msgid "Hide Chat(s) Temporarily"
1170 msgstr "Esconder Conversa(s) Temporariamente"
1171
1172 #: ContextMenuActionProvider#33
1173 msgid "Hide Chat(s) Permanently"
1174 msgstr "Esconder Conversa(s) Permanentemente"
1175
1176 #: ContextMenuActionProvider#34
1177 msgid "Show Channel List"
1178 msgstr "Mostrar Lista de Canais"
1179
1180 #: ContextMenuActionProvider#35
1181 msgid "Show Ignore List"
1182 msgstr "Mostrar Lista de Ignorados"
1183
1184 #: ContextMenuActionProvider#36
1185 msgid "Hide Events"
1186 msgstr "Esconder Eventos"
1187
1188 #: ContextMenuActionProvider#37
1189 msgctxt "ContextMenuActionProvider#37"
1190 msgid "CTCP"
1191 msgstr "CTCP"
1192
1193 #: ContextMenuActionProvider#38
1194 msgid "Actions"
1195 msgstr "Acções"
1196
1197 #: ContextMenuActionProvider#39
1198 msgid "Ignore"
1199 msgstr "Ignorar"
1200
1201 #: ContextMenuActionProvider#40
1202 msgid "Add Ignore Rule"
1203 msgstr "Adicionar Regra de Ignorar"
1204
1205 #: ContextMenuActionProvider#41
1206 msgid "Existing Rules"
1207 msgstr "Regras Existentes"
1208
1209 #: Core#1
1210 msgid "Could not initialize any storage backend! Exiting..."
1211 msgstr ""
1212 "Não foi possível inicializar qualquer núcleo de armazenamento! A sair ..."
1213
1214 #: Core#2
1215 msgid ""
1216 "Currently, Quassel supports SQLite3 and PostgreSQL. You need to build your\n"
1217 "Qt library with the sqlite or postgres plugin enabled in order for "
1218 "quasselcore\n"
1219 "to work."
1220 msgstr ""
1221 "Actualmente, o Quassel suporta o SQLite3 e o PostgreSQL. Precisa compilar a\n"
1222 "sua biblioteca Qt com o 'plugin' sqlite ou postgres activado para que o "
1223 "quasselcore\n"
1224 "funcione."
1225
1226 #: Core#3
1227 msgid "Calling restoreState() even though active sessions exist!"
1228 msgstr "A chamar restoreState() ainda que as sessões activas ainda existam!"
1229
1230 #: Core#4
1231 msgid "Admin user or password not set."
1232 msgstr "Utilizador ou senha de administrador não definidos."
1233
1234 #: Core#5
1235 msgid "Could not setup storage!"
1236 msgstr "Não é possível configurar o armazenamento!"
1237
1238 #: Core#6
1239 msgid "Creating admin user..."
1240 msgstr "A criar utilizador administrador..."
1241
1242 #: Core#7
1243 msgid "Invalid listen address %1"
1244 msgstr "Endereço de escuta inválido %1"
1245
1246 #: Core#8
1247 msgid "Listening for GUI clients on IPv4 %1 port %2 using protocol version %3"
1248 msgstr ""
1249 "A escutar para os clientes GUI em IPv4 %1 porto %2 usando o protocolo versão "
1250 "%3"
1251
1252 #: Core#9
1253 msgid "Could not open IPv4 interface %1:%2: %3"
1254 msgstr "Não foi possível abrir o interface IPv4 %1:%2: %3"
1255
1256 #: Core#10
1257 msgid "Listening for GUI clients on IPv6 %1 port %2 using protocol version %3"
1258 msgstr ""
1259 "A escutar para os clientes GUI em IPv6 %1 porto %2 usando o protocolo versão "
1260 "%3"
1261
1262 #: Core#11
1263 msgid "Could not open IPv6 interface %1:%2: %3"
1264 msgstr "Não foi possível abrir o interface IPv6 %1:%2: %3"
1265
1266 #: Core#12
1267 msgid "Invalid listen address %1, unknown network protocol"
1268 msgstr "Endereço de escuta inválido %1, protocolo de rede desconhecido"
1269
1270 #: Core#13
1271 msgid "Could not open any network interfaces to listen on!"
1272 msgstr "Não foi possível abrir qualquer interface de rede para escutar!"
1273
1274 #: Core#14
1275 msgid "Client connected from"
1276 msgstr "Cliente conectado de"
1277
1278 #: Core#15
1279 msgid "Closing server for basic setup."
1280 msgstr "A fechar servidor para configuração básica."
1281
1282 #: Core#16
1283 msgid "Antique client trying to connect... refusing."
1284 msgstr "Cliente antigo a tentar conectar... a recusar."
1285
1286 #: Core#17
1287 msgid ""
1288 "<b>Your Quassel Client is too old!</b><br>This core needs at least "
1289 "client/core protocol version %1.<br>Please consider upgrading your client."
1290 msgstr ""
1291 "<b>O seu Cliente Quassel é muito antigo!</b><br>Este núcleo precisa de pelo "
1292 "menos o cliente/núcleo com versão do protocolo %1.<br>Por favor considere "
1293 "actualizar o seu cliente."
1294
1295 #: Core#18
1296 msgctxt "Core#18"
1297 msgid "Client"
1298 msgstr "Cliente"
1299
1300 #: Core#19
1301 msgid "too old, rejecting."
1302 msgstr "muito antigo, a rejeitar."
1303
1304 #: Core#20
1305 msgid "<b>Quassel Core Version %1</b><br>Built: %2<br>Up %3d%4h%5m (since %6)"
1306 msgstr ""
1307 "<b>Núcleo Quassel versão %1</b><br>Compilado: %2<br>Up %3d%4h%5m (desde %6)"
1308
1309 #: Core#21
1310 msgid "Starting TLS for Client:"
1311 msgstr "A iniciar TLS para o Cliente:"
1312
1313 #: Core#22
1314 msgid ""
1315 "<b>Client not initialized!</b><br>You need to send an init message before "
1316 "trying to login."
1317 msgstr ""
1318 "<b>Cliente não inicializado!</b><br>Precisa enviar uma mensagem de "
1319 "inicialização antes de se tentar autenticar."
1320
1321 #: Core#23
1322 msgid "did not send an init message before trying to login, rejecting."
1323 msgstr ""
1324 "não enviou uma mensagem de inicialização antes de tentar "
1325 "autenticar, a rejeitar."
1326
1327 #: Core#24
1328 msgid ""
1329 "<b>Invalid username or password!</b><br>The username/password combination "
1330 "you supplied could not be found in the database."
1331 msgstr ""
1332 "<b>Nome de utilizador ou senha inválido!</b><br>O nome de utilizador/senha "
1333 "que "
1334 "indicou não pôde ser encontrado na base de dados."
1335
1336 #: Core#25
1337 msgid "initialized and authenticated successfully as \"%1\" (UserId: %2)."
1338 msgstr ""
1339 "Inicializado e autenticados com sucesso como \"%1\" (Id do utilizador: %2)."
1340
1341 #: Core#26
1342 msgid "Non-authed client disconnected."
1343 msgstr "Cliente não autenticado desconectado."
1344
1345 #: Core#27
1346 msgid "Non-authed client disconnected. (socket allready destroyed)"
1347 msgstr "Cliente não autenticado desconectado. ('socket' já destruído)"
1348
1349 #: Core#28
1350 msgid "Could not initialize session for client:"
1351 msgstr "Não foi possível inicializar a sessão para o cliente:"
1352
1353 #: Core#29
1354 msgid "Could not find a session for client:"
1355 msgstr "Não foi possível encontrar uma sessão para o cliente:"
1356
1357 #: CoreAccount#1
1358 msgctxt "CoreAccount#1"
1359 msgid "Internal Core"
1360 msgstr "Núcleo Interno"
1361
1362 #: CoreAccountEditDlg#1
1363 msgid "Edit Core Account"
1364 msgstr "Editar Conta do Núcleo"
1365
1366 #: CoreAccountEditDlg#2
1367 msgid "Account Details"
1368 msgstr "Detalhes da Conta"
1369
1370 #: CoreAccountEditDlg#3
1371 msgid "Account Name:"
1372 msgstr "Nome da Conta:"
1373
1374 #: CoreAccountEditDlg#4
1375 msgid "Local Core"
1376 msgstr "Núcleo Local"
1377
1378 #: CoreAccountEditDlg#5
1379 msgid "Hostname:"
1380 msgstr "Nome da Máquina:"
1381
1382 #: CoreAccountEditDlg#6
1383 msgctxt "CoreAccountEditDlg#6"
1384 msgid "localhost"
1385 msgstr "localhost"
1386
1387 #: CoreAccountEditDlg#7
1388 msgctxt "CoreAccountEditDlg#7"
1389 msgid "Port:"
1390 msgstr "Porto:"
1391
1392 #: CoreAccountEditDlg#8
1393 msgid "User:"
1394 msgstr "Utilizador:"
1395
1396 #: CoreAccountEditDlg#9
1397 msgctxt "CoreAccountEditDlg#9"
1398 msgid "Password:"
1399 msgstr "Senha:"
1400
1401 #: CoreAccountEditDlg#10
1402 msgid "Remember"
1403 msgstr "Lembrar"
1404
1405 #: CoreAccountEditDlg#11
1406 msgctxt "CoreAccountEditDlg#11"
1407 msgid "Use a Proxy"
1408 msgstr "Usar um 'Proxy'"
1409
1410 #: CoreAccountEditDlg#12
1411 msgctxt "CoreAccountEditDlg#12"
1412 msgid "Proxy Type:"
1413 msgstr "Tipo de 'Proxy':"
1414
1415 #: CoreAccountEditDlg#13
1416 msgctxt "CoreAccountEditDlg#13"
1417 msgid "Socks 5"
1418 msgstr "Socks 5"
1419
1420 #: CoreAccountEditDlg#14
1421 msgctxt "CoreAccountEditDlg#14"
1422 msgid "HTTP"
1423 msgstr "HTTP"
1424
1425 #: CoreAccountEditDlg#15
1426 msgid "Add Core Account"
1427 msgstr "Adicionar Conta do Núcleo"
1428
1429 #: CoreAccountModel#1
1430 msgctxt "CoreAccountModel#1"
1431 msgid "Internal Core"
1432 msgstr "Núcleo Interno"
1433
1434 #: CoreAccountSettingsPage#1
1435 msgctxt "CoreAccountSettingsPage#1"
1436 msgid "Remote Cores"
1437 msgstr "Núcleos Remotos"
1438
1439 #: CoreAccountSettingsPage#2
1440 msgid "Connect to Quassel Core"
1441 msgstr "Conectar ao Núcleo  Quassel"
1442
1443 #: CoreAccountSettingsPage#3
1444 msgid "Core Accounts"
1445 msgstr "Contas do Núcleo"
1446
1447 #: CoreAccountSettingsPage#4
1448 msgid "Edit..."
1449 msgstr "Editar..."
1450
1451 #: CoreAccountSettingsPage#5
1452 msgctxt "CoreAccountSettingsPage#5"
1453 msgid "Add..."
1454 msgstr "Adicionar..."
1455
1456 #: CoreAccountSettingsPage#6
1457 msgctxt "CoreAccountSettingsPage#6"
1458 msgid "Delete"
1459 msgstr "Apagar"
1460
1461 #: CoreAccountSettingsPage#7
1462 msgid "Automatically connect on startup"
1463 msgstr "Conectar automaticamente ao arrancar"
1464
1465 #: CoreAccountSettingsPage#8
1466 msgid "Connect to last account used"
1467 msgstr "Conectar na última conta usada"
1468
1469 #: CoreAccountSettingsPage#9
1470 msgid "Always connect to"
1471 msgstr "Conectar sempre a"
1472
1473 #: CoreConfigWizard#1
1474 msgid "Core Configuration Wizard"
1475 msgstr "Assistente de Configuração do Núcleo"
1476
1477 #: CoreConfigWizard#2
1478 msgid "Your core has been successfully configured. Logging you in..."
1479 msgstr "O seu núcleo foi configurado com sucesso. A registá-lo em..."
1480
1481 #: CoreConfigWizard#3
1482 msgid ""
1483 "Core configuration failed:<br><b>%1</b><br>Press <em>Next</em> to start over."
1484 msgstr ""
1485 "Configuração do núcleo falhada:<br><b>%1</b><br>Prima <em>Próximo</em> "
1486 "para começar novamente."
1487
1488 #: CoreConfigWizard#4
1489 msgid ""
1490 "Your are now logged into your freshly configured Quassel Core!<br>Please "
1491 "remember to configure your identities and networks now."
1492 msgstr ""
1493 "Está agora registado no seu Núcleo Quassel recém configurado!<br>Por "
1494 "favor lembre-se de configurar as suas identidades e redes agora."
1495
1496 #: CoreConfigWizardAdminUserPage#1
1497 msgctxt "CoreConfigWizardAdminUserPage#1"
1498 msgid "Form"
1499 msgstr "Formulário"
1500
1501 #: CoreConfigWizardAdminUserPage#2
1502 msgctxt "CoreConfigWizardAdminUserPage#2"
1503 msgid "Username:"
1504 msgstr "Nome de utilizador:"
1505
1506 #: CoreConfigWizardAdminUserPage#3
1507 msgctxt "CoreConfigWizardAdminUserPage#3"
1508 msgid "Password:"
1509 msgstr "Senha:"
1510
1511 #: CoreConfigWizardAdminUserPage#4
1512 msgid "Repeat password:"
1513 msgstr "Repetir senha:"
1514
1515 #: CoreConfigWizardAdminUserPage#5
1516 msgctxt "CoreConfigWizardAdminUserPage#5"
1517 msgid "Remember password"
1518 msgstr "Lembrar senha"
1519
1520 #: CoreConfigWizardAdminUserPage#6
1521 msgid ""
1522 "<b>Note:</b> Adding more users and changing your username/password is not "
1523 "possible via Quassel's client interface yet.\n"
1524 "If you need to do these things, please run \"<tt><nobr>quasselcore --"
1525 "help</nobr></tt>\"."
1526 msgstr ""
1527 "<b>Nota:</b> Adicionar mais utilizadores e mudar o seu nome de "
1528 "utilizador/senha "
1529 "ainda não é possível através do interface do cliente Quassel.\n"
1530 "Se precisa fazer essas coisas, por favor execute \"<tt><nobr>quasselcore "
1531 "--help</nobr></tt>\"."
1532
1533 #: CoreConfigWizardIntroPage#1
1534 msgctxt "CoreConfigWizardIntroPage#1"
1535 msgid "Form"
1536 msgstr "Formulário"
1537
1538 #: CoreConfigWizardIntroPage#2
1539 msgid "This wizard will guide you through the setup of your Quassel Core."
1540 msgstr ""
1541 "Este assistente irá guiá-lo através da configuração do seu Núcleo Quassel."
1542
1543 #: CoreConfigWizardPages::AdminUserPage#1
1544 msgid "Create Admin User"
1545 msgstr "Criar Utilizador Administrador"
1546
1547 #: CoreConfigWizardPages::AdminUserPage#2
1548 msgid ""
1549 "First, we will create a user on the core. This first user will have "
1550 "administrator privileges."
1551 msgstr ""
1552 "Primeiro, iremos criar um utilizador no núcleo. Este primeiro utilizador "
1553 "terá "
1554 "privilégios de administrador."
1555
1556 #: CoreConfigWizardPages::IntroPage#1
1557 msgid "Introduction"
1558 msgstr "Introdução"
1559
1560 #: CoreConfigWizardPages::StorageSelectionPage#1
1561 msgid "Select Storage Backend"
1562 msgstr "Seleccionar Infraestrutura de Armazenamento"
1563
1564 #: CoreConfigWizardPages::StorageSelectionPage#2
1565 msgid ""
1566 "Please select a database backend for the Quassel Core storage to store the "
1567 "backlog and other data in."
1568 msgstr ""
1569 "Por favor seleccione uma infraestrutura de base de dados para o "
1570 "armazenamento do Núcleo Quassel  para guardar o histórico e outros dados."
1571
1572 #: CoreConfigWizardPages::StorageSelectionPage#3
1573 msgid "Connection Properties"
1574 msgstr "Propriedades da Conexão"
1575
1576 #: CoreConfigWizardPages::SyncPage#1
1577 msgid "Storing Your Settings"
1578 msgstr "Guardar As Suas Definições"
1579
1580 #: CoreConfigWizardPages::SyncPage#2
1581 msgid ""
1582 "Your settings are now stored in the core, and you will be logged in "
1583 "automatically."
1584 msgstr ""
1585 "As suas definições estão agora guardadas no núcleo, e será "
1586 "autenticado automaticamente."
1587
1588 #: CoreConfigWizardStorageSelectionPage#1
1589 msgctxt "CoreConfigWizardStorageSelectionPage#1"
1590 msgid "Form"
1591 msgstr "Formulário"
1592
1593 #: CoreConfigWizardStorageSelectionPage#2
1594 msgctxt "CoreConfigWizardStorageSelectionPage#2"
1595 msgid "Storage Backend:"
1596 msgstr "Infraestrutura de Armazenamento:"
1597
1598 #: CoreConfigWizardStorageSelectionPage#3
1599 msgid "Description"
1600 msgstr "Descrição"
1601
1602 #: CoreConfigWizardStorageSelectionPage#4
1603 msgid "Foobar"
1604 msgstr "Foobar"
1605
1606 #: CoreConfigWizardSyncPage#1
1607 msgctxt "CoreConfigWizardSyncPage#1"
1608 msgid "Form"
1609 msgstr "Formulário"
1610
1611 #: CoreConfigWizardSyncPage#2
1612 msgid "Your Choices"
1613 msgstr "As Suas Escolhas"
1614
1615 #: CoreConfigWizardSyncPage#3
1616 msgid "Admin User:"
1617 msgstr "Utilizador Administrador:"
1618
1619 #: CoreConfigWizardSyncPage#4
1620 msgid "foo"
1621 msgstr "foo"
1622
1623 #: CoreConfigWizardSyncPage#5
1624 msgctxt "CoreConfigWizardSyncPage#5"
1625 msgid "Storage Backend:"
1626 msgstr "Infraestrutura de Armazenamento:"
1627
1628 #: CoreConfigWizardSyncPage#6
1629 msgid "bar"
1630 msgstr "bar"
1631
1632 #: CoreConfigWizardSyncPage#7
1633 msgid "Please wait while your settings are being transmitted to the core..."
1634 msgstr ""
1635 "Por favor aguarde enquanto as suas definições são transmitidas para o núcleo."
1636 ".."
1637
1638 #: CoreConnectAuthDlg#1
1639 msgid "Please enter your credentials for %1:"
1640 msgstr "Por favor indique as suas credenciais para %1:"
1641
1642 #: CoreConnectAuthDlg#2
1643 msgid "Authentication Required"
1644 msgstr "Autenticação Requerida"
1645
1646 #: CoreConnectAuthDlg#3
1647 msgid "Please enter your account data:"
1648 msgstr "Por favor indique os dados da sua conta:"
1649
1650 #: CoreConnectAuthDlg#4
1651 msgctxt "CoreConnectAuthDlg#4"
1652 msgid "Password:"
1653 msgstr "Senha:"
1654
1655 #: CoreConnectAuthDlg#5
1656 msgctxt "CoreConnectAuthDlg#5"
1657 msgid "Username:"
1658 msgstr "Nome de Utilizador:"
1659
1660 #: CoreConnectAuthDlg#6
1661 msgctxt "CoreConnectAuthDlg#6"
1662 msgid "Remember password"
1663 msgstr "Lembrar senha"
1664
1665 #: CoreConnectDlg#1
1666 msgid "Connect to Core"
1667 msgstr "Conectar ao Núcleo"
1668
1669 #: CoreConnection#1
1670 msgid "Network is down"
1671 msgstr "A rede está desligada"
1672
1673 #: CoreConnection#2
1674 msgid "Disconnected"
1675 msgstr "Desconectado"
1676
1677 #: CoreConnection#3
1678 msgid "Looking up %1..."
1679 msgstr "A procurar %1..."
1680
1681 #: CoreConnection#4
1682 msgid "Connecting to %1..."
1683 msgstr "A conectar em %1..."
1684
1685 #: CoreConnection#5
1686 msgid "Connected to %1"
1687 msgstr "Conectado em %1"
1688
1689 #: CoreConnection#6
1690 msgid "Disconnecting from %1..."
1691 msgstr "A desconectar de %1..."
1692
1693 #: CoreConnection#7
1694 msgid ""
1695 "The Quassel Core you try to connect to is too old! Please consider upgrading."
1696 msgstr ""
1697 "O Núcleo Quassel que está a tentar conectar é muito antigo! Por favor "
1698 "actualize."
1699
1700 #: CoreConnection#8
1701 msgid "Invalid data received from core"
1702 msgstr "Dados inválidos recebidos do núcleo"
1703
1704 #: CoreConnection#9
1705 msgid "Disconnected from core."
1706 msgstr "Desconectado do núcleo."
1707
1708 #: CoreConnection#10
1709 msgid "Unencrypted connection canceled"
1710 msgstr "Conexão não encriptada cancelada"
1711
1712 #: CoreConnection#11
1713 msgid "Synchronizing to core..."
1714 msgstr "A sincronizar com o núcleo..."
1715
1716 #: CoreConnection#12
1717 msgid ""
1718 "<b>The Quassel Core you are trying to connect to is too old!</b><br>Need at "
1719 "least core/client protocol v%1 to connect."
1720 msgstr ""
1721 "<b>O Núcleo Quassel que está a tentar conectar é muito antigo!</b><br>"
1722 "Precisa "
1723 "de pelo menos um núcleo/cliente protocolo v%1 para conectar."
1724
1725 #: CoreConnection#13
1726 msgid "Logging in..."
1727 msgstr "A autenticar..."
1728
1729 #: CoreConnection#14
1730 msgid "Login canceled"
1731 msgstr "Autenticação cancelada"
1732
1733 #: CoreConnection#15
1734 msgid "Receiving session state"
1735 msgstr "A receber estado da sessão"
1736
1737 #: CoreConnection#16
1738 msgid "Synchronizing to %1..."
1739 msgstr "A sincronizar com %1..."
1740
1741 #: CoreConnection#17
1742 msgid "Receiving network states"
1743 msgstr "A receber estados da rede"
1744
1745 #: CoreConnection#18
1746 msgid "Synchronized to %1"
1747 msgstr "A sincronizar com %1"
1748
1749 #: CoreConnectionSettingsPage#1
1750 msgctxt "CoreConnectionSettingsPage#1"
1751 msgid "Remote Cores"
1752 msgstr "Núcleos Remotos"
1753
1754 #: CoreConnectionSettingsPage#2
1755 msgctxt "CoreConnectionSettingsPage#2"
1756 msgid "Connection"
1757 msgstr "Conexão"
1758
1759 #: CoreConnectionSettingsPage#3
1760 msgctxt "CoreConnectionSettingsPage#3"
1761 msgid "Form"
1762 msgstr "Formulário"
1763
1764 #: CoreConnectionSettingsPage#4
1765 msgid "Network Status Detection"
1766 msgstr "Detecção do Estado da Rede"
1767
1768 #: CoreConnectionSettingsPage#5
1769 msgid ""
1770 "Rely on KDE's hardware layer to detect if we're online. Recommended for most "
1771 "KDE users"
1772 msgstr ""
1773 "Confie na camada de material (hardware) do KDE para detectar se estamos "
1774 "ligados. Recomendado para a maioria dos utilizadores KDE"
1775
1776 #: CoreConnectionSettingsPage#6
1777 msgid "Use KDE's network status detection (via Solid)"
1778 msgstr "Use a detecção das condições de rede do KDE (via Solid)"
1779
1780 #: CoreConnectionSettingsPage#7
1781 msgid ""
1782 "Actively ping the remote core and disconnect if we didn't get a reply after "
1783 "a certain time"
1784 msgstr ""
1785 "Ativamente o ping do núcleo remoto e desconecte se não obtiver uma resposta "
1786 "após um certo tempo"
1787
1788 #: CoreConnectionSettingsPage#8
1789 msgid "Ping timeout after"
1790 msgstr "Limite de tempo do ping após"
1791
1792 #: CoreConnectionSettingsPage#9
1793 msgctxt "CoreConnectionSettingsPage#9"
1794 msgid " seconds"
1795 msgstr " segundos"
1796
1797 #: CoreConnectionSettingsPage#10
1798 msgid ""
1799 "Only disconnect if the network socket gets closed by the operating system. "
1800 "This may take a long time after actually losing connectivity"
1801 msgstr ""
1802 "Somente se desligar da tomada de rede é fechada pelo sistema operacional. "
1803 "Isso pode levar um longo tempo após realmente perder a conectividade"
1804
1805 #: CoreConnectionSettingsPage#11
1806 msgid "Never time out actively"
1807 msgstr "Nunca o tempo limite ativamente"
1808
1809 #: CoreConnectionSettingsPage#12
1810 msgid "Automatically reconnect on network failures"
1811 msgstr "Reconectar automaticamente em falhas de rede"
1812
1813 #: CoreConnectionSettingsPage#13
1814 msgid "Retry every"
1815 msgstr "Repetir a cada"
1816
1817 #: CoreConnectionStatusWidget#1
1818 msgid "s"
1819 msgstr "s"
1820
1821 #: CoreConnectionStatusWidget#2
1822 msgid "ms"
1823 msgstr "ms"
1824
1825 #: CoreConnectionStatusWidget#3
1826 msgid "(Lag: %1 %2)"
1827 msgstr "(Lag: %1 %2)"
1828
1829 #: CoreConnectionStatusWidget#4
1830 msgid "The connection to your core is encrypted with SSL."
1831 msgstr "A conexão com o seu núcleo está criptografado com SSL."
1832
1833 #: CoreConnectionStatusWidget#5
1834 msgid "The connection to your core is not encrypted."
1835 msgstr "A conexão com o seu núcleo não está criptografado."
1836
1837 #: CoreConnectionStatusWidget#6
1838 msgctxt "CoreConnectionStatusWidget#6"
1839 msgid "Form"
1840 msgstr "Formulário"
1841
1842 #: CoreConnectionStatusWidget#7
1843 msgctxt "CoreConnectionStatusWidget#7"
1844 msgid "Message"
1845 msgstr "Mensagem"
1846
1847 #: CoreInfoDlg#1
1848 msgid "%n Day(s)"
1849 msgstr "%n dia(s)"
1850
1851 #: CoreInfoDlg#2
1852 msgid " %1:%2:%3 (since %4)"
1853 msgstr " %1:%2:%3 (desde %4)"
1854
1855 #: CoreInfoDlg#3
1856 msgid "Core Information"
1857 msgstr "Informação do núcleo"
1858
1859 #: CoreInfoDlg#4
1860 msgid "Version:"
1861 msgstr "Versão:"
1862
1863 #: CoreInfoDlg#5
1864 msgid "<core version>"
1865 msgstr "<versão do núcleo>"
1866
1867 #: CoreInfoDlg#6
1868 msgid "Uptime:"
1869 msgstr "Tempo activo:"
1870
1871 #: CoreInfoDlg#7
1872 msgid "Connected Clients:"
1873 msgstr "Clientes conectados:"
1874
1875 #: CoreInfoDlg#8
1876 msgid "<connected clients>"
1877 msgstr "<clientes conectados>"
1878
1879 #: CoreInfoDlg#9
1880 msgid "<core uptime>"
1881 msgstr "<tempo activo do núcleo>"
1882
1883 #: CoreInfoDlg#10
1884 msgid "Build date:"
1885 msgstr "Data do desenvolvimento:"
1886
1887 #: CoreInfoDlg#11
1888 msgid "<build date>"
1889 msgstr "<data do desenvolvimento>"
1890
1891 #: CoreInfoDlg#12
1892 msgctxt "CoreInfoDlg#12"
1893 msgid "Close"
1894 msgstr "Fechar"
1895
1896 #: CoreNetwork#1
1897 msgid "Connection failed. Cycling to next Server"
1898 msgstr "Falha na conexão. A passar para o próximo servidor"
1899
1900 #: CoreNetwork#2
1901 msgid "Connecting to %1:%2..."
1902 msgstr "A conectar a %1:%2..."
1903
1904 #: CoreNetwork#3
1905 msgid "Disconnecting. (%1)"
1906 msgstr "A desconectar. (%1)"
1907
1908 #: CoreNetwork#4
1909 msgid "Core Shutdown"
1910 msgstr "Encerramento do Núcleo"
1911
1912 #: CoreNetwork#5
1913 msgid "Could not connect to %1 (%2)"
1914 msgstr "Não foi possível conectar a %1 (%2)"
1915
1916 #: CoreNetwork#6
1917 msgid "Connection failure: %1"
1918 msgstr "Falha na conexão: %1"
1919
1920 #: CoreSession#1
1921 msgctxt "CoreSession#1"
1922 msgid "Client"
1923 msgstr "Cliente"
1924
1925 #: CoreSession#2
1926 msgid "disconnected (UserId: %1)."
1927 msgstr "Desconectado (Id do utilizador: %1)."
1928
1929 #: CoreSession#3
1930 msgid ""
1931 "CoreSession::createNetwork(): Got invalid networkId from Core when trying to "
1932 "create network %1!"
1933 msgstr ""
1934 "Sessão do núcleo::criar rede(): Tenho identidade de rede inválida do núcleo  "
1935 "ao tentar criar rede %1!"
1936
1937 #: CoreSession#4
1938 msgid ""
1939 "CoreSession::createNetwork(): Trying to create a network that already "
1940 "exists, updating instead!"
1941 msgstr ""
1942 "Sessão do núcleo::criar rede(): A tentar criar uma rede que já existe, "
1943 "em vez de actualizar!"
1944
1945 #: CoreUserInputHandler#1
1946 msgid "away"
1947 msgstr "ausente"
1948
1949 #: CoreUserInputHandler#2
1950 msgid "sending CTCP-%1 request to %2"
1951 msgstr "enviar CTCP-%1 solicitar a %2"
1952
1953 #: CreateIdentityDlg#1
1954 msgid "Create New Identity"
1955 msgstr "Criar nova identidade"
1956
1957 #: CreateIdentityDlg#2
1958 msgid "Identity name:"
1959 msgstr "Nome da identidade:"
1960
1961 #: CreateIdentityDlg#3
1962 msgid "Create blank identity"
1963 msgstr "Criar identidade em branco"
1964
1965 #: CreateIdentityDlg#4
1966 msgid "Duplicate:"
1967 msgstr "Duplicado:"
1968
1969 #: CtcpHandler#1
1970 msgid "Received CTCP PING request from %1"
1971 msgstr "Received CTCP PING request from %1"
1972
1973 #: CtcpHandler#2
1974 msgid "Received CTCP PING answer from %1 with %2 seconds round trip time"
1975 msgstr ""
1976 "CTCP PING recebeu resposta de %1 com %2 segundos do tempo de ida e volta"
1977
1978 #: CtcpHandler#3
1979 msgid "Received CTCP VERSION request by %1"
1980 msgstr "Recebido CTCP VERSION pedido de %1"
1981
1982 #: CtcpHandler#4
1983 msgid "Received CTCP VERSION answer from %1: %2"
1984 msgstr "Recebido CTCP VERSION resposta de %1: %2"
1985
1986 #: CtcpHandler#5
1987 msgid "Received CTCP TIME request by %1"
1988 msgstr "Recebido CTCP TIME pedido de %1"
1989
1990 #: CtcpHandler#6
1991 msgid "Received CTCP TIME answer from %1: %2"
1992 msgstr "Recebido CTCP TIME resposta de %1: %2"
1993
1994 #: CtcpHandler#7
1995 msgid "Received unknown CTCP %1 by %2"
1996 msgstr "Recebido CTCP desconhecido %1 por %2"
1997
1998 #: CtcpHandler#8
1999 msgid " with arguments: %1"
2000 msgstr " com argumentos: %1"
2001
2002 #: DebugBufferViewOverlay#1
2003 msgid "BufferViews:"
2004 msgstr "Vistas do 'Buffer':"
2005
2006 #: DebugBufferViewOverlay#2
2007 msgid "All Networks:"
2008 msgstr "Todas as redes:"
2009
2010 #: DebugBufferViewOverlay#3
2011 msgid "Networks:"
2012 msgstr "Redes:"
2013
2014 #: DebugBufferViewOverlay#4
2015 msgid "Buffers:"
2016 msgstr "Buffers:"
2017
2018 #: DebugBufferViewOverlay#5
2019 msgid "Removed buffers:"
2020 msgstr "'Buffers' removidos:"
2021
2022 #: DebugBufferViewOverlay#6
2023 msgid "Temp. removed buffers:"
2024 msgstr "'Buffers' removidos temporariamente:"
2025
2026 #: DebugBufferViewOverlay#7
2027 msgid "Add Buffers Automatically:"
2028 msgstr "Adicionar 'buffers' automaticamente:"
2029
2030 #: DebugBufferViewOverlay#8
2031 msgid "Hide inactive buffers:"
2032 msgstr "Esconder 'buffers' inactivos"
2033
2034 #: DebugBufferViewOverlay#9
2035 msgid "Allowed buffer types:"
2036 msgstr "Tipos de 'buffers' permitidos:"
2037
2038 #: DebugBufferViewOverlay#10
2039 msgid "Minimum activity:"
2040 msgstr "Atividade minima:"
2041
2042 #: DebugBufferViewOverlay#11
2043 msgid "Is initialized:"
2044 msgstr "É inicializado:"
2045
2046 #: DebugBufferViewOverlay#12
2047 msgid "Debug BufferView Overlay"
2048 msgstr "Depurar Soreposição das Vistas do 'Buffer'"
2049
2050 #: DebugBufferViewOverlay#13
2051 msgid "Overlay View"
2052 msgstr "Vista da Sobreposição"
2053
2054 #: DebugBufferViewOverlay#14
2055 msgid "Overlay Properties"
2056 msgstr "Propriedades do overlay"
2057
2058 #: DebugConsole#1
2059 msgid "Debug Console"
2060 msgstr "Console de depuração"
2061
2062 #: DebugConsole#2
2063 msgid "local"
2064 msgstr "local"
2065
2066 #: DebugConsole#3
2067 msgid "core"
2068 msgstr "núcleo"
2069
2070 #: DebugConsole#4
2071 msgid "Evaluate!"
2072 msgstr "Avaliação"
2073
2074 #: DebugLogWidget#1
2075 msgid "Debug Log"
2076 msgstr "Registro de depuração"
2077
2078 #: DebugLogWidget#2
2079 msgctxt "DebugLogWidget#2"
2080 msgid "Close"
2081 msgstr "Fechar"
2082
2083 #: ExecWrapper#1
2084 msgid "Invalid command string for /exec: %1"
2085 msgstr "Linha de comando inválida para /exec: %1"
2086
2087 #: ExecWrapper#2
2088 msgid "Name \"%1\" is invalid: ../ or ..\\ are not allowed!"
2089 msgstr "Nome \"%1\" é inválido: ../ ou ..\\ não são permitidos!"
2090
2091 #: ExecWrapper#3
2092 msgid "Could not find script \"%1\""
2093 msgstr "Não foi possível localizar o script \"%1\""
2094
2095 #: ExecWrapper#4
2096 msgid "Script \"%1\" crashed with exit code %2."
2097 msgstr "Script \"%1\" colidiu com o código de saída %2."
2098
2099 #: ExecWrapper#5
2100 msgid "Script \"%1\" could not start."
2101 msgstr "Script \"%1\" não foi possível iniciar."
2102
2103 #: ExecWrapper#6
2104 msgid "Script \"%1\" caused error %2."
2105 msgstr "Script \"%1\" causou erro %2."
2106
2107 #: FontSelector#1
2108 msgid "Choose..."
2109 msgstr "Escolher..."
2110
2111 #: HighlightSettingsPage#1
2112 msgctxt "HighlightSettingsPage#1"
2113 msgid "Interface"
2114 msgstr "Interface"
2115
2116 #: HighlightSettingsPage#2
2117 msgctxt "HighlightSettingsPage#2"
2118 msgid "Highlight"
2119 msgstr "Destaque"
2120
2121 #: HighlightSettingsPage#3
2122 msgid "this shouldn't be empty"
2123 msgstr "isso não deve estar vazio"
2124
2125 #: HighlightSettingsPage#4
2126 msgid "highlight rule"
2127 msgstr "destacar regra"
2128
2129 #: HighlightSettingsPage#5
2130 msgctxt "HighlightSettingsPage#5"
2131 msgid "Form"
2132 msgstr "Formulário"
2133
2134 #: HighlightSettingsPage#6
2135 msgid "Custom Highlights"
2136 msgstr "Destaque personalizado"
2137
2138 #: HighlightSettingsPage#7
2139 msgid "RegEx"
2140 msgstr "Expressão regular"
2141
2142 #: HighlightSettingsPage#8
2143 msgid "CS"
2144 msgstr "CS"
2145
2146 #: HighlightSettingsPage#9
2147 msgid "Enable"
2148 msgstr "Habilitar"
2149
2150 #: HighlightSettingsPage#10
2151 msgid "Add"
2152 msgstr "Adicionar"
2153
2154 #: HighlightSettingsPage#11
2155 msgctxt "HighlightSettingsPage#11"
2156 msgid "Remove"
2157 msgstr "Remover"
2158
2159 #: HighlightSettingsPage#12
2160 msgid "Highlight Nicks"
2161 msgstr "Destacar Alcunhas"
2162
2163 #: HighlightSettingsPage#13
2164 msgid "All nicks from identity"
2165 msgstr "Todos as alcunhas da identidade"
2166
2167 #: HighlightSettingsPage#14
2168 msgid "Current nick"
2169 msgstr "Alcunha actual"
2170
2171 #: HighlightSettingsPage#15
2172 msgid "None"
2173 msgstr "Nenhum"
2174
2175 #: HighlightSettingsPage#16
2176 msgid "Case sensitive"
2177 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
2178
2179 #: IdentitiesSettingsPage#1
2180 msgctxt "IdentitiesSettingsPage#1"
2181 msgid "IRC"
2182 msgstr "IRC"
2183
2184 #: IdentitiesSettingsPage#2
2185 msgid "Identities"
2186 msgstr "Identidades"
2187
2188 #: IdentitiesSettingsPage#3
2189 msgctxt "IdentitiesSettingsPage#3"
2190 msgid ""
2191 "<b>The following problems need to be corrected before your changes can be "
2192 "applied:</b><ul>"
2193 msgstr ""
2194 "<b>Os seguintes problemas precisam ser corrigidos para que as alterações "
2195 "possam ser aplicadas :</b><ul>"
2196
2197 #: IdentitiesSettingsPage#4
2198 msgid "<li>All identities need an identity name set</li>"
2199 msgstr "<li>Todas as identidades precisam definir um nome de identidade</li>"
2200
2201 #: IdentitiesSettingsPage#5
2202 msgid "<li>Every identity needs at least one nickname defined</li>"
2203 msgstr "<li>Cada identidade precisa de pelo menos uma alcunha definida</li>"
2204
2205 #: IdentitiesSettingsPage#6
2206 msgid "<li>You need to specify a real name for every identity</li>"
2207 msgstr "<li>Precisa especificar um nome real para cada identidade</li>"
2208
2209 #: IdentitiesSettingsPage#7
2210 msgid "<li>You need to specify an ident for every identity</li>"
2211 msgstr "<li>Precisa especificar uma identificação para cada identidade</li>"
2212
2213 #: IdentitiesSettingsPage#8
2214 msgctxt "IdentitiesSettingsPage#8"
2215 msgid "</ul>"
2216 msgstr "</ul>"
2217
2218 #: IdentitiesSettingsPage#9
2219 msgid "One or more identities are invalid"
2220 msgstr "Uma ou mais identidades são inválidas"
2221
2222 #: IdentitiesSettingsPage#10
2223 msgid "Delete Identity?"
2224 msgstr "Apagar identidade?"
2225
2226 #: IdentitiesSettingsPage#11
2227 msgid "Do you really want to delete identity \"%1\"?"
2228 msgstr "Deseja realmente apagar a identidade \"% 1\"?"
2229
2230 #: IdentitiesSettingsPage#12
2231 msgctxt "IdentitiesSettingsPage#12"
2232 msgid "Rename Identity"
2233 msgstr "Renomear identidade"
2234
2235 #: IdentitiesSettingsPage#13
2236 msgid "Please enter a new name for the identity \"%1\"!"
2237 msgstr "Por favor, digite um novo nome para a identidade \"%1\"!"
2238
2239 #: IdentitiesSettingsPage#14
2240 msgctxt "IdentitiesSettingsPage#14"
2241 msgid "..."
2242 msgstr "..."
2243
2244 #: IdentitiesSettingsPage#15
2245 msgid "Add Identity"
2246 msgstr "Adicionar identidade"
2247
2248 #: IdentitiesSettingsPage#16
2249 msgctxt "IdentitiesSettingsPage#16"
2250 msgid "Add..."
2251 msgstr "Adicionar..."
2252
2253 #: IdentitiesSettingsPage#17
2254 msgid "Remove Identity"
2255 msgstr "Remover identidade"
2256
2257 #: Identity#1
2258 msgid "Quassel IRC User"
2259 msgstr "Utilizador Quassel IRC"
2260
2261 #: Identity#2
2262 msgid "<empty>"
2263 msgstr "<vazio>"
2264
2265 #: Identity#3
2266 msgid "Gone fishing."
2267 msgstr "Fui pescar"
2268
2269 #: Identity#4
2270 msgid "Not here. No, really. not here!"
2271 msgstr "Não aqui. Não, realmente. não aqui!"
2272
2273 #: Identity#5
2274 msgid "All Quassel clients vanished from the face of the earth..."
2275 msgstr "Todos os clientes quassel desapareceram da face da terra ..."
2276
2277 #: Identity#6
2278 msgid "Kindergarten is elsewhere!"
2279 msgstr "Jardim de Infância está em outro lugar!"
2280
2281 #: Identity#7
2282 msgid "http://quassel-irc.org - Chat comfortably. Anywhere."
2283 msgstr "http://quassel-irc.org - Converse confortavelmente. Em qualquer lugar."
2284
2285 #: IdentityEditWidget#1
2286 msgctxt "IdentityEditWidget#1"
2287 msgid "Advanced"
2288 msgstr "Avançado"
2289
2290 #: IdentityEditWidget#2
2291 msgid "Load a Key"
2292 msgstr "Carregar uma chave"
2293
2294 #: IdentityEditWidget#3
2295 msgid "No Key loaded"
2296 msgstr "Nenhuma chave carregada"
2297
2298 #: IdentityEditWidget#4
2299 msgid "Load"
2300 msgstr "Carregar"
2301
2302 #: IdentityEditWidget#5
2303 msgid "RSA"
2304 msgstr "RSA"
2305
2306 #: IdentityEditWidget#6
2307 msgid "DSA"
2308 msgstr "DSA"
2309
2310 #: IdentityEditWidget#7
2311 msgid "Clear"
2312 msgstr "Limpar"
2313
2314 #: IdentityEditWidget#8
2315 msgid "Load a Certificate"
2316 msgstr "Carregar um Certificado"
2317
2318 #: IdentityEditWidget#9
2319 msgid "No Certificate loaded"
2320 msgstr "Nenhum Certificado Carregado"
2321
2322 #: IdentityEditWidget#10
2323 msgid "General"
2324 msgstr "Geral"
2325
2326 #: IdentityEditWidget#11
2327 msgid "Real Name:"
2328 msgstr "Nome verdadeiro:"
2329
2330 #: IdentityEditWidget#12
2331 msgid "The \"Real Name\" is shown in /whois."
2332 msgstr "O \"Nome Real\" é mostrado no /whois"
2333
2334 #: IdentityEditWidget#13
2335 msgid "Nicknames"
2336 msgstr "Alcunhas"
2337
2338 #: IdentityEditWidget#14
2339 msgctxt "IdentityEditWidget#14"
2340 msgid "Add Nickname"
2341 msgstr "Adicionar Alcunha"
2342
2343 #: IdentityEditWidget#15
2344 msgctxt "IdentityEditWidget#15"
2345 msgid "&Add..."
2346 msgstr "&Adicionar..."
2347
2348 #: IdentityEditWidget#16
2349 msgid "Remove Nickname"
2350 msgstr "Remover Alcunha"
2351
2352 #: IdentityEditWidget#17
2353 msgctxt "IdentityEditWidget#17"
2354 msgid "Remove"
2355 msgstr "Remover"
2356
2357 #: IdentityEditWidget#18
2358 msgctxt "IdentityEditWidget#18"
2359 msgid "Rename Identity"
2360 msgstr "Renomear identidade"
2361
2362 #: IdentityEditWidget#19
2363 msgctxt "IdentityEditWidget#19"
2364 msgid "Re&name..."
2365 msgstr "Re&nomear..."
2366
2367 #: IdentityEditWidget#20
2368 msgctxt "IdentityEditWidget#20"
2369 msgid "Move upwards in list"
2370 msgstr "Mover para cima na lista"
2371
2372 #: IdentityEditWidget#21
2373 msgctxt "IdentityEditWidget#21"
2374 msgid "..."
2375 msgstr "..."
2376
2377 #: IdentityEditWidget#22
2378 msgctxt "IdentityEditWidget#22"
2379 msgid "Move downwards in list"
2380 msgstr "Mover para baixo na lista"
2381
2382 #: IdentityEditWidget#23
2383 msgid "A&way"
2384 msgstr "A&usente"
2385
2386 #: IdentityEditWidget#24
2387 msgid "Default Away Settings"
2388 msgstr "Definições de Ausência Predefinidas"
2389
2390 #: IdentityEditWidget#25
2391 msgid "Nick to be used when being away"
2392 msgstr "Alcunha a usar em ausência"
2393
2394 #: IdentityEditWidget#26
2395 msgid "Default away reason"
2396 msgstr "Razão de ausência predefinida"
2397
2398 #: IdentityEditWidget#27
2399 msgid "Away Nick:"
2400 msgstr "Alcunha de Ausencia:"
2401
2402 #: IdentityEditWidget#28
2403 msgid "Away Reason:"
2404 msgstr "Razão de Ausência:"
2405
2406 #: IdentityEditWidget#29
2407 msgid "Set away when all clients have detached from the core"
2408 msgstr ""
2409 "Definir ausência quando todos os clientes estiverem separados do núcleo"
2410
2411 #: IdentityEditWidget#30
2412 msgid "Away On Detach"
2413 msgstr "Ausente ao Separar"
2414
2415 #: IdentityEditWidget#31
2416 msgid "Not implemented yet"
2417 msgstr "Não implementado ainda"
2418
2419 #: IdentityEditWidget#32
2420 msgid "Away On Idle"
2421 msgstr "Ausente em inactivo"
2422
2423 #: IdentityEditWidget#33
2424 msgid "Set away after"
2425 msgstr "Definir ausência após"
2426
2427 #: IdentityEditWidget#34
2428 msgid "minutes of being idle"
2429 msgstr "minutos de inactividade"
2430
2431 #: IdentityEditWidget#35
2432 msgid "Ident:"
2433 msgstr "Ident:"
2434
2435 #: IdentityEditWidget#36
2436 msgid ""
2437 "The \"ident\" is part of your hostmask and, together with your host, "
2438 "uniquely identifies you within the IRC network."
2439 msgstr ""
2440 "O \"ident\" é parte da sua máscara de endereço e, juntamente com o seu "
2441 "endereço, identifica-o dentro da rede IRC."
2442
2443 #: IdentityEditWidget#37
2444 msgid "Messages"
2445 msgstr "Mensagens"
2446
2447 #: IdentityEditWidget#38
2448 msgid "Part Reason:"
2449 msgstr "Razão de Partida:"
2450
2451 #: IdentityEditWidget#39
2452 msgid "Quit Reason:"
2453 msgstr "Razão de Saída:"
2454
2455 #: IdentityEditWidget#40
2456 msgid "Kick Reason:"
2457 msgstr "Razão de Expulsão:"
2458
2459 #: IdentityEditWidget#41
2460 msgid ""
2461 "You need an SSL Capable Client to edit your Cores SSL Key and Certificate"
2462 msgstr ""
2463 "Precisa de um Cliente Capaz de SSL para editar a sua Chave de Núcleos SSL "
2464 "e Certificado"
2465
2466 #: IdentityEditWidget#42
2467 msgid ""
2468 "Warning: you are not connected with a secured connection to the Quassel "
2469 "Core!\n"
2470 "Proceeding will cause an unencrypted transfer of your SSL Key and SSL "
2471 "Certificate!"
2472 msgstr ""
2473 "Aviso: não está conectado com uma conexão segura ao núcleo Quassel!\n"
2474 "Se prosseguir irá causar uma transferência não encriptada da sua Chave "
2475 "e Certificado SSL!"
2476
2477 #: IdentityEditWidget#43
2478 msgctxt "IdentityEditWidget#43"
2479 msgid "Continue"
2480 msgstr "Continuar"
2481
2482 #: IdentityEditWidget#44
2483 msgid "Use SSL Key"
2484 msgstr "Usar Chave SSL"
2485
2486 #: IdentityEditWidget#45
2487 msgid "Key Type:"
2488 msgstr "Tipo de chave:"
2489
2490 #: IdentityEditWidget#46
2491 msgid "Use SSL Certificate"
2492 msgstr "Usar Certificado SSL"
2493
2494 #: IdentityEditWidget#47
2495 msgid "Organisation:"
2496 msgstr "Organização:"
2497
2498 #: IdentityEditWidget#48
2499 msgid "CommonName:"
2500 msgstr "Nome Comum:"
2501
2502 #: IdentityPage#1
2503 msgid "Setup Identity"
2504 msgstr "Definir Identificação"
2505
2506 #: IdentityPage#2
2507 msgid "Default Identity"
2508 msgstr "Identidade padrão"
2509
2510 #: IgnoreListEditDlg#1
2511 msgid "Configure Ignore Rule"
2512 msgstr "Configurar Regra de Ignorar"
2513
2514 #: IgnoreListEditDlg#2
2515 msgid ""
2516 "<p><b>Strictness:</b></p>\n"
2517 "<p><u>Dynamic:</u></p>\n"
2518 "<p>Messages are filtered \"on the fly\".\n"
2519 "Whenever you disable/delete the ignore rule, the messages are shown "
2520 "again.</p>\n"
2521 "<p><u>Permanent:</u></p>\n"
2522 "<p>Messages are filtered before they get stored in the database.</p>"
2523 msgstr ""
2524 "<p><b>Rigor:</b></p>\n"
2525 "<p><u>Dinâmico:</u></p>\n"
2526 "<p>As mensagens são filtradas assim que aparecem.\n"
2527 "Sempre que desactivar/activar a regra de ignorar, as mensagens são "
2528 "mostradas novamente.</p>\n"
2529 "<p><u>Permanente:</u></p>\n"
2530 "<p>As mensagens são filtradas antes de serem guardadas na base de dados.</p>"
2531
2532 #: IgnoreListEditDlg#3
2533 msgid "Strictness"
2534 msgstr "Rigor"
2535
2536 #: IgnoreListEditDlg#4
2537 msgid "Dynamic"
2538 msgstr "Dinâmico"
2539
2540 #: IgnoreListEditDlg#5
2541 msgid "Permanent"
2542 msgstr "Permanente"
2543
2544 #: IgnoreListEditDlg#6
2545 msgid ""
2546 "<p><b>Rule Type:</b></p>\n"
2547 "<p><u>Sender:</u></p>\n"
2548 "<p>The rule is matched against the sender string\n"
2549 "<i>nick!ident@host.name<i></p>\n"
2550 "<p><u>Message:</u></p>\n"
2551 "<p>The rule is matched against the actual message content</p>"
2552 msgstr ""
2553 "<p><b>Tipo de Regra:</b></p>\n"
2554 "<p><u>Remetente:</u></p>\n"
2555 "<p>A regra é correspondida contra a string do remetente\n"
2556 "<i>alcunha!ident@nome.máquina<i></p>\n"
2557 "<p><u>Mensagem:</u></p>\n"
2558 "<p>A regra é correspondida contra o conteúdo da mensagem actual</p>"
2559
2560 #: IgnoreListEditDlg#7
2561 msgid "Rule Type"
2562 msgstr "Tipo de Regra"
2563
2564 #: IgnoreListEditDlg#8
2565 msgid "Sender"
2566 msgstr "Remetente"
2567
2568 #: IgnoreListEditDlg#9
2569 msgctxt "IgnoreListEditDlg#9"
2570 msgid "Message"
2571 msgstr "Mensagem"
2572
2573 #: IgnoreListEditDlg#10
2574 msgctxt "IgnoreListEditDlg#10"
2575 msgid "CTCP"
2576 msgstr "CTCP"
2577
2578 #: IgnoreListEditDlg#11
2579 msgid ""
2580 "<p><b>Ignore rule:</b></p>\n"
2581 "<p>Depending on the type of the rule, the text is matched against "
2582 "either:</p>\n"
2583 "<p><u>- the message content:</u></p>\n"
2584 "<p><i>Example:</i>\n"
2585 "<br />\n"
2586 "<i>*foobar*</i> matches any text containing the word <i>foobar</i></p>\n"
2587 "<p><u>- the sender string</u>  <i>(nick!ident@host.name)</i></p>\n"
2588 "<p><i>Examples:</i>\n"
2589 "<br />\n"
2590 "- <i>*@foobar.com</i> matches any sender from host <i>foobar.com</i>\n"
2591 "<br />\n"
2592 "- <i>stupid!.+</i> (RegEx) matches any sender with nickname <i>stupid</i> "
2593 "from any host</p>"
2594 msgstr ""
2595 "<p><b>Regra de Ignorar:</b></p>\n"
2596 "<p>Dependendo do tipo da regra, o texto é correspondido contra ou "
2597 "através:</p>\n"
2598 "<p><u>- do conteúdo da mensagem:</u></p>\n"
2599 "<p><i>Exemplo:</i>\n"
2600 "<br />\n"
2601 "<i>*foobar*</i> corresponde a qualquer texto contendo a palavra <i>foobar</i>"
2602 "</p>\n"
2603 "<p><u>- a string do remetente</u>  <i>(alcunha!ident@nome.maquina)</i></p>\n"
2604 "<p><i>Exemplos:</i>\n"
2605 "<br />\n"
2606 "- <i>*@foobar.com</i> corresponde a qualquer remetente da máquina <i>foobar."
2607 "com</i>\n"
2608 "<br />\n"
2609 "- <i>estúpido!.+</i> (RegEx) corresponde a qualquer remetente com a alcunha "
2610 "<i>estúpido</i> "
2611 "de qualquer máquina</p>"
2612
2613 #: IgnoreListEditDlg#12
2614 msgctxt "IgnoreListEditDlg#12"
2615 msgid "Ignore Rule"
2616 msgstr "Ignorar Regra"
2617
2618 #: IgnoreListEditDlg#13
2619 msgid ""
2620 "<p><b>Use regular expressions:</b></p>\n"
2621 "<p>If enabled, rules follow regular expression syntax.</p>\n"
2622 "<p>Otherwise rules allow wildcard matching with the following special "
2623 "characters:</p>\n"
2624 "<p> *: representing \"any amount of any character\"\n"
2625 "<br />\n"
2626 "?: representing \"exactly one character\"</p>"
2627 msgstr ""
2628 "<p><b>Usar expressões regulares:</b></p>\n"
2629 "<p>Se activado, as regras seguem a sintaxe da expressão regular.</p>\n"
2630 "<p>De contrário as regras permitem a correspondência (wildcard) com os "
2631 "seguintes "
2632 "caracteres especiais:</p>\n"
2633 "<p> *: representa \"qualquer quantidade de qualquer caracter\"\n"
2634 "<br />\n"
2635 "?: representa \"exactamente um caracter\"</p>"
2636
2637 #: IgnoreListEditDlg#14
2638 msgid "Regular expression"
2639 msgstr "Expressão regular"
2640
2641 #: IgnoreListEditDlg#15
2642 msgid ""
2643 "<p><b>Scope:</b></p>\n"
2644 "<p><u>Global:</u></p>\n"
2645 "<p>The rule is active for any channel on any network</p>\n"
2646 "<p><u>Network:</u></p>\n"
2647 "<p>The list below is interpreted as a list of networks for which the rule "
2648 "should match</p>\n"
2649 "<p><u>Channel:</u></p>\n"
2650 "<p>The list below is interpreted as a list of channels for which the rule "
2651 "should match</p>"
2652 msgstr ""
2653 "<p><b>Alcance:</b></p>\n"
2654 "<p><u>Global:</u></p>\n"
2655 "<p>A regra está activa para qualquer canal em qualquer rede</p>\n"
2656 "<p><u>Rede:</u></p>\n"
2657 "<p>A lista em baixo é interpretada como uma lista de redes para a qual a "
2658 "regra "
2659 "deve corresponder</p>\n"
2660 "<p><u>Canal:</u></p>\n"
2661 "<p>A lista em baixo é interpretada como uma lista de canais para os quais a "
2662 "regra "
2663 "deve corresponder</p>"
2664
2665 #: IgnoreListEditDlg#16
2666 msgid "Scope"
2667 msgstr "Escopo"
2668
2669 #: IgnoreListEditDlg#17
2670 msgid "Global"
2671 msgstr "Global"
2672
2673 #: IgnoreListEditDlg#18
2674 msgctxt "IgnoreListEditDlg#18"
2675 msgid "Network"
2676 msgstr "Rede"
2677
2678 #: IgnoreListEditDlg#19
2679 msgctxt "IgnoreListEditDlg#19"
2680 msgid "Channel"
2681 msgstr "Canal"
2682
2683 #: IgnoreListEditDlg#20
2684 msgid ""
2685 "<p><b>Scope rule:</b></p>\n"
2686 "<p>A scope rule is a semicolon separated list of either <i>network</i> or "
2687 "<i>channel</i> names.</p>\n"
2688 "<p><i>Example:</i>\n"
2689 "<br />\n"
2690 "<i>#quassel*; #foobar</i>\n"
2691 "<br />\n"
2692 "would match on #foobar and on any channel starting with <i>#quassel</i></p>"
2693 msgstr ""
2694 "<p><b>Regra de alcance:</b></p>\n"
2695 "<p>Uma regra de alcance é uma lista separada com ponto e virgula de tanto da "
2696 "<i>rede</i> ou\n"
2697 "nomes do <i>canal</i>.</p>\n"
2698 "<p><i>Exemplo:</i>\n"
2699 "<br />\n"
2700 "<i>#quassel*; #foobar</i>\n"
2701 "<br />\n"
2702 "deverão corresponder a #foobar e a qualquer canal que comece por <i>"
2703 "#quassel</i></p>"
2704
2705 #: IgnoreListEditDlg#21
2706 msgid ""
2707 "<p><b>Enable / Disable:</b></p>\n"
2708 "<p>Only enabled rules are filtered.\n"
2709 "<br />\n"
2710 "For dynamic rules, disabling actually shows the filtered messages again.</p>"
2711 msgstr ""
2712 "<p><b>Activar/Desactivar:</b></p>\n"
2713 "<p>Apenas as regras activadas são filtradas.\n"
2714 "<br />\n"
2715 "Para as regras dinâmicas, ao desactivar de facto mostra as mensagens "
2716 "filtradas novamente.</p>"
2717
2718 #: IgnoreListEditDlg#22
2719 msgid "Rule is enabled"
2720 msgstr "A regra está activada"
2721
2722 #: IgnoreListModel#1
2723 msgid ""
2724 "<b>Enable / Disable:</b><br />Only enabled rules are filtered.<br />For "
2725 "dynamic rules, disabling actually shows the filtered messages again"
2726 msgstr ""
2727 "<b>Activar/Desactivar:</b><br />Apenas as regras activadas são filtradas.<br "
2728 "/>"
2729 "Para as regras dinâmicas, ao desactivar de facto mostra as mensagens "
2730 "filtradas novamente"
2731
2732 #: IgnoreListModel#2
2733 msgid ""
2734 "<b>Ignore rule:</b><br />Depending on the type of the rule, the text is "
2735 "matched against either:<br /><br />- <u>the message content:</u><br "
2736 "/><i>Example:<i><br />    \"*foobar*\" matches any text containing the word "
2737 "\"foobar\"<br /><br />- <u>the sender string "
2738 "<i>nick!ident@host.name<i></u><br /><i>Example:</i><br />    "
2739 "\"*@foobar.com\" matches any sender from host foobar.com<br />    "
2740 "\"stupid!.+\" (RegEx) matches any sender with nickname \"stupid\" from any "
2741 "host<br />"
2742 msgstr ""
2743 "<b>Regra de ignorar:</b><br />Dependendo do tipo da regra, o texto é "
2744 "correspondido contra:<br /><br />- <u>o conteúdo da mensagem:</u><br "
2745 "/><i>Exemplo:<i><br />    \"*foobar*\" corresponde a qualquer texto que "
2746 "contenha a palavra \"foobar\"<br /><br />- <u>a string remetente"
2747 "<i>alcunha!ident@nome.maquina<i></u><br /><i>Exemplo:</i><br />    "
2748 "\"*@foobar.com\" corresponde a qualquer remetente da máquina foobar.com<br />"
2749 "    "
2750 "\"estupido!.+\" (RegEx) corresponde a qualquer remetente com a alcunha "
2751 "\"estupido\" de qualquer máquina<br />"
2752
2753 #: IgnoreListModel#3
2754 msgid "By Sender"
2755 msgstr "Por Remetente"
2756
2757 #: IgnoreListModel#4
2758 msgid "By Message"
2759 msgstr "Por Mensagem"
2760
2761 #: IgnoreListModel#5
2762 msgid "Enabled"
2763 msgstr "Activado"
2764
2765 #: IgnoreListModel#6
2766 msgid "Type"
2767 msgstr "Tipo"
2768
2769 #: IgnoreListModel#7
2770 msgctxt "IgnoreListModel#7"
2771 msgid "Ignore Rule"
2772 msgstr "Regra de Ignorar"
2773
2774 #: IgnoreListSettingsPage#1
2775 msgctxt "IgnoreListSettingsPage#1"
2776 msgid "IRC"
2777 msgstr "IRC"
2778
2779 #: IgnoreListSettingsPage#2
2780 msgid "Ignore List"
2781 msgstr "Lista de Ignorar"
2782
2783 #: IgnoreListSettingsPage#3
2784 msgid "Rule already exists"
2785 msgstr "A regra já existe"
2786
2787 #: IgnoreListSettingsPage#4
2788 msgid ""
2789 "There is already a rule\n"
2790 "\"%1\"\n"
2791 "Please choose another rule."
2792 msgstr ""
2793 "Já existe uma regra\n"
2794 "\"%1\"\n"
2795 "Por favor escolha outra regra."
2796
2797 #: IgnoreListSettingsPage#5
2798 msgctxt "IgnoreListSettingsPage#5"
2799 msgid "Form"
2800 msgstr "Formulário"
2801
2802 #: IgnoreListSettingsPage#6
2803 msgctxt "IgnoreListSettingsPage#6"
2804 msgid "New"
2805 msgstr "Nova"
2806
2807 #: IgnoreListSettingsPage#7
2808 msgctxt "IgnoreListSettingsPage#7"
2809 msgid "Delete"
2810 msgstr "Apagar"
2811
2812 #: IgnoreListSettingsPage#8
2813 msgid "&Edit"
2814 msgstr "&Editar"
2815
2816 #: IndicatorNotificationConfigWidget#1
2817 msgctxt "IndicatorNotificationConfigWidget#1"
2818 msgid "Form"
2819 msgstr "Formulário"
2820
2821 #: IndicatorNotificationConfigWidget#2
2822 msgid ""
2823 "This enables support for the Ayatana Project's application indicator "
2824 "(libindicate)."
2825 msgstr ""
2826 "Isto activa o suporte para o indicador (libindicate) da aplicação do "
2827 "Projecto Ayatana."
2828
2829 #: IndicatorNotificationConfigWidget#3
2830 msgid "Show messages in application indicator"
2831 msgstr "Mostrar mensagens no indicador da aplicação"
2832
2833 #: InputWidget#1
2834 msgid "White"
2835 msgstr "Branco"
2836
2837 #: InputWidget#2
2838 msgid "Black"
2839 msgstr "Preto"
2840
2841 #: InputWidget#3
2842 msgid "Dark blue"
2843 msgstr "Azul escuro"
2844
2845 #: InputWidget#4
2846 msgid "Dark green"
2847 msgstr "Verde escuro"
2848
2849 #: InputWidget#5
2850 msgid "Red"
2851 msgstr "Vermelho"
2852
2853 #: InputWidget#6
2854 msgid "Dark red"
2855 msgstr "Vermelho escuro"
2856
2857 #: InputWidget#7
2858 msgid "Dark magenta"
2859 msgstr "Magenta escuro"
2860
2861 #: InputWidget#8
2862 msgid "Orange"
2863 msgstr "Laranja"
2864
2865 #: InputWidget#9
2866 msgid "Yellow"
2867 msgstr "Amarelo"
2868
2869 #: InputWidget#10
2870 msgid "Green"
2871 msgstr "Verde"
2872
2873 #: InputWidget#11
2874 msgid "Dark cyan"
2875 msgstr "Ciano escuro"
2876
2877 #: InputWidget#12
2878 msgid "Cyan"
2879 msgstr "Ciano"
2880
2881 #: InputWidget#13
2882 msgid "Blue"
2883 msgstr "Azul"
2884
2885 #: InputWidget#14
2886 msgid "Magenta"
2887 msgstr "Magenta"
2888
2889 #: InputWidget#15
2890 msgid "Dark gray"
2891 msgstr "Cinzento escuro"
2892
2893 #: InputWidget#16
2894 msgid "Light gray"
2895 msgstr "Cinzento claro"
2896
2897 #: InputWidget#17
2898 msgid "Clear Color"
2899 msgstr "Limpar Cor"
2900
2901 #: InputWidget#18
2902 msgid "Focus Input Line"
2903 msgstr "Focar Linha de Entrada"
2904
2905 #: InputWidget#19
2906 msgid "Ctrl+L"
2907 msgstr "Ctrl+L"
2908
2909 #: InputWidget#20
2910 msgctxt "InputWidget#20"
2911 msgid "Form"
2912 msgstr "Formulário"
2913
2914 #: InputWidgetSettingsPage#1
2915 msgctxt "InputWidgetSettingsPage#1"
2916 msgid "Interface"
2917 msgstr "Interface"
2918
2919 #: InputWidgetSettingsPage#2
2920 msgid "Input Widget"
2921 msgstr "Elemento de Entrada"
2922
2923 #: InputWidgetSettingsPage#3
2924 msgctxt "InputWidgetSettingsPage#3"
2925 msgid "Form"
2926 msgstr "Formulário"
2927
2928 #: InputWidgetSettingsPage#4
2929 msgctxt "InputWidgetSettingsPage#4"
2930 msgid "Custom font:"
2931 msgstr "Letra personalizada:"
2932
2933 #: InputWidgetSettingsPage#5
2934 msgid "Enable spell check"
2935 msgstr "Activar verificação ortográfica"
2936
2937 #: InputWidgetSettingsPage#6
2938 msgid "Enable per chat history"
2939 msgstr "Activar por histórico de conversa"
2940
2941 #: InputWidgetSettingsPage#7
2942 msgid "Show nick selector"
2943 msgstr "Mostrar selector de alcunha"
2944
2945 #: InputWidgetSettingsPage#8
2946 msgid "Show style buttons"
2947 msgstr "Mostrar botões de estilo"
2948
2949 #: InputWidgetSettingsPage#9
2950 msgid "Multi-Line Editing"
2951 msgstr "Edição Multi-Linha"
2952
2953 #: InputWidgetSettingsPage#10
2954 msgid "Show at most"
2955 msgstr "Mostrar no máximo"
2956
2957 #: InputWidgetSettingsPage#11
2958 msgid "lines"
2959 msgstr "linhas"
2960
2961 #: InputWidgetSettingsPage#12
2962 msgid "Enable scrollbars"
2963 msgstr "Activar barras de rolagem"
2964
2965 #: InputWidgetSettingsPage#13
2966 msgid "Tab Completion"
2967 msgstr "Completar com tabulação"
2968
2969 #: InputWidgetSettingsPage#14
2970 msgid "Completion suffix:"
2971 msgstr "Sufixo de completação:"
2972
2973 #: InputWidgetSettingsPage#15
2974 msgid ": "
2975 msgstr ": "
2976
2977 #: IrcConnectionWizard#1
2978 msgid "Save && Connect"
2979 msgstr "Gravar &e Conectar"
2980
2981 #: IrcListModel#1
2982 msgctxt "IrcListModel#1"
2983 msgid "Channel"
2984 msgstr "Canal"
2985
2986 #: IrcListModel#2
2987 msgid "Users"
2988 msgstr "Utilizadores"
2989
2990 #: IrcListModel#3
2991 msgctxt "IrcListModel#3"
2992 msgid "Topic"
2993 msgstr "Tópico"
2994
2995 #: IrcServerHandler#1
2996 msgid "%1 has changed topic for %2 to: \"%3\""
2997 msgstr "%1 mudou o tópico para de %2 para: \"%3\""
2998
2999 #: IrcServerHandler#2
3000 msgid "Received RPL_ISUPPORT (005) without parameters!"
3001 msgstr "Recebido RPL_ISUPPORT (005) sem parâmetros!"
3002
3003 #: IrcServerHandler#3
3004 msgid ""
3005 "Received non RFC compliant RPL_ISUPPORT: this can lead to unexpected "
3006 "behavior!"
3007 msgstr ""
3008 "Recebido RPL_ISUPPORT não compatível com RFC: isto pode levar a um "
3009 "comportamento inesperado!"
3010
3011 #: IrcServerHandler#4
3012 msgctxt "IrcServerHandler#4"
3013 msgid "%1"
3014 msgstr "%1"
3015
3016 #: IrcServerHandler#5
3017 msgid "[Whois] %1 is away: \"%2\""
3018 msgstr "[Whois] %1 está ausente: \"%2\""
3019
3020 #: IrcServerHandler#6
3021 msgid "%1 is away: \"%2\""
3022 msgstr "%1 está ausente: \"%2\""
3023
3024 #: IrcServerHandler#7
3025 msgid "[Whois] %1"
3026 msgstr "[Whois] %1"
3027
3028 #: IrcServerHandler#8
3029 msgid "[Whois] %1 is %2 (%3)"
3030 msgstr "[Whois] %1 é %2 (%3)"
3031
3032 #: IrcServerHandler#9
3033 msgid "%1 is online via %2 (%3)"
3034 msgstr "%1 está ligado via %2 (%3)"
3035
3036 #: IrcServerHandler#10
3037 msgid "[Whowas] %1"
3038 msgstr "[Whowas] %1"
3039
3040 #: IrcServerHandler#11
3041 msgid "[Whowas] %1 was %2 (%3)"
3042 msgstr "[Whowas] %1 era %2 (%3)"
3043
3044 #: IrcServerHandler#12
3045 msgid "[Who] End of /WHO list for %1"
3046 msgstr "[Who] Fim da lista /WHO para %1"
3047
3048 #: IrcServerHandler#13
3049 msgid "[Whois] %1 is logged in since %2"
3050 msgstr "[Whois] %1 está a ser registado desde %2"
3051
3052 #: IrcServerHandler#14
3053 msgid "[Whois] %1 is idling for %2 (%3)"
3054 msgstr "[Whois] %1 está inactivo para %2 (%3)"
3055
3056 #: IrcServerHandler#15
3057 msgid "[Whois] idle message: %1"
3058 msgstr "[Whois] mensagem de inactividade: %1"
3059
3060 #: IrcServerHandler#16
3061 msgid "[Whois] %1 is a user on channels: %2"
3062 msgstr "[Whois] %1 está nos canais: %2"
3063
3064 #: IrcServerHandler#17
3065 msgid "[Whois] %1 has voice on channels: %2"
3066 msgstr "[Whois] %1 tem voz nos canais: %2"
3067
3068 #: IrcServerHandler#18
3069 msgid "[Whois] %1 is an operator on channels: %2"
3070 msgstr "[Whois] %1 é operador nos canais: %2"
3071
3072 #: IrcServerHandler#19
3073 msgid "Channel %1 has %2 users. Topic is: %3"
3074 msgstr "O canal %1 tem %2 utilizadores. O tópico é %3"
3075
3076 #: IrcServerHandler#20
3077 msgid "End of channel list"
3078 msgstr "Fim da lista do canal"
3079
3080 #: IrcServerHandler#21
3081 msgid "Homepage for %1 is %2"
3082 msgstr "A página pessoal de %1 é %2"
3083
3084 #: IrcServerHandler#22
3085 msgid "Channel %1 created on %2"
3086 msgstr "Canal %1 criado em %2"
3087
3088 #: IrcServerHandler#23
3089 msgid "No topic is set for %1."
3090 msgstr "Nenhum tópico definido para %1."
3091
3092 #: IrcServerHandler#24
3093 msgid "Topic for %1 is \"%2\""
3094 msgstr "O tópico para %1 é \"%2\""
3095
3096 #: IrcServerHandler#25
3097 msgid "Topic set by %1 on %2"
3098 msgstr "Tópico definido por %1 em %2"
3099
3100 #: IrcServerHandler#26
3101 msgid "[Who] %1"
3102 msgstr "[Who] %1"
3103
3104 #: IrcServerHandler#27
3105 msgid "Nick %1 contains illegal characters"
3106 msgstr "A alcunha %1 contém caracteres ilegais"
3107
3108 #: IrcServerHandler#28
3109 msgid "Nick already in use: %1"
3110 msgstr "Alcunha já em uso: %1"
3111
3112 #: IrcServerHandler#29
3113 msgid "Nick/channel is temporarily unavailable: %1"
3114 msgstr "Alcunha/canal temporariamente indisponíveis: %1"
3115
3116 #: IrcServerHandler#30
3117 msgid ""
3118 "No free and valid nicks in nicklist found. use: /nick <othernick> to continue"
3119 msgstr ""
3120 "Nenhuma alcunha válida e livre encontrada na lista de alcunhas: use /nick <"
3121 "outra_alcunha> para continuar"
3122
3123 #: IrcUserItem#1
3124 msgctxt "IrcUserItem#1"
3125 msgid "idling since %1"
3126 msgstr "inactivo desde %1"
3127
3128 #: IrcUserItem#2
3129 msgctxt "IrcUserItem#2"
3130 msgid "login time: %1"
3131 msgstr "hora de autenticação: %1"
3132
3133 #: IrcUserItem#3
3134 msgctxt "IrcUserItem#3"
3135 msgid "server: %1"
3136 msgstr "servidor: %1"
3137
3138 #: ItemViewSettingsPage#1
3139 msgctxt "ItemViewSettingsPage#1"
3140 msgid "Interface"
3141 msgstr "Interface"
3142
3143 #: ItemViewSettingsPage#2
3144 msgid "Chat & Nick Lists"
3145 msgstr "Conversa e Listas de Alcunhas"
3146
3147 #: ItemViewSettingsPage#3
3148 msgctxt "ItemViewSettingsPage#3"
3149 msgid "Network"
3150 msgstr "Rede"
3151
3152 #: ItemViewSettingsPage#4
3153 msgid "Inactive"
3154 msgstr "Inactivo"
3155
3156 #: ItemViewSettingsPage#5
3157 msgid "Normal"
3158 msgstr "Normal"
3159
3160 #: ItemViewSettingsPage#6
3161 msgid "Unread messages"
3162 msgstr "Mensagens não lidas"
3163
3164 #: ItemViewSettingsPage#7
3165 msgctxt "ItemViewSettingsPage#7"
3166 msgid "Highlight"
3167 msgstr "Destaque"
3168
3169 #: ItemViewSettingsPage#8
3170 msgid "Other activity"
3171 msgstr "Outra actividade"
3172
3173 #: ItemViewSettingsPage#9
3174 msgctxt "ItemViewSettingsPage#9"
3175 msgid "Form"
3176 msgstr "Formulário"
3177
3178 #: ItemViewSettingsPage#10
3179 msgctxt "ItemViewSettingsPage#10"
3180 msgid "Custom font:"
3181 msgstr "Letra personalizada:"
3182
3183 #: ItemViewSettingsPage#11
3184 msgid "Show icons"
3185 msgstr "Mostrar ícones"
3186
3187 #: ItemViewSettingsPage#12
3188 msgid "Chat List"
3189 msgstr "Lista de Conversa"
3190
3191 #: ItemViewSettingsPage#13
3192 msgid "Display topic in tooltip"
3193 msgstr "Mostrar tópico nas dicas"
3194
3195 #: ItemViewSettingsPage#14
3196 msgid "Mouse wheel changes selected chat"
3197 msgstr "A roda do rato muda a conversa seleccionada"
3198
3199 #: ItemViewSettingsPage#15
3200 msgid "Use Custom Colors"
3201 msgstr "Usar Cores Personalizadas"
3202
3203 #: ItemViewSettingsPage#16
3204 msgid "Standard:"
3205 msgstr "Padrão:"
3206
3207 #: ItemViewSettingsPage#17
3208 msgctxt "ItemViewSettingsPage#17"
3209 msgid "..."
3210 msgstr "..."
3211
3212 #: ItemViewSettingsPage#18
3213 msgid "Inactive:"
3214 msgstr "Inactivo:"
3215
3216 #: ItemViewSettingsPage#19
3217 msgid "Unread messages:"
3218 msgstr "Mensagens não lidas:"
3219
3220 #: ItemViewSettingsPage#20
3221 msgid "Highlight:"
3222 msgstr "Destaque:"
3223
3224 #: ItemViewSettingsPage#21
3225 msgid "Other activity:"
3226 msgstr "Outra actividade:"
3227
3228 #: ItemViewSettingsPage#22
3229 msgid "1"
3230 msgstr "1"
3231
3232 #: ItemViewSettingsPage#23
3233 msgid "Custom Nick List Colors"
3234 msgstr "Usar Cores Personalizadas"
3235
3236 #: ItemViewSettingsPage#24
3237 msgid "Online:"
3238 msgstr "Ligado:"
3239
3240 #: ItemViewSettingsPage#25
3241 msgid "Away:"
3242 msgstr "Ausente:"
3243
3244 #: KNotificationBackend#1
3245 msgctxt "KNotificationBackend#1"
3246 msgid "%n pending highlights"
3247 msgstr "%n destaques pendentes"
3248
3249 #: MainWin#1
3250 msgid "&Connect to Core..."
3251 msgstr "&Conectar ao Núcleo..."
3252
3253 #: MainWin#2
3254 msgid "&Disconnect from Core"
3255 msgstr "&Desconectar do Núcleo"
3256
3257 #: MainWin#3
3258 msgid "Core &Info..."
3259 msgstr "&Info do Núcleo..."
3260
3261 #: MainWin#4
3262 msgid "Configure &Networks..."
3263 msgstr "Configurar &Redes..."
3264
3265 #: MainWin#5
3266 msgid "&Quit"
3267 msgstr "&Sair"
3268
3269 #: MainWin#6
3270 msgid "Ctrl+Q"
3271 msgstr "Ctrl+Q"
3272
3273 #: MainWin#7
3274 msgid "&Configure Chat Lists..."
3275 msgstr "&Configurar Listas de Conversas..."
3276
3277 #: MainWin#8
3278 msgid "&Lock Layout"
3279 msgstr "&Trancar Disposição"
3280
3281 #: MainWin#9
3282 msgid "Show &Search Bar"
3283 msgstr "Mostrar Barra de &Procura"
3284
3285 #: MainWin#10
3286 msgid "Show Away Log"
3287 msgstr "Mostrar Registo de Ausência"
3288
3289 #: MainWin#11
3290 msgid "Show &Menubar"
3291 msgstr "Mostrar Barra de &Menus"
3292
3293 #: MainWin#12
3294 msgid "Ctrl+M"
3295 msgstr "Ctrl+M"
3296
3297 #: MainWin#13
3298 msgid "Show Status &Bar"
3299 msgstr "Mostrar &Barra de Estado"
3300
3301 #: MainWin#14
3302 msgid "&Configure Quassel..."
3303 msgstr "&Configurar Quassel..."
3304
3305 #: MainWin#15
3306 msgid "F7"
3307 msgstr "F7"
3308
3309 #: MainWin#16
3310 msgid "&About Quassel"
3311 msgstr "&Acerca do Quassel"
3312
3313 #: MainWin#17
3314 msgid "About &Qt"
3315 msgstr "Acerca do &Qt"
3316
3317 #: MainWin#18
3318 msgid "Debug &NetworkModel"
3319 msgstr "Depurar Modelo da &Rede"
3320
3321 #: MainWin#19
3322 msgid "Debug &BufferViewOverlay"
3323 msgstr "Depurar &BufferViewOverlay"
3324
3325 #: MainWin#20
3326 msgid "Debug &MessageModel"
3327 msgstr "Depurar &Modelo da Mensagem"
3328
3329 #: MainWin#21
3330 msgid "Debug &HotList"
3331 msgstr "Depurar Lista &Preferida"
3332
3333 #: MainWin#22
3334 msgid "Debug &Log"
3335 msgstr "Depurar Re&gisto"
3336
3337 #: MainWin#23
3338 msgid "Reload Stylesheet"
3339 msgstr "Recarregar Folha de Estilo"
3340
3341 #: MainWin#24
3342 msgid "Jump to hot chat"
3343 msgstr "Saltar para a conversa preferida"
3344
3345 #: MainWin#25
3346 msgid "&File"
3347 msgstr "&Ficheiro"
3348
3349 #: MainWin#26
3350 msgid "&Networks"
3351 msgstr "&Redes"
3352
3353 #: MainWin#27
3354 msgid "&View"
3355 msgstr "&Ver"
3356
3357 #: MainWin#28
3358 msgid "&Chat Lists"
3359 msgstr "Listas de &Conversa"
3360
3361 #: MainWin#29
3362 msgid "&Toolbars"
3363 msgstr "Barras de &Ferramentas"
3364
3365 #: MainWin#30
3366 msgid "&Settings"
3367 msgstr "&Definições"
3368
3369 #: MainWin#31
3370 msgid "&Help"
3371 msgstr "A&juda"
3372
3373 #: MainWin#32
3374 msgid "Debug"
3375 msgstr "Depurar"
3376
3377 #: MainWin#33
3378 msgid "Nicks"
3379 msgstr "Alcunhas"
3380
3381 #: MainWin#34
3382 msgid "Show Nick List"
3383 msgstr "Mostrar Lista de Alcunhas"
3384
3385 #: MainWin#35
3386 msgctxt "MainWin#35"
3387 msgid "Chat Monitor"
3388 msgstr "Monitorizar Conversa"
3389
3390 #: MainWin#36
3391 msgid "Show Chat Monitor"
3392 msgstr "Mostrar Monitorização da Conversa"
3393
3394 #: MainWin#37
3395 msgid "Inputline"
3396 msgstr "Linha de entrada"
3397
3398 #: MainWin#38
3399 msgid "Show Input Line"
3400 msgstr "Mostrar Linha de Entrada"
3401
3402 #: MainWin#39
3403 msgctxt "MainWin#39"
3404 msgid "Topic"
3405 msgstr "Tópico"
3406
3407 #: MainWin#40
3408 msgid "Show Topic Line"
3409 msgstr "Mostrar Linha do Tópico"
3410
3411 #: MainWin#41
3412 msgid "Main Toolbar"
3413 msgstr "Barra de Ferramentas Principal"
3414
3415 #: MainWin#42
3416 msgid "Connected to core."
3417 msgstr "Conectado ao núcleo."
3418
3419 #: MainWin#43
3420 msgid "Not connected to core."
3421 msgstr "Não conectado ao núcleo."
3422
3423 #: MainWin#44
3424 msgid "Unencrypted Connection"
3425 msgstr "Conexão Não Encriptada"
3426
3427 #: MainWin#45
3428 msgid "<b>Your client does not support SSL encryption</b>"
3429 msgstr "<b>O seu cliente não suporta encriptação SSL</b>"
3430
3431 #: MainWin#46
3432 msgid ""
3433 "Sensitive data, like passwords, will be transmitted unencrypted to your "
3434 "Quassel core."
3435 msgstr ""
3436 "Dados sensitivos, como as senhas, serão transmitidos desencriptados "
3437 "para o seu núcleo Quassel."
3438
3439 #: MainWin#47
3440 msgid "<b>Your core does not support SSL encryption</b>"
3441 msgstr "<b>O seu núcleo não suporta encriptação SSL</b>"
3442
3443 #: MainWin#48
3444 msgid "Untrusted Security Certificate"
3445 msgstr "Certificado de Segurança Não Confiável"
3446
3447 #: MainWin#49
3448 msgid ""
3449 "<b>The SSL certificate provided by the core at %1 is untrusted for the "
3450 "following reasons:</b>"
3451 msgstr ""
3452 "<b>O certificado SSL fornecido pelo núcleo em %1 não é confiável "
3453 "pelas seguintes razões:</b>"
3454
3455 #: MainWin#50
3456 msgctxt "MainWin#50"
3457 msgid "Continue"
3458 msgstr "Continuar"
3459
3460 #: MainWin#51
3461 msgid "Show Certificate"
3462 msgstr "Mostrar Certificado"
3463
3464 #: MainWin#52
3465 msgid ""
3466 "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
3467 msgstr "Deseja aceitar este certificado para sempre sem ser solicitado?"
3468
3469 #: MainWin#53
3470 msgid "Current Session Only"
3471 msgstr "Apenas Sessão Actual"
3472
3473 #: MainWin#54
3474 msgid "Forever"
3475 msgstr "Para Sempre"
3476
3477 #: MainWin#55
3478 msgid "Core Connection Error"
3479 msgstr "Erro de Conexão do Núcleo"
3480
3481 #: MessageModel#1
3482 msgid "Requesting %1 messages from backlog for buffer %2:%3"
3483 msgstr "A pedir %1 mensagens do histórico para o 'buffer' %2:%3"
3484
3485 #: MsgProcessorStatusWidget#1
3486 msgctxt "MsgProcessorStatusWidget#1"
3487 msgid "Form"
3488 msgstr "Formulário"
3489
3490 #: MsgProcessorStatusWidget#2
3491 msgid "Receiving Backlog"
3492 msgstr "A receber histórico"
3493
3494 #: MultiLineEdit#1
3495 msgid "Do you really want to paste %n lines?"
3496 msgstr "Deseja realmente colar %n linhas?"
3497
3498 #: MultiLineEdit#2
3499 msgid "Paste Protection"
3500 msgstr "Protecção de Colagem"
3501
3502 #: NetworkAddDlg#1
3503 msgctxt "NetworkAddDlg#1"
3504 msgid "Add Network"
3505 msgstr "Adicionar Rede"
3506
3507 #: NetworkAddDlg#2
3508 msgid "Use preset:"
3509 msgstr "Usar predefinido:"
3510
3511 #: NetworkAddDlg#3
3512 msgid "Manually specify network settings"
3513 msgstr "Indicar manualmente as definições da rede"
3514
3515 #: NetworkAddDlg#4
3516 msgid "Manual Settings"
3517 msgstr "Definições Manuais"
3518
3519 #: NetworkAddDlg#5
3520 msgctxt "NetworkAddDlg#5"
3521 msgid "Network name:"
3522 msgstr "Nome da rede:"
3523
3524 #: NetworkAddDlg#6
3525 msgctxt "NetworkAddDlg#6"
3526 msgid "Server address:"
3527 msgstr "Endereço do servidor:"
3528
3529 #: NetworkAddDlg#7
3530 msgctxt "NetworkAddDlg#7"
3531 msgid "Port:"
3532 msgstr "Porto:"
3533
3534 #: NetworkAddDlg#8
3535 msgid "Server password:"
3536 msgstr "Senha do servidor:"
3537
3538 #: NetworkAddDlg#9
3539 msgid "Use secure connection"
3540 msgstr "Usar conexão segura"
3541
3542 #: NetworkEditDlg#1
3543 msgctxt "NetworkEditDlg#1"
3544 msgid "Dialog"
3545 msgstr "Diálogo"
3546
3547 #: NetworkEditDlg#2
3548 msgid "Please enter a network name:"
3549 msgstr "Por favor indique um nome de rede:"
3550
3551 #: NetworkEditDlg#3
3552 msgctxt "NetworkEditDlg#3"
3553 msgid "Add Network"
3554 msgstr "Adicionar Rede"
3555
3556 #: NetworkItem#1
3557 msgid "Server: %1"
3558 msgstr "Servidor: %1"
3559
3560 #: NetworkItem#2
3561 msgctxt "NetworkItem#2"
3562 msgid "Users: %1"
3563 msgstr "Utilizadores: %1"
3564
3565 #: NetworkItem#3
3566 msgctxt "NetworkItem#3"
3567 msgid "Lag: %1 msecs"
3568 msgstr "Lag: %1 msegs"
3569
3570 #: NetworkModel#1
3571 msgid "Chat"
3572 msgstr "Conversa"
3573
3574 #: NetworkModel#2
3575 msgctxt "NetworkModel#2"
3576 msgid "Topic"
3577 msgstr "Tópico"
3578
3579 #: NetworkModel#3
3580 msgid "Nick Count"
3581 msgstr "Contagem da Alcunha"
3582
3583 #: NetworkModelController#1
3584 msgid "Do you want to delete the following buffer(s) permanently?"
3585 msgstr "Deseja apagar os seguintes 'buffers' permanentemente?"
3586
3587 #: NetworkModelController#2
3588 msgid "...and <b>%1</b> more<br><br>"
3589 msgstr "...e <b>%1</b> mais<br><br>"
3590
3591 #: NetworkModelController#3
3592 msgid ""
3593 "<b>Note:</b> This will delete all related data, including all backlog data, "
3594 "from the core's database and cannot be undone."
3595 msgstr ""
3596 "<b>Nota:</b> Isto irá apagar todos os dados relacionados, incluindo todos "
3597 "os dados do histórico da base de dados do núcleo e não pode ser desfeito."
3598
3599 #: NetworkModelController#4
3600 msgid ""
3601 "<br>Active channel buffers cannot be deleted, please part the channel first."
3602 msgstr ""
3603 "<br>Os 'buffers' dos canais activos não podem ser apagados, por favor parta "
3604 "do canal primeiro."
3605
3606 #: NetworkModelController#5
3607 msgid "Remove buffers permanently?"
3608 msgstr "Remover 'buffers' permanentemente?"
3609
3610 #: NetworkModelController::JoinDlg#1
3611 msgid "Join Channel"
3612 msgstr "Entrar no Canal"
3613
3614 #: NetworkModelController::JoinDlg#2
3615 msgctxt "NetworkModelController::JoinDlg#2"
3616 msgid "Network:"
3617 msgstr "Rede:"
3618
3619 #: NetworkModelController::JoinDlg#3
3620 msgid "Channel:"
3621 msgstr "Canal:"
3622
3623 #: NetworkModelController::JoinDlg#4
3624 msgctxt "NetworkModelController::JoinDlg#4"
3625 msgid "Password:"
3626 msgstr "Senha:"
3627
3628 #: NetworkPage#1
3629 msgid "Setup Network Connection"
3630 msgstr "Definição da Conexão da Rede"
3631
3632 #: NetworksSettingsPage#1
3633 msgctxt "NetworksSettingsPage#1"
3634 msgid "IRC"
3635 msgstr "IRC"
3636
3637 #: NetworksSettingsPage#2
3638 msgid "Networks"
3639 msgstr "Redes"
3640
3641 #: NetworksSettingsPage#3
3642 msgctxt "NetworksSettingsPage#3"
3643 msgid ""
3644 "<b>The following problems need to be corrected before your changes can be "
3645 "applied:</b><ul>"
3646 msgstr ""
3647 "<b>Os seguintes problemas precisam ser corrigidos para que as alterações "
3648 "possam ser aplicadas :</b><ul>"
3649
3650 #: NetworksSettingsPage#4
3651 msgid "<li>All networks need at least one server defined</li>"
3652 msgstr "<li>Todas as redes precisam de pelo menos um servidor definido</li>"
3653
3654 #: NetworksSettingsPage#5
3655 msgctxt "NetworksSettingsPage#5"
3656 msgid "</ul>"
3657 msgstr "</ul>"
3658
3659 #: NetworksSettingsPage#6
3660 msgid "Invalid Network Settings"
3661 msgstr "Definições de Rede Inválidas"
3662
3663 #: NetworksSettingsPage#7
3664 msgid "Delete Network?"
3665 msgstr "Apagar rede?"
3666
3667 #: NetworksSettingsPage#8
3668 msgid ""
3669 "Do you really want to delete the network \"%1\" and all related settings, "
3670 "including the backlog?"
3671 msgstr ""
3672 "Deseja realmente apagar a rede \"%1\" e todas as definições relacionadas, "
3673 "incluindo o histórico?"
3674
3675 #: NetworksSettingsPage#9
3676 msgctxt "NetworksSettingsPage#9"
3677 msgid "Form"
3678 msgstr "Formulário"
3679
3680 #: NetworksSettingsPage#10
3681 msgctxt "NetworksSettingsPage#10"
3682 msgid "Re&name..."
3683 msgstr "Re&nomear..."
3684
3685 #: NetworksSettingsPage#11
3686 msgctxt "NetworksSettingsPage#11"
3687 msgid "&Add..."
3688 msgstr "&Adicionar..."
3689
3690 #: NetworksSettingsPage#12
3691 msgctxt "NetworksSettingsPage#12"
3692 msgid "De&lete"
3693 msgstr "&Apagar"
3694
3695 #: NetworksSettingsPage#13
3696 msgid "Network Details"
3697 msgstr "Detalhes da Rede"
3698
3699 #: NetworksSettingsPage#14
3700 msgid "Identity:"
3701 msgstr "Identidade:"
3702
3703 #: NetworksSettingsPage#15
3704 msgctxt "NetworksSettingsPage#15"
3705 msgid "..."
3706 msgstr "..."
3707
3708 #: NetworksSettingsPage#16
3709 msgctxt "NetworksSettingsPage#16"
3710 msgid "Servers"
3711 msgstr "Servidores"
3712
3713 #: NetworksSettingsPage#17
3714 msgid "Manage servers for this network"
3715 msgstr "Gerir servidores para esta rede"
3716
3717 #: NetworksSettingsPage#18
3718 msgctxt "NetworksSettingsPage#18"
3719 msgid "&Edit..."
3720 msgstr "&Editar..."
3721
3722 #: NetworksSettingsPage#19
3723 msgctxt "NetworksSettingsPage#19"
3724 msgid "Move upwards in list"
3725 msgstr "Mover para cima na lista"
3726
3727 #: NetworksSettingsPage#20
3728 msgctxt "NetworksSettingsPage#20"
3729 msgid "Move downwards in list"
3730 msgstr "Mover para baixo na lista"
3731
3732 #: NetworksSettingsPage#21
3733 msgid "Commands"
3734 msgstr "Comandos"
3735
3736 #: NetworksSettingsPage#22
3737 msgid ""
3738 "Configure automatic identification or misc. commands to be executed after "
3739 "connecting to a server"
3740 msgstr ""
3741 "Configurar identificação automática ou junte os comandos  a serem executados "
3742 "após conectar a este servidor"
3743
3744 #: NetworksSettingsPage#23
3745 msgid "Commands to execute on connect:"
3746 msgstr "Comandos a executar ao conectar:"
3747
3748 #: NetworksSettingsPage#24
3749 msgid ""
3750 "Specify a list of IRC commands to be executed upon connect.\n"
3751 "Note that Quassel IRC automatically rejoins channels, so /join will rarely "
3752 "be needed here!"
3753 msgstr ""
3754 "Especifique uma lista de comandos IRC a serem executados após conectar.\n"
3755 "Note que o Quassel IRC reentra nos canais automaticamente, como tal "
3756 "o /join raramente será preciso aqui!"
3757
3758 #: NetworksSettingsPage#25
3759 msgctxt "NetworksSettingsPage#25"
3760 msgid "Connection"
3761 msgstr "Conexão"
3762
3763 #: NetworksSettingsPage#26
3764 msgid "Automatically reconnect to the IRC network after connection failures"
3765 msgstr "Reconectar automaticamente à rede IRC após as falhas da conexão"
3766
3767 #: NetworksSettingsPage#27
3768 msgid "Automatic Reconnect"
3769 msgstr "Reconectar Automaticamente"
3770
3771 #: NetworksSettingsPage#28
3772 msgid "Wait"
3773 msgstr "Aguarde"
3774
3775 #: NetworksSettingsPage#29
3776 msgid " s"
3777 msgstr " e"
3778
3779 #: NetworksSettingsPage#30
3780 msgid "between retries"
3781 msgstr "entre tentativas"
3782
3783 #: NetworksSettingsPage#31
3784 msgid "Number of retries:"
3785 msgstr "Número de tentativas:"
3786
3787 #: NetworksSettingsPage#32
3788 msgctxt "NetworksSettingsPage#32"
3789 msgid "Unlimited"
3790 msgstr "Sem limites"
3791
3792 #: NetworksSettingsPage#33
3793 msgid "Rejoin all channels after reconnect"
3794 msgstr "Reentrar nos canais após reconectar"
3795
3796 #: NetworksSettingsPage#34
3797 msgid "Auto Identify"
3798 msgstr "Auto Identificar"
3799
3800 #: NetworksSettingsPage#35
3801 msgid "NickServ"
3802 msgstr "NickServ"
3803
3804 #: NetworksSettingsPage#36
3805 msgid "Service:"
3806 msgstr "Serviço:"
3807
3808 #: NetworksSettingsPage#37
3809 msgctxt "NetworksSettingsPage#37"
3810 msgid "Password:"
3811 msgstr "Senha:"
3812
3813 #: NetworksSettingsPage#38
3814 msgid "Use SASL Authentication"
3815 msgstr "Usar Autenticação SASL"
3816
3817 #: NetworksSettingsPage#39
3818 msgid "Account:"
3819 msgstr "Conta:"
3820
3821 #: NetworksSettingsPage#40
3822 msgid "Encodings"
3823 msgstr "Codificações"
3824
3825 #: NetworksSettingsPage#41
3826 msgid ""
3827 "Configure advanced settings such as message encodings and automatic reconnect"
3828 msgstr ""
3829 "Configurar definições avançadas tais como codificações da mensagem e "
3830 "reconexão automática"
3831
3832 #: NetworksSettingsPage#42
3833 msgid "Control encodings for in- and outgoing messages"
3834 msgstr "Controlo das codificações para mensagens que entram e saem"
3835
3836 #: NetworksSettingsPage#43
3837 msgid "Use Custom Encodings"
3838 msgstr "Usar Codificações Personalizadas"
3839
3840 #: NetworksSettingsPage#44
3841 msgid ""
3842 "Specify which encoding your messages will be sent in.\n"
3843 "UTF-8 should be a sane choice for most networks."
3844 msgstr ""
3845 "Especificar com que codificação as suas mensagens serão enviadas.\n"
3846 "UTF-8 deve ser a escolha correcta para a maioria das redes."
3847
3848 #: NetworksSettingsPage#45
3849 msgid "Send messages in:"
3850 msgstr "Enviar mensagens em:"
3851
3852 #: NetworksSettingsPage#46
3853 msgid ""
3854 "Incoming messages encoded in Utf8 will always be treated as such.\n"
3855 "This setting defines the encoding for messages that are not Utf8."
3856 msgstr ""
3857 "As mensagens recebidas em Utf8 serão sempre tratadas como tal.\n"
3858 "Esta configuração define a codificação para mensagens que não\n"
3859 "são Utf8."
3860
3861 #: NetworksSettingsPage#47
3862 msgid "Receive fallback:"
3863 msgstr "Receber retorno:"
3864
3865 #: NetworksSettingsPage#48
3866 msgid ""
3867 "This specifies how control messages, nicks and servernames are encoded.\n"
3868 "Unless you *really* know what you do, leave this as ISO-8859-1!"
3869 msgstr ""
3870 "Isto especifica como as mensagens de controlo, as alcunhas e nomes dos\n"
3871 "servidores são codificados. A não ser que *realmente* saiba o que está a\n"
3872 "fazer, deixe este como ISO-8859-1!"
3873
3874 #: NetworksSettingsPage#49
3875 msgid "Server encoding:"
3876 msgstr "Codificação do servidor:"
3877
3878 #: NickEditDlg#1
3879 msgctxt "NickEditDlg#1"
3880 msgid "Add Nickname"
3881 msgstr "Adicionar Alcunha"
3882
3883 #: NickEditDlg#2
3884 msgid "Edit Nickname"
3885 msgstr "Editar Alcunha"
3886
3887 #: NickEditDlg#3
3888 msgid "Please enter a valid nickname:"
3889 msgstr "Por favor indique uma alcunha válida:"
3890
3891 #: NickEditDlg#4
3892 msgid ""
3893 "A valid nickname may contain letters from the English alphabet, digits, and "
3894 "the special characters {, }, [, ], \\, |, `, ^, _ and -."
3895 msgstr ""
3896 "Uma alcunha válida pode conter letras do alfabeto Inglês, dígitos, e "
3897 "caracteres especiais {, }, [, ], \\, |, `, ^, _ e -."
3898
3899 #: NotificationsSettingsPage#1
3900 msgctxt "NotificationsSettingsPage#1"
3901 msgid "Interface"
3902 msgstr "Interface"
3903
3904 #: NotificationsSettingsPage#2
3905 msgid "Notifications"
3906 msgstr "Notificações"
3907
3908 #: PhononNotificationBackend::ConfigWidget#1
3909 msgid "Select Audio File"
3910 msgstr "Selecionar arquivo de áudio"
3911
3912 #: PhononNotificationConfigWidget#1
3913 msgctxt "PhononNotificationConfigWidget#1"
3914 msgid "Form"
3915 msgstr "Formulário"
3916
3917 #: PhononNotificationConfigWidget#2
3918 msgid "Play a sound"
3919 msgstr "Reproduzir som"
3920
3921 #: PhononNotificationConfigWidget#3
3922 msgid "Prelisten to the selected sound"
3923 msgstr "Escutar previamente o som seleccionado"
3924
3925 #: PhononNotificationConfigWidget#4
3926 msgid "Select the sound file to play"
3927 msgstr "Seleccione o ficheiro de som a ser reproduzido"
3928
3929 #: PostgreSqlStorage#1
3930 msgid "PostgreSQL Turbo Bomber HD!"
3931 msgstr "PostgreSQL Turbo Bomber HD!"
3932
3933 #: QObject#1
3934 msgid "Requesting a total of up to %1 backlog messages for %2 buffers"
3935 msgstr "A pedir um total de até %1 mensagens do histórico para %2 'buffers'"
3936
3937 #: QObject#2
3938 msgid "Requesting up to %1 of all unread backlog messages (plus additional %2)"
3939 msgstr ""
3940 "A pedir até %1 de todas as mensagens do histórico não lidas (acrescidos %2)"
3941
3942 #: QObject#3
3943 msgid "Requesting a total of up to %1 unread backlog messages for %2 buffers"
3944 msgstr ""
3945 "A pedir um total de até %1 mensagens do histórico não lidas para %2 'buffers'"
3946
3947 #: QObject#4
3948 msgid "Welcome to Quassel IRC"
3949 msgstr "Bem-vindo ao Quassel IRC"
3950
3951 #: QObject#5
3952 msgid ""
3953 "This wizard will help you to set up your default identity and your IRC "
3954 "network connection.<br>This only covers basic settings. You can cancel this "
3955 "wizard any time and use the settings dialog for more detailed changes."
3956 msgstr ""
3957 "Este assistente irá ajudá-lo a definir a sua identificação predefinida e "
3958 "a sua rede de conexão IRC.<br>Isto apenas cobre as definições básicas. "
3959 "Pode cancelar este assistente a qualquer hora e usar o diálogo de definições "
3960 "para alterações mais detalhadas."
3961
3962 #: QssParser#1
3963 msgid "Invalid block declaration: %1"
3964 msgstr "Declaração de bloco inválida: %1"
3965
3966 #: QssParser#2
3967 msgid "Invalid palette role assignment: %1"
3968 msgstr "Atribuição da função da paleta inválida: %1"
3969
3970 #: QssParser#3
3971 msgid "Unknown palette role name: %1"
3972 msgstr "Nome da função da paleta desconhecida: %1"
3973
3974 #: QssParser#4
3975 msgid "Invalid subelement name in %1"
3976 msgstr "Nome de subelemento inválido em %1"
3977
3978 #: QssParser#5
3979 msgid "Invalid message type in %1"
3980 msgstr "Tipo de mensagem inválida em %1"
3981
3982 #: QssParser#6
3983 msgid "Invalid condition %1"
3984 msgstr "Condição inválida %1"
3985
3986 #: QssParser#7
3987 msgid "Invalid message label: %1"
3988 msgstr "Etiqueta de mensagem inválida: %1"
3989
3990 #: QssParser#8
3991 msgid "Invalid senderhash specification: %1"
3992 msgstr "Especificação senderhash inválida: %1"
3993
3994 #: QssParser#9
3995 msgid "Senderhash can be at most \"0x0f\"!"
3996 msgstr "O senderhash pode ser no máximo \"0x0f\"!"
3997
3998 #: QssParser#10
3999 msgid "Invalid format name: %1"
4000 msgstr "Formato de nome inválido: %1"
4001
4002 #: QssParser#11
4003 msgid "Illegal IRC color specification (must be between 00 and 0f): %1"
4004 msgstr "Especificação de cor IRC ilegal (deve estar entre 00 e 0f): %1"
4005
4006 #: QssParser#12
4007 msgid "Unhandled condition: %1"
4008 msgstr "Condição não manuseada: %1"
4009
4010 #: QssParser#13
4011 msgid "Invalid proplist %1"
4012 msgstr "Proplist inválido %1"
4013
4014 #: QssParser#14
4015 msgid "Invalid chatlist item type %1"
4016 msgstr "Tipo do item chatlist inválido %1"
4017
4018 #: QssParser#15
4019 msgid "Invalid chatlist state %1"
4020 msgstr "Estado  chatlist inválido %1"
4021
4022 #: QssParser#16
4023 msgid "Invalid property declaration: %1"
4024 msgstr "Declaração de propriedade inválida: %1"
4025
4026 #: QssParser#17
4027 msgid "Invalid font property: %1"
4028 msgstr "Propriedade de letra inválida: %1"
4029
4030 #: QssParser#18
4031 msgid "Unknown ChatLine property: %1"
4032 msgstr "Propriedade ChatLine desconhecida: %1"
4033
4034 #: QssParser#19
4035 msgid "Invalid palette color role specification: %1"
4036 msgstr "Especificação da função da paleta de cores inválida: %1"
4037
4038 #: QssParser#20
4039 msgid "Unknown palette color role: %1"
4040 msgstr "Função da paleta de cores desconhecida: %1"
4041
4042 #: QssParser#21
4043 msgid "Invalid gradient declaration: %1"
4044 msgstr "Declaração de gradiente inválida: %1"
4045
4046 #: QssParser#22
4047 msgid "Invalid gradient stops list: %1"
4048 msgstr "Gradiente inválido pára a lista: %1"
4049
4050 #: QssParser#23
4051 msgid "Invalid font specification: %1"
4052 msgstr "Especificação de letra inválido: %1"
4053
4054 #: QssParser#24
4055 msgid "Invalid font style specification: %1"
4056 msgstr "Especificação do estilo da letra inválido: %1"
4057
4058 #: QssParser#25
4059 msgid "Invalid font weight specification: %1"
4060 msgstr "Especificação do peso da letra inválido: %1"
4061
4062 #: QssParser#26
4063 msgid "Invalid font size specification: %1"
4064 msgstr "Especificação de tamanho de letra inválida: %1"
4065
4066 #: Quassel::secondsToString()#1
4067 msgid "year"
4068 msgstr "ano"
4069
4070 #: Quassel::secondsToString()#2
4071 msgid "day"
4072 msgstr "dia"
4073
4074 #: Quassel::secondsToString()#3
4075 msgid "h"
4076 msgstr "h"
4077
4078 #: Quassel::secondsToString()#4
4079 msgid "min"
4080 msgstr "min"
4081
4082 #: Quassel::secondsToString()#5
4083 msgid "sec"
4084 msgstr "seg"
4085
4086 #: QueryBufferItem#1
4087 msgid "<b>Query with %1</b>"
4088 msgstr "<b>Consulta com %1</b>"
4089
4090 #: QueryBufferItem#2
4091 msgctxt "QueryBufferItem#2"
4092 msgid "idling since %1"
4093 msgstr "Inactivo desde %1"
4094
4095 #: QueryBufferItem#3
4096 msgctxt "QueryBufferItem#3"
4097 msgid "login time: %1"
4098 msgstr "hora de autenticação: %1"
4099
4100 #: QueryBufferItem#4
4101 msgctxt "QueryBufferItem#4"
4102 msgid "server: %1"
4103 msgstr "servidor: %1"
4104
4105 #: SaveIdentitiesDlg#1
4106 msgid "Sync With Core"
4107 msgstr "Sincronizar com o núcleo"
4108
4109 #: SaveIdentitiesDlg#2
4110 msgid "Syncing data with core, please wait..."
4111 msgstr "A sincronizar dados com o núcleo, por favor aguarde..."
4112
4113 #: SaveIdentitiesDlg#3
4114 msgid "Abort"
4115 msgstr "Abortar"
4116
4117 #: ServerEditDlg#1
4118 msgctxt "ServerEditDlg#1"
4119 msgid "Dialog"
4120 msgstr "Diálogo"
4121
4122 #: ServerEditDlg#2
4123 msgid "Server Info"
4124 msgstr "Informação do Servidor"
4125
4126 #: ServerEditDlg#3
4127 msgctxt "ServerEditDlg#3"
4128 msgid "Server address:"
4129 msgstr "Endereço do servidor:"
4130
4131 #: ServerEditDlg#4
4132 msgctxt "ServerEditDlg#4"
4133 msgid "Port:"
4134 msgstr "Porto:"
4135
4136 #: ServerEditDlg#5
4137 msgctxt "ServerEditDlg#5"
4138 msgid "Password:"
4139 msgstr "Senha:"
4140
4141 #: ServerEditDlg#6
4142 msgid "Use SSL"
4143 msgstr "Usar SSL"
4144
4145 #: ServerEditDlg#7
4146 msgctxt "ServerEditDlg#7"
4147 msgid "Advanced"
4148 msgstr "Avançado"
4149
4150 #: ServerEditDlg#8
4151 msgid "SSL Version:"
4152 msgstr "Versão do SSL:"
4153
4154 #: ServerEditDlg#9
4155 msgid ""
4156 "Do not change unless you're going to connect to a server not supporting "
4157 "SSLv3!"
4158 msgstr ""
4159 "Não mude a não ser que se vá conectar a um servidor que não suporte "
4160 "SSLv3!"
4161
4162 #: ServerEditDlg#10
4163 msgid "SSLv3 (default)"
4164 msgstr "SSLv3 (predefinido)"
4165
4166 #: ServerEditDlg#11
4167 msgid "SSLv2"
4168 msgstr "SSLv2"
4169
4170 #: ServerEditDlg#12
4171 msgid "TLSv1"
4172 msgstr "TLSv1"
4173
4174 #: ServerEditDlg#13
4175 msgctxt "ServerEditDlg#13"
4176 msgid "Use a Proxy"
4177 msgstr "Usar um 'proxy'"
4178
4179 #: ServerEditDlg#14
4180 msgctxt "ServerEditDlg#14"
4181 msgid "Proxy Type:"
4182 msgstr "Tipo de 'Proxy':"
4183
4184 #: ServerEditDlg#15
4185 msgctxt "ServerEditDlg#15"
4186 msgid "Socks 5"
4187 msgstr "Socks 5"
4188
4189 #: ServerEditDlg#16
4190 msgctxt "ServerEditDlg#16"
4191 msgid "HTTP"
4192 msgstr "HTTP"
4193
4194 #: ServerEditDlg#17
4195 msgid "Proxy Host:"
4196 msgstr "Endereço do 'Proxy':"
4197
4198 #: ServerEditDlg#18
4199 msgctxt "ServerEditDlg#18"
4200 msgid "localhost"
4201 msgstr "localhost"
4202
4203 #: ServerEditDlg#19
4204 msgid "Proxy Username:"
4205 msgstr "Nome de Utilizador do 'Proxy':"
4206
4207 #: ServerEditDlg#20
4208 msgid "Proxy Password:"
4209 msgstr "Senha do 'Proxy':"
4210
4211 #: SettingsDlg#1
4212 msgctxt "SettingsDlg#1"
4213 msgid "Settings"
4214 msgstr "Definições"
4215
4216 #: SettingsDlg#2
4217 msgid "Save changes"
4218 msgstr "Gravar alterações"
4219
4220 #: SettingsDlg#3
4221 msgid ""
4222 "There are unsaved changes on the current configuration page. Would you like "
4223 "to apply your changes now?"
4224 msgstr ""
4225 "Existem alterações não gravadas na página de configuração actual. "
4226 "Deseja aplicar as alterações agora?"
4227
4228 #: SettingsDlg#4
4229 msgctxt "SettingsDlg#4"
4230 msgid "Configure %1"
4231 msgstr "Configurar %1"
4232
4233 #: SettingsDlg#5
4234 msgctxt "SettingsDlg#5"
4235 msgid "Reload Settings"
4236 msgstr "Recarregar Definições"
4237
4238 #: SettingsDlg#6
4239 msgctxt "SettingsDlg#6"
4240 msgid "Do you like to reload the settings, undoing your changes on this page?"
4241 msgstr ""
4242 "Deseja recarregar as definições, desfazendo as suas alterações nesta página?"
4243
4244 #: SettingsDlg#7
4245 msgctxt "SettingsDlg#7"
4246 msgid "Restore Defaults"
4247 msgstr "Restaurar padrões"
4248
4249 #: SettingsDlg#8
4250 msgctxt "SettingsDlg#8"
4251 msgid "Do you like to restore the default values for this page?"
4252 msgstr "Deseja restaurar os valores predefinidos para esta página?"
4253
4254 #: SettingsDlg#9
4255 msgctxt "SettingsDlg#9"
4256 msgid "Configure Quassel"
4257 msgstr "Configurar Quassel"
4258
4259 #: SettingsPageDlg#1
4260 msgctxt "SettingsPageDlg#1"
4261 msgid "Configure %1"
4262 msgstr "Configurar %1"
4263
4264 #: SettingsPageDlg#2
4265 msgctxt "SettingsPageDlg#2"
4266 msgid "Reload Settings"
4267 msgstr "Recarregar Definições"
4268
4269 #: SettingsPageDlg#3
4270 msgctxt "SettingsPageDlg#3"
4271 msgid "Do you like to reload the settings, undoing your changes on this page?"
4272 msgstr ""
4273 "Deseja recarregar as definições, desfazendo as suas alterações nesta página?"
4274
4275 #: SettingsPageDlg#4
4276 msgctxt "SettingsPageDlg#4"
4277 msgid "Restore Defaults"
4278 msgstr "Restaurar padrões"
4279
4280 #: SettingsPageDlg#5
4281 msgctxt "SettingsPageDlg#5"
4282 msgid "Do you like to restore the default values for this page?"
4283 msgstr "Deseja restaurar os valores predefinidos para esta página?"
4284
4285 #: SettingsPageDlg#6
4286 msgctxt "SettingsPageDlg#6"
4287 msgid "Configure Quassel"
4288 msgstr "Configurar Quassel"
4289
4290 #: SettingsPageDlg#7
4291 msgctxt "SettingsPageDlg#7"
4292 msgid "Settings"
4293 msgstr "Definições"
4294
4295 #: SignalProxy#1
4296 msgid "Peer tried to send package larger than max package size!"
4297 msgstr ""
4298 "O ponto tentou enviar um pacote maior que tamanho máximo esperado pelo "
4299 "pacote!"
4300
4301 #: SignalProxy#2
4302 msgid "Peer tried to send 0 byte package!"
4303 msgstr "O ponto tentou enviar um pacote de tamanho 0 byte!"
4304
4305 #: SignalProxy#3
4306 msgid "Peer sent corrupted compressed data!"
4307 msgstr "O ponto enviou dados comprimidos corrompidos!"
4308
4309 #: SignalProxy#4
4310 msgid "Peer sent corrupt data: unable to load QVariant!"
4311 msgstr "O ponto enviou dados corrompidos: incapaz de carregar o QVariant!"
4312
4313 #: SignalProxy#5
4314 msgid "Disconnecting"
4315 msgstr "A desconectar"
4316
4317 #: SimpleNetworkEditor#1
4318 msgctxt "SimpleNetworkEditor#1"
4319 msgid "Network name:"
4320 msgstr "Nome da rede:"
4321
4322 #: SimpleNetworkEditor#2
4323 msgid "The name of the IRC network you are configuring"
4324 msgstr "O nome da rede IRC que está a configurar"
4325
4326 #: SimpleNetworkEditor#3
4327 msgctxt "SimpleNetworkEditor#3"
4328 msgid "Servers"
4329 msgstr "Servidores"
4330
4331 #: SimpleNetworkEditor#4
4332 msgid "A list of IRC servers belonging to this network"
4333 msgstr "Uma lista de servidores IRC pertencentes a esta rede"
4334
4335 #: SimpleNetworkEditor#5
4336 msgid "Edit this server entry"
4337 msgstr "Editar esta entrada do servidor"
4338
4339 #: SimpleNetworkEditor#6
4340 msgctxt "SimpleNetworkEditor#6"
4341 msgid "&Edit..."
4342 msgstr "&Editar..."
4343
4344 #: SimpleNetworkEditor#7
4345 msgid "Add another IRC server"
4346 msgstr "Adicionar outro servidor IRC"
4347
4348 #: SimpleNetworkEditor#8
4349 msgctxt "SimpleNetworkEditor#8"
4350 msgid "&Add..."
4351 msgstr "&Adicionar..."
4352
4353 #: SimpleNetworkEditor#9
4354 msgid "Remove this server entry from the list"
4355 msgstr "Remover este servidor da lista"
4356
4357 #: SimpleNetworkEditor#10
4358 msgctxt "SimpleNetworkEditor#10"
4359 msgid "De&lete"
4360 msgstr "&Apagar"
4361
4362 #: SimpleNetworkEditor#11
4363 msgctxt "SimpleNetworkEditor#11"
4364 msgid "Move upwards in list"
4365 msgstr "Mover para cima na lista"
4366
4367 #: SimpleNetworkEditor#12
4368 msgctxt "SimpleNetworkEditor#12"
4369 msgid "..."
4370 msgstr "..."
4371
4372 #: SimpleNetworkEditor#13
4373 msgctxt "SimpleNetworkEditor#13"
4374 msgid "Move downwards in list"
4375 msgstr "Mover para baixo na lista"
4376
4377 #: SimpleNetworkEditor#14
4378 msgid "Join Channels Automatically"
4379 msgstr "Entrar nos Canais Automaticamente"
4380
4381 #: SimpleNetworkEditor#15
4382 msgid ""
4383 "A list of IRC channels you will join automatically after connecting to the "
4384 "network"
4385 msgstr ""
4386 "Uma lista de canais IRC em que irá entrar automaticamente após se "