1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Rafael Belmonte <EagleScreen@gmail.com>, 2009.
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-02-25 00:37+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-12-28 20:25+0100\n"
11 "Last-Translator: Rafael Belmonte\n"
12 "Language-Team: Español <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgstr "Sobre Quassel"
26 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
27 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
28 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:15pt; font-weight:600; font-style:normal;\">\n"
29 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Quassel IRC</p></body></html>"
31 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
32 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:15pt; font-weight:600; font-style:normal;\">\n"
34 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Quassel IRC</p></body></html>"
38 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
39 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
40 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; font-weight:600; font-style:normal;\">\n"
41 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Version 0.2.0-pre, Build >= 474 (2008-02-08)</p></body></html>"
43 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
44 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
45 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; font-weight:600; font-style:normal;\">\n"
46 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Versión 0.2.0-pre, Compilación >= 474 (2008-02-08)</p></body></html>"
58 msgstr "&Contribuidores"
62 msgstr "Agradecimien&tos a"
65 msgid "<b>Version:</b> %1<br><b>Protocol version:</b> %2<br><b>Built:</b> %3"
66 msgstr "<b>Versión:</b> %1<br><b>Versión de protocolo:</b> %2<br><b>Compilación:</b> %3"
70 msgid "<b>A modern, distributed IRC Client</b><br><br>©2005-2010 by the Quassel Project<br><a href=\"http://quassel-irc.org\">http://quassel-irc.org</a><br><a href=\"irc://irc.freenode.net/quassel\">#quassel</a> on <a href=\"http://www.freenode.net\">Freenode</a><br><br>Quassel IRC is dual-licensed under <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt\">GPLv2</a> and <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.txt\">GPLv3</a>.<br>Most icons are © by the <a href=\"http://www.oxygen-icons.org\">Oxygen Team</a> and used under the <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html\">LGPL</a>.<br><br>Please use <a href=\"http://bugs.quassel-irc.org\">http://bugs.quassel-irc.org</a> to report bugs."
71 msgstr "<b>Un moderno cliente de IRC, distribuido</b><br><br>©2005-2009 por el Proyecto Quassel<br><a href=\"http://quassel-irc.org\">http://quassel-irc.org</a><br><a href=\"irc://irc.freenode.net/quassel\">#quassel</a> on <a href=\"http://www.freenode.net\">Freenode</a><br><br>Quassel IRC está sujeto a doble licencia bajo <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt\">GPLv2</a> y <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.txt\">GPLv3</a>.<br>La mayoría de los iconos son © por el <a href=\"http://www.oxygen-icons.org\">Equipo de Oxigen</a> y usados bajo la <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html\">LGPL</a>.<br><br>Por favor, utilice <a href=\"http://bugs.quassel-irc.org\">http://bugs.quassel-irc.org</a> para reportar fallos."
74 msgid "Quassel IRC is mainly developed by:"
75 msgstr "Quassel IRC está principalmente desarrollado por:"
78 msgid "We would like to thank the following contributors (in alphabetical order) and everybody we forgot to mention here:"
79 msgstr "Nos gustaría dar las gracias a los siguientes contribuidores (en orden alfabético) y a todas las personas que olvidamos mencionar aquí:"
82 msgid "Special thanks goes to:<br><dl><dt><img src=\":/pics/quassel-eye.png\"> <b>John \"nox\" Hand</b></dt><dd>for the original Quassel icon - The All-Seeing Eye</dt><dt><img src=\":/pics/oxygen.png\"> <b><a href=\"http://www.oxygen-icons.org\">The Oxygen Team</a></b></dt><dd>for creating all the artwork you see throughout Quassel</dd><dt><img src=\":/pics/qt-logo-32.png\"> <b><a href=\"http://www.trolltech.com\">Qt Software formerly known as Trolltech</a></b></dt><dd>for creating Qt and Qtopia, and for sponsoring development of QuasselTopia with Greenphones and more</dd><dt><a href=\"http://www.nokia.com\"><img src=\":/pics/nokia.png\"></a></b></dt><dd>for keeping Qt alive, and for sponsoring development of Quassel Mobile with N810s</dd>"
83 msgstr "Agradecimientos especiales para:<br><dl><dt><img src=\":/pics/quassel-eye.png\"> <b>John \"nox\" Hand</b></dt><dd>por el icono original de Quassel - El ojo que todo lo ve</dt><dt><img src=\":/pics/oxygen.png\"> <b><a href=\"http://www.oxygen-icons.org\">El Equipo de Oxygen</a></b></dt><dd>por crear el trabajo artístico que ve a lo largo de Quassel</dd><dt><img src=\":/pics/qt-logo-32.png\"> <b><a href=\"http://www.trolltech.com\">Qt Software, formalmente conocido como Trolltech</a></b></dt><dd>por crear Qt y Qtopia, y por apoyar el desarrollo de QuasselTopia con Greenphones y más</dd><dt><a href=\"http://www.nokia.com\"><img src=\":/pics/nokia.png\"></a></b></dt><dd>por mantener Qt vivo, y por apoyar el desarrollo de Quassel Mobile con N810s</dd>"
85 #: AbstractSqlStorage#1
86 msgid "Installed Schema (version %1) is not up to date. Upgrading to version %2..."
87 msgstr "El esquema instalado (versión %1) no está actualizado. Actualizando a la versión %2..."
89 #: AbstractSqlStorage#2
90 msgid "Upgrade failed..."
91 msgstr "Actualización fallida..."
94 msgid "<b>The shortcut for the alias</b><br />It can be used as a regular slash command.<br /><br /><b>Example:</b> \"foo\" can be used per /foo"
95 msgstr "<b>El atajo para el alias</b><br />Puede ser usado como un comando habitual de slash.<br /><br /><b>ejemplo:</b> \"foo\" puede ser usado por /foo"
98 msgid "<b>The string the shortcut will be expanded to</b><br /><b>special variables:</b><br /> - <b>$i</b> represents the i'th parameter.<br /> - <b>$i..j</b> represents the i'th to j'th parameter separated by spaces.<br /> - <b>$i..</b> represents all parameters from i on separated by spaces.<br /> - <b>$i:hostname</b> represents the hostname of the user identified by the i'th parameter or a * if unknown.<br /> - <b>$0</b> the whole string.<br /> - <b>$nick</b> your current nickname<br /> - <b>$channel</b> the name of the selected channel<br /><br />Multiple commands can be separated with semicolons<br /><br /><b>Example:</b> \"Test $1; Test $2; Test All $0\" will be expanded to three separate messages \"Test 1\", \"Test 2\" and \"Test All 1 2 3\" when called like /test 1 2 3"
99 msgstr "<b>El string del atajo será expandido a</b><br /><b>variables especiales:</b><br /> - <b>$i</b> representa el i-gésimo parámetro.<br /> - <b>$i..j</b> representa el i-gésimo a j-ésimo parámetro separado por espacios.<br /> - <b>$i..</b> representa todos los parámetros desde i en los separados por espacios.<br /> - <b>$i:hostname</b> representa el nombre de servidor del usuario identificado por el i-gésimo parámetro o un * si es desconocido.<br /> - <b>$0</b> el string completo.<br /> - <b>$nick</b> su apodo actual<br /> - <b>$channel</b> el nombre del canal seleccionado<br /><br />Varios comandos pueden ser separados por punto y coma<br /><br /><b>Ejemplo:</b> \"Test $1; Test $2; Test All $0\" será expandido a tres mensajes separados \"Test 1\", \"Test 2\" y \"Test All 1 2 3\" cuando sea llamado como /test 1 2 3"
109 #: AliasesSettingsPage#1
111 msgctxt "AliasesSettingsPage#1"
115 #: AliasesSettingsPage#2
117 msgctxt "AliasesSettingsPage#2"
121 #: AliasesSettingsPage#3
123 msgctxt "AliasesSettingsPage#3"
127 #: AliasesSettingsPage#4
129 msgctxt "AliasesSettingsPage#4"
133 #: AliasesSettingsPage#5
137 #: AppearanceSettingsPage#1
139 msgctxt "AppearanceSettingsPage#1"
143 #: AppearanceSettingsPage#2
144 msgid "Client style:"
145 msgstr "Estilo de cliente:"
147 #: AppearanceSettingsPage#3
148 msgid "Set application style"
149 msgstr "Establezca el estilo de aplicación"
151 #: AppearanceSettingsPage#4
155 #: AppearanceSettingsPage#5
156 msgid "Set the application language. Requires restart!"
157 msgstr "Establezca el lenguaje de la aplicación. ¡Requiere reiniciar la aplicación!"
159 #: AppearanceSettingsPage#6
160 msgid "<Untranslated>"
163 #: AppearanceSettingsPage#7
164 msgid "<System Default>"
165 msgstr "<Predeterminado del sistema>"
167 #: AppearanceSettingsPage#8
168 msgid "Use custom stylesheet"
169 msgstr "Usar estilo de hoja personalizado"
171 #: AppearanceSettingsPage#9
175 #: AppearanceSettingsPage#10
177 msgctxt "AppearanceSettingsPage#10"
181 #: AppearanceSettingsPage#11
182 msgid "Show system tray icon"
183 msgstr "Mostrar icono en bandeja del sistema"
185 #: AppearanceSettingsPage#12
186 msgid "Hide to tray on close button"
187 msgstr "Minimizar a la bandeja de entrada en el botón de cerrar"
189 #: AppearanceSettingsPage#13
190 msgid "Message Redirection"
191 msgstr "Redirección de mensaje"
193 #: AppearanceSettingsPage#14
194 msgid "User Notices:"
195 msgstr "Noticias de usuario:"
197 #: AppearanceSettingsPage#15
198 msgid "Server Notices:"
199 msgstr "Noticias de servidor:"
201 #: AppearanceSettingsPage#16
202 msgid "Default Target"
203 msgstr "Objetivo por defecto"
205 #: AppearanceSettingsPage#17
206 msgid "Status Window"
207 msgstr "Ventana de estado"
209 #: AppearanceSettingsPage#18
211 msgstr "Charla actual"
213 #: AppearanceSettingsPage#19
217 #: AppearanceSettingsPage#20
219 msgctxt "AppearanceSettingsPage#20"
223 #: AppearanceSettingsPage#21
224 msgid "Please choose a stylesheet file"
225 msgstr "Por favor, elija un archivo de estilo de hoja"
229 msgstr "Registro de Ausencia"
233 msgctxt "AwayLogView#2"
234 msgid "Show Network Name"
235 msgstr "Mostrar el nombre de la red"
239 msgctxt "AwayLogView#3"
240 msgid "Show Buffer Name"
241 msgstr "Mostrar el nombre del área de conversación"
243 #: BacklogSettingsPage#1
245 msgctxt "BacklogSettingsPage#1"
249 #: BacklogSettingsPage#2
250 msgid "Number of messages to be requested from the core when using scrolling up in the buffer view."
251 msgstr "Número de mensajes a ser solicitados al núcleo cuando se usa el desplazamiento hacia arriba en el área de mensajes."
253 #: BacklogSettingsPage#3
254 msgid "Dynamic backlog amount:"
255 msgstr "Tamaño para el registro dinámico de mensajes atrasados:"
257 #: BacklogSettingsPage#4
258 msgid "Backlog request method:"
259 msgstr "Método de solicitud para el registro de mensajes atrasados:"
261 #: BacklogSettingsPage#5
262 msgid "Fixed amount per chat"
263 msgstr "Cantidad fija por conversación:"
265 #: BacklogSettingsPage#6
266 msgid "Unread messages per chat"
267 msgstr "Mensajes sin leer por conversación"
269 #: BacklogSettingsPage#7
270 msgid "Globally unread messages"
271 msgstr "Mensajes sin leer en ámbito global"
273 #: BacklogSettingsPage#8
274 msgid "The simplest requester. It fetches a fixed amount of lines for each chat window from the backlog."
275 msgstr "La solicitud más simple. Obtiene una cantidad fija de lineas para cada ventana de conversación desde los mensajes atrasados."
277 #: BacklogSettingsPage#9
278 msgid "amount of messages per buffer that are requested after the core connection has been established."
279 msgstr "cantidad de mensajes por área de conversación que son solicitados después de que la conexión con el núcleo haya sido establecida."
281 #: BacklogSettingsPage#10
282 msgid "Initial backlog amount:"
283 msgstr "Cantidad inicial de los mensajes atrasados:"
285 #: BacklogSettingsPage#11
287 "This requester fetches unread messages for each chat window individually. The amount of lines can be limited per chat.\n"
289 "You can also choose to fetch additional older chatlines to provide a better context."
291 "Este método de solicitud obtiene mensajes sin leer para cada ventana de conversación de manera individual. Cantidad de líneas que pueden ser limitarse por conversación.\n"
293 "Usted también puede escoger obtener antiguas líneas de conversación adicionales para proporcionar un mejor contexto."
295 #: BacklogSettingsPage#12
296 msgid "Maximum amount of messages to be fetched per buffer."
297 msgstr "Cantidad máxima de mensajes a ser obtenidos por área de conversación."
299 #: BacklogSettingsPage#13
303 #: BacklogSettingsPage#14
305 msgctxt "BacklogSettingsPage#14"
309 #: BacklogSettingsPage#15
310 msgid "Amount of messages to be fetched in addition to the unread messages. The Limit does not apply here."
311 msgstr "Cantidad de mensajes a ser obtenidos en adición a los mensajes sin leer. El límite no se aplica aquí."
313 #: BacklogSettingsPage#16
314 msgid "Additional Messages:"
315 msgstr "Mensajes adicionales:"
317 #: BacklogSettingsPage#17
319 "This requester fetches all messages newer than the oldest unread message for all chats.\n"
321 "Note: This requester is not recommended if you use hidden chat windows or have inactive chats (i.e.: no stale queries or channels).\n"
322 "It is useful to limit the total amount of the backlog and is probably the fastest.\n"
324 "You can also chose to fetch additional older chatlines to provide a better context."
326 "Este método de solicitud obtiene todos los mensajes más nuevos que el mensaje sin leer más antiguo para todas las conversaciones.\n"
328 "Nota: Éste método de solicitud no es recomendable si usa ventanas de conversación ocultas o tiene conversaciones inactivas (Ej: no hay dudas o canales pasados).\n"
329 "Es útil para limitar la cantidad total de los mensajes atrasados y probablemente es el más rápido.\n"
331 "Usted también puede escoger obtener antiguas líneas de conversación adicionales para proporcionar un mejor contexto."
333 #: BacklogSettingsPage#18
334 msgid "Maximum amount of messages to be fetched over all buffers."
335 msgstr "Máxima cantidad de mensajes a ser obtenidos sobre todas las áreas de conversación."
337 #: BacklogSettingsPage#19
339 msgctxt "BacklogSettingsPage#19"
343 #: BacklogSettingsPage#20
344 msgid "Backlog Fetching"
345 msgstr "Obtención del registro"
348 msgid "<p> %1 - %2 </p>"
349 msgstr "<p> %1 - %2 </p>"
352 msgid "Merge buffers permanently?"
353 msgstr "¿Combinar las conversaciones de manera permanente?"
357 "Do you want to merge the buffer \"%1\" permanently into buffer \"%2\"?\n"
358 " This cannot be reversed!"
360 "¿Quiere combinar la conversación \"%1\" permanentemente con la conversación \"%2\"?\n"
361 "¡Esta operación es irreversible!"
363 #: BufferViewEditDlg#1
365 msgctxt "BufferViewEditDlg#1"
369 #: BufferViewEditDlg#2
370 msgid "Please enter a name for the chat list:"
371 msgstr "Por favor, introduzca un nombre para la lista de conversaciones:"
373 #: BufferViewEditDlg#3
374 msgid "Add Chat List"
375 msgstr "Añadir lista de conversaciones"
377 #: BufferViewFilter#1
378 msgid "Show / Hide Chats"
379 msgstr "Mostrar / Ocultar conversaciones"
381 #: BufferViewSettingsPage#1
383 msgctxt "BufferViewSettingsPage#1"
387 #: BufferViewSettingsPage#2
389 msgctxt "BufferViewSettingsPage#2"
391 msgstr "Re&nombrar..."
393 #: BufferViewSettingsPage#3
395 msgctxt "BufferViewSettingsPage#3"
399 #: BufferViewSettingsPage#4
401 msgctxt "BufferViewSettingsPage#4"
405 #: BufferViewSettingsPage#5
406 msgid "Chat List Settings"
407 msgstr "Preferencias de la lista de conversaciones"
409 #: BufferViewSettingsPage#6
411 msgctxt "BufferViewSettingsPage#6"
415 #: BufferViewSettingsPage#7
419 #: BufferViewSettingsPage#8
421 "This option is not available when all Networks are visible.\n"
422 "In this mode no separate status buffer is displayed."
424 "Esta opción no está disponible cuando todas las redes están visibles.\n"
425 "En éste modo, el estado de la conversación no es mostrado por separado."
427 #: BufferViewSettingsPage#9
428 msgid "Show status window"
429 msgstr "Mostrar ventana de estado"
431 #: BufferViewSettingsPage#10
432 msgid "Show channels"
433 msgstr "Mostrar canales"
435 #: BufferViewSettingsPage#11
437 msgstr "Mostrar cuestiones"
439 #: BufferViewSettingsPage#12
440 msgid "Hide inactive chats"
441 msgstr "Esconder conversaciones inactivas"
443 #: BufferViewSettingsPage#13
444 msgid "Add new chats automatically"
445 msgstr "Añadir nuevas conversaciones automáticamente."
447 #: BufferViewSettingsPage#14
448 msgid "Sort alphabetically"
449 msgstr "Ordenar alfabéticamente"
451 #: BufferViewSettingsPage#15
452 msgid "Minimum Activity:"
453 msgstr "Actividad mínima:"
455 #: BufferViewSettingsPage#16
457 msgstr "Sin actividad"
459 #: BufferViewSettingsPage#17
460 msgid "Other Activity"
461 msgstr "Otra actividad"
463 #: BufferViewSettingsPage#18
465 msgstr "Nuevo mensaje"
467 #: BufferViewSettingsPage#19
469 msgctxt "BufferViewSettingsPage#19"
473 #: BufferViewSettingsPage#20
475 msgstr "Previsualizar:"
477 #: BufferViewSettingsPage#21
479 msgctxt "BufferViewSettingsPage#21"
483 #: BufferViewSettingsPage#22
484 msgid "Custom Chat Lists"
485 msgstr "Listas de conversaciones personalizadas"
487 #: BufferViewSettingsPage#23
488 msgid "Delete Chat List?"
489 msgstr "¿Eliminar lista de conversaciones?"
491 #: BufferViewSettingsPage#24
492 msgid "Do you really want to delete the chat list \"%1\"?"
493 msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar la lista de conversaciones \"%1\"?"
495 #: BufferViewWidget#1
497 msgstr "Vista del área de conversación"
509 msgstr "Tamaño actual"
511 #: ChannelBufferItem#1
512 msgid "<b>Channel %1</b>"
513 msgstr "<b>Canal %1</b>"
515 #: ChannelBufferItem#2
516 msgid "<b>Users:</b> %1"
517 msgstr "<b>Usuarios:</b> %1"
519 #: ChannelBufferItem#3
520 msgid "<b>Mode:</b> %1"
521 msgstr "<b>Modo:</b> %1"
523 #: ChannelBufferItem#4
524 msgid "<b>Topic:</b> %1"
525 msgstr "<b>Tópico:</b> %1"
527 #: ChannelBufferItem#5
528 msgid "Not active <br /> Double-click to join"
529 msgstr "No activo <br /> Doble click para unirse"
531 #: ChannelBufferItem#6
537 msgstr "Lista de canales"
540 msgid "Search Pattern:"
541 msgstr "Patrón de búsqueda:"
545 "Toggle between simple and advanced mode.\n"
546 "Advanced mode allows to pass search strings to the IRC Server."
548 "Conmutar entre el modo simple y el modo avanzado.\n"
549 "El modo avanzado permite pasar cadenas de texto de búsqueda al servidor IRC."
552 msgid "Show Channels"
553 msgstr "Mostrar canales"
560 msgid "Errors Occured:"
561 msgstr "Han ocurrido errores:"
565 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
566 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
567 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
568 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
569 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Lucida Grande'; font-size:13pt;\">SUPER EVIL CATASTROPHIC ERROR!!11</span></p>\n"
570 "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'Lucida Grande'; font-size:13pt;\"></p></body></html>"
572 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
573 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
574 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
575 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
576 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Lucida Grande'; font-size:13pt;\">ERROR CATASTRÓFICO DEL INFIERNO!!11</span></p>\n"
577 "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'Lucida Grande'; font-size:13pt;\"></p></body></html>"
579 #: ChatMonitorSettingsPage#1
581 msgctxt "ChatMonitorSettingsPage#1"
585 #: ChatMonitorSettingsPage#2
586 msgid "Operation Mode:"
587 msgstr "Modo de operación:"
589 #: ChatMonitorSettingsPage#3
591 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
592 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
593 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
594 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
595 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Operation modes:</span></p>\n"
596 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span style=\" font-weight:400; text-decoration: underline;\">Opt-In:</span> <span style=\" font-weight:400;\">Only buffers on the right side are shown in chatmonitor</span></p>\n"
597 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" text-decoration: underline;\">Opt-Out:</span> Buffers on the right side will be ignored in chatmonitor</p></body></html>"
599 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
600 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
601 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
602 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
603 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Modos de operación:</span></p>\n"
604 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span style=\" font-weight:400; text-decoration: underline;\">Opt-In:</span> <span style=\" font-weight:400;\">Solamente las conversaciones del lado derecho son mostradas en el monitor de conversación</span></p>\n"
605 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" text-decoration: underline;\">Opt-Out:</span> Conversaciones en el lado derecho serán ignoradas en el monitor de conversación</p></body></html>"
607 #: ChatMonitorSettingsPage#4
611 #: ChatMonitorSettingsPage#5
612 msgid "Move selected buffers to the left"
613 msgstr "Mover las conversaciones seleccionadas a la izquierda"
615 #: ChatMonitorSettingsPage#6
616 msgid "Move selected buffers to the right"
617 msgstr "Mover las conversaciones seleccionadas a la derecha"
619 #: ChatMonitorSettingsPage#7
623 #: ChatMonitorSettingsPage#8
624 msgid "Show highlights in chatmonitor even if the originating buffer is ignored"
625 msgstr "Mostrar resaltados en el monitor de conversación incluso si la conversación original es ignorada"
627 #: ChatMonitorSettingsPage#9
628 msgid "Always show highlighted messages"
629 msgstr "Siempre mostrar los mensajes resaltados"
631 #: ChatMonitorSettingsPage#10
632 msgid "Show own messages"
633 msgstr "Mostrar mensajes propios"
635 #: ChatMonitorSettingsPage#11
637 msgctxt "ChatMonitorSettingsPage#11"
641 #: ChatMonitorSettingsPage#12
643 msgctxt "ChatMonitorSettingsPage#12"
645 msgstr "Monitor de conversación"
647 #: ChatMonitorSettingsPage#13
651 #: ChatMonitorSettingsPage#14
655 #: ChatMonitorSettingsPage#15
660 msgid "Show Own Messages"
661 msgstr "Mostrar mensajes propios"
665 msgctxt "ChatMonitorView#2"
666 msgid "Show Network Name"
667 msgstr "Mostrar el nombre de la red"
671 msgctxt "ChatMonitorView#3"
672 msgid "Show Buffer Name"
673 msgstr "Mostrar el nombre del área de conversación"
677 msgstr "Configurar..."
680 msgid "Copy Selection"
681 msgstr "Copiar seleccionado"
683 #: ChatViewSearchBar#1
685 msgctxt "ChatViewSearchBar#1"
689 #: ChatViewSearchBar#2
691 msgctxt "ChatViewSearchBar#2"
695 #: ChatViewSearchBar#3
696 msgid "case sensitive"
697 msgstr "distinguir mayúsculas de minúsculas"
699 #: ChatViewSearchBar#4
701 msgstr "Buscar apodo"
703 #: ChatViewSearchBar#5
704 msgid "search message"
705 msgstr "buscar mensaje"
707 #: ChatViewSearchBar#6
708 msgid "ignore joins, parts, etc."
709 msgstr "ignorar entradas, salidas, etc."
711 #: ChatViewSettingsPage#1
713 msgctxt "ChatViewSettingsPage#1"
717 #: ChatViewSettingsPage#2
718 msgid "Timestamp format:"
719 msgstr "Formato de marca de tiempo:"
721 #: ChatViewSettingsPage#3
725 #: ChatViewSettingsPage#4
726 msgid "Custom chat window font:"
727 msgstr "Personalizar la tipografía de la ventana de conversación"
729 #: ChatViewSettingsPage#5
730 msgid "Allow colored text (mIRC color codes)"
731 msgstr "Permitir texto en color (código de color mIRC)"
733 #: ChatViewSettingsPage#6
734 msgid "Show a website preview window when hovering the mouse over a web address"
735 msgstr "Previsualizar página web en una ventana al pasar el ratón sobre una dirección web"
737 #: ChatViewSettingsPage#7
738 msgid "Show previews of webpages on URL hover"
739 msgstr "Previsualizar páginas web encima de una URL"
741 #: ChatViewSettingsPage#8
742 msgid "Custom Colors"
743 msgstr "Colores personalizados"
745 #: ChatViewSettingsPage#9
749 #: ChatViewSettingsPage#10
751 msgctxt "ChatViewSettingsPage#10"
755 #: ChatViewSettingsPage#11
759 #: ChatViewSettingsPage#12
760 msgid "Channel message:"
761 msgstr "Mensaje del canal:"
763 #: ChatViewSettingsPage#13
764 msgid "Highlight foreground:"
765 msgstr "Resaltar el primer plano:"
767 #: ChatViewSettingsPage#14
768 msgid "Command message:"
769 msgstr "Mensaje de comando:"
771 #: ChatViewSettingsPage#15
772 msgid "Highlight background:"
773 msgstr "Resaltar el segundo plano:"
775 #: ChatViewSettingsPage#16
776 msgid "Server message:"
777 msgstr "Mensaje del servidor:"
779 #: ChatViewSettingsPage#17
781 msgstr "Línea marcadora:"
783 #: ChatViewSettingsPage#18
784 msgid "Error message:"
785 msgstr "Mensaje de error:"
787 #: ChatViewSettingsPage#19
789 msgstr "Segundo plano:"
791 #: ChatViewSettingsPage#20
792 msgid "Use Sender Coloring"
793 msgstr "Usar coloreado del emisor"
795 #: ChatViewSettingsPage#21
796 msgid "Own messages:"
797 msgstr "Mensajes propios:"
799 #: ChatViewSettingsPage#22
801 msgctxt "ChatViewSettingsPage#22"
805 #: ChatViewSettingsPage#23
807 msgstr "Vista de conversación"
810 msgid "Identity already exists in client!"
811 msgstr "¡Esta identidad ya existe en el cliente!"
815 msgstr "Todas las conversaciones"
817 #: ClientBacklogManager#1
818 msgid "Processed %1 messages in %2 seconds."
819 msgstr "%1 mensajes procesados en %2 segundos."
821 #: ConnectionSettingsPage#1
822 msgid "Configure the IRC Connection"
823 msgstr "Configurar la conexión IRC"
825 #: ConnectionSettingsPage#2
826 msgid "Enable Ping Timeout Detection"
827 msgstr "Activar la detección de Ping Timeout"
829 #: ConnectionSettingsPage#3
830 msgid "Ping interval:"
831 msgstr "Intervalo del Ping:"
833 #: ConnectionSettingsPage#4
835 msgctxt "ConnectionSettingsPage#4"
839 #: ConnectionSettingsPage#5
840 msgid "Disconnect after"
841 msgstr "Desconectar tras"
843 #: ConnectionSettingsPage#6
845 msgstr "pings perdidos"
847 #: ConnectionSettingsPage#7
848 msgid "This enables periodic polling of user information using /WHO. This is mostly interesting for tracking users' away status."
849 msgstr "Esto activa un sondeo periódico de información de usuario utilizando /WHO. Esto es interesante para rastrear el estado de ausencia de los usuarios."
851 #: ConnectionSettingsPage#8
852 msgid "Enable Automatic User Information Lookup (/WHO)"
853 msgstr "Activa el rastreo de información de usuarios automático (/WHO)"
855 #: ConnectionSettingsPage#9
856 msgid "Update interval:"
857 msgstr "Intervalo de actualización:"
859 #: ConnectionSettingsPage#10
860 msgid "Ignore channels with more than:"
861 msgstr "Ignorar los canales con más de:"
863 #: ConnectionSettingsPage#11
867 #: ConnectionSettingsPage#12
868 msgid "Minimum delay between requests:"
869 msgstr "Tiempo mínimo entre peticiones:"
871 #: ConnectionSettingsPage#13
873 msgctxt "ConnectionSettingsPage#13"
877 #: ContentsChatItem#1
878 msgid "Copy Link Address"
879 msgstr "Copiar la ruta del enlace"
881 #: ContextMenuActionProvider#1
883 msgctxt "ContextMenuActionProvider#1"
887 #: ContextMenuActionProvider#2
889 msgctxt "ContextMenuActionProvider#2"
893 #: ContextMenuActionProvider#3
895 msgctxt "ContextMenuActionProvider#3"
899 #: ContextMenuActionProvider#4
901 msgctxt "ContextMenuActionProvider#4"
905 #: ContextMenuActionProvider#5
906 msgid "Delete Chat(s)..."
907 msgstr "Borrar conversación(es)..."
909 #: ContextMenuActionProvider#6
911 msgstr "Ir a la conversación"
913 #: ContextMenuActionProvider#7
918 #: ContextMenuActionProvider#8
922 #: ContextMenuActionProvider#9
926 #: ContextMenuActionProvider#10
928 msgstr "Cambios de apodos"
930 #: ContextMenuActionProvider#11
932 msgstr "Cambios de modo"
934 #: ContextMenuActionProvider#12
936 msgstr "Cambios de día"
938 #: ContextMenuActionProvider#13
939 msgid "Topic Changes"
940 msgstr "Cambios de tópico"
942 #: ContextMenuActionProvider#14
943 msgid "Set as Default..."
944 msgstr "Establecer como predeterminado..."
946 #: ContextMenuActionProvider#15
947 msgid "Use Defaults..."
948 msgstr "Usar valores por defecto..."
950 #: ContextMenuActionProvider#16
951 msgid "Join Channel..."
952 msgstr "Unirse al canal..."
954 #: ContextMenuActionProvider#17
956 msgstr "Iniciar pregunta"
958 #: ContextMenuActionProvider#18
960 msgstr "Mostrar pregunta"
962 #: ContextMenuActionProvider#19
964 msgctxt "ContextMenuActionProvider#19"
968 #: ContextMenuActionProvider#20
972 #: ContextMenuActionProvider#21
976 #: ContextMenuActionProvider#22
980 #: ContextMenuActionProvider#23
984 #: ContextMenuActionProvider#24
986 msgstr "Personalizar..."
988 #: ContextMenuActionProvider#25
989 msgid "Give Operator Status"
990 msgstr "Dar el estado del operador"
992 #: ContextMenuActionProvider#26
993 msgid "Take Operator Status"
994 msgstr "Obtener el estado del operador"
996 #: ContextMenuActionProvider#27
1000 #: ContextMenuActionProvider#28
1002 msgstr "Obtener voz"
1004 #: ContextMenuActionProvider#29
1005 msgid "Kick From Channel"
1006 msgstr "Expulsar del canal"
1008 #: ContextMenuActionProvider#30
1009 msgid "Ban From Channel"
1010 msgstr "Prohibir entrada en el canal"
1012 #: ContextMenuActionProvider#31
1014 msgstr "Expulsar && Prohibir entrada"
1016 #: ContextMenuActionProvider#32
1017 msgid "Hide Chat(s) Temporarily"
1018 msgstr "Ocultar conversaciones temporalmente"
1020 #: ContextMenuActionProvider#33
1021 msgid "Hide Chat(s) Permanently"
1022 msgstr "Ocultar conversaciones permanentemente"
1024 #: ContextMenuActionProvider#34
1025 msgid "Show Channel List"
1026 msgstr "Mostrar lista de canales"
1028 #: ContextMenuActionProvider#35
1029 msgid "Show Ignore List"
1030 msgstr "Mostrar lista de ignorados"
1032 #: ContextMenuActionProvider#36
1034 msgstr "Ocultar eventos"
1036 #: ContextMenuActionProvider#37
1038 msgctxt "ContextMenuActionProvider#37"
1042 #: ContextMenuActionProvider#38
1046 #: ContextMenuActionProvider#39
1050 #: ContextMenuActionProvider#40
1051 msgid "Add Ignore Rule"
1052 msgstr "Añadir regla para ignorar"
1054 #: ContextMenuActionProvider#41
1055 msgid "Existing Rules"
1056 msgstr "Reglas existentes"
1059 msgid "Could not initialize any storage backend! Exiting..."
1060 msgstr "¡Ningún motor de almacenamiento pudo ser iniciado! Saliendo..."
1064 "Currently, Quassel supports SQLite3 and PostgreSQL. You need to build your\n"
1065 "Qt library with the sqlite or postgres plugin enabled in order for quasselcore\n"
1068 "Actualmente, Quassel soporta SQLite3 y PostgreSQL. Necesita compilar su\n"
1069 "biblioteca Qt con el complemento o bien para sqlite o bien para postgres activado para que quasselcore funcione."
1072 msgid "Calling restoreState() even though active sessions exist!"
1073 msgstr "¡Llamando a restoreState() habiendo sesiones activas!"
1076 msgid "Admin user or password not set."
1077 msgstr "El usuario o contraseña de Administrador no ha sido establecido."
1080 msgid "Could not setup storage!"
1081 msgstr "¡No se pudo configurar el almacenamiento!"
1084 msgid "Creating admin user..."
1085 msgstr "Creando usuario de administrador..."
1088 msgid "Invalid listen address %1"
1089 msgstr "La dirección esperada no es válida %1"
1092 msgid "Listening for GUI clients on IPv4 %1 port %2 using protocol version %3"
1093 msgstr "Esperando algún cliente GUI en IPv4 %1 puerto %2 usando versión de protocolo %3"
1096 msgid "Could not open IPv4 interface %1:%2: %3"
1097 msgstr "No pudo ser abierta la interfaz IPv4: %1:%2: %3"
1100 msgid "Listening for GUI clients on IPv6 %1 port %2 using protocol version %3"
1101 msgstr "Esperando algún cliente GUI en IPv6 %1 puerto %2 usando la versión de protocolo %3"
1104 msgid "Could not open IPv6 interface %1:%2: %3"
1105 msgstr "No pudo ser abierta la interfaz IPv6: %1:%2: %3"
1108 msgid "Invalid listen address %1, unknown network protocol"
1109 msgstr "La dirección esperada no es válida %1, protocolo de red desconocido"
1112 msgid "Could not open any network interfaces to listen on!"
1113 msgstr "¡No se pudo abrir ninguna interfaz de red para ponerse a la escucha!"
1116 msgid "Client connected from"
1117 msgstr "Cliente conectado desde"
1120 msgid "Closing server for basic setup."
1121 msgstr "Cerrando el servidor para configuración básica."
1124 msgid "Antique client trying to connect... refusing."
1125 msgstr "El cliente con el que intenta conectar es una antigüedad... rechazando."
1128 msgid "<b>Your Quassel Client is too old!</b><br>This core needs at least client/core protocol version %1.<br>Please consider upgrading your client."
1129 msgstr "<b>¡Su cliente de Quassel es demasiado viejo!</b><br>Este núcleo al menos necesita un protocolo cliente/núcleo versión %1.<br>Por favor, considere actualizar su cliente."
1138 msgid "too old, rejecting."
1139 msgstr "demasiado viejo, rechazando."
1142 msgid "<b>Quassel Core Version %1</b><br>Built: %2<br>Up %3d%4h%5m (since %6)"
1143 msgstr "<b>Versión del núcleo de Quassel %1</b><br>Compilación: %2<br>Activo %3d%4h%5m (desde %6)"
1146 msgid "Starting TLS for Client:"
1147 msgstr "Iniciando TLS para el cliente:"
1150 msgid "<b>Client not initialized!</b><br>You need to send an init message before trying to login."
1151 msgstr "<b>¡Cliente no inicializado!</b><br>Usted necesita enviar un mensaje de inicialización (init) antes de tratar de iniciar sesión."
1154 msgid "did not send an init message before trying to login, rejecting."
1155 msgstr "el mensaje de inicialización (init) no fue enviado antes de intentar el inicio de sesión, rechazando."
1158 msgid "<b>Invalid username or password!</b><br>The username/password combination you supplied could not be found in the database."
1159 msgstr "<b>¡Nombre de usuario o contraseña no válido!</b><br>La combinación de nombre de usuario y contraseña que usted ha proporcionado no está en la base de datos."
1162 msgid "initialized and authenticated successfully as \"%1\" (UserId: %2)."
1163 msgstr "inicializado e identificado satisfactoriamente como \"%1\" (Id de usuario: %2)."
1166 msgid "Non-authed client disconnected."
1167 msgstr "Cliente no autenticado desconectado."
1170 msgid "Non-authed client disconnected. (socket allready destroyed)"
1171 msgstr "Cliente no autenticado desconectado. (encaje ya destruido)"
1174 msgid "Could not initialize session for client:"
1175 msgstr "La sesión no pudo ser inicializada para el cliente:"
1178 msgid "Could not find a session for client:"
1179 msgstr "No pudo encontrarse una sesión para el cliente:"
1183 msgctxt "CoreAccount#1"
1184 msgid "Internal Core"
1185 msgstr "Núcleo interno"
1187 #: CoreAccountEditDlg#1
1188 msgid "Edit Core Account"
1189 msgstr "Editar cuanta de núcleo"
1191 #: CoreAccountEditDlg#2
1192 msgid "Account Details"
1193 msgstr "Detalles de la cuenta"
1195 #: CoreAccountEditDlg#3
1196 msgid "Account Name:"
1197 msgstr "Nombre de la cuenta:"
1199 #: CoreAccountEditDlg#4
1201 msgstr "Núcleo local"
1203 #: CoreAccountEditDlg#5
1207 #: CoreAccountEditDlg#6
1209 msgctxt "CoreAccountEditDlg#6"
1213 #: CoreAccountEditDlg#7
1215 msgctxt "CoreAccountEditDlg#7"
1219 #: CoreAccountEditDlg#8
1223 #: CoreAccountEditDlg#9
1225 msgctxt "CoreAccountEditDlg#9"
1227 msgstr "Contraseña:"
1229 #: CoreAccountEditDlg#10
1233 #: CoreAccountEditDlg#11
1235 msgctxt "CoreAccountEditDlg#11"
1237 msgstr "Utilizar Proxy"
1239 #: CoreAccountEditDlg#12
1241 msgctxt "CoreAccountEditDlg#12"
1243 msgstr "Tipo de proxy:"
1245 #: CoreAccountEditDlg#13
1247 msgctxt "CoreAccountEditDlg#13"
1251 #: CoreAccountEditDlg#14
1253 msgctxt "CoreAccountEditDlg#14"
1257 #: CoreAccountEditDlg#15
1258 msgid "Add Core Account"
1259 msgstr "Añadir cuenta de núcleo"
1261 #: CoreAccountModel#1
1263 msgctxt "CoreAccountModel#1"
1264 msgid "Internal Core"
1265 msgstr "Núcleo interno"
1267 #: CoreAccountSettingsPage#1
1268 msgid "Connect to Quassel Core"
1269 msgstr "Conectarse al núcleo de Quassel"
1271 #: CoreAccountSettingsPage#2
1272 msgid "Core Accounts"
1273 msgstr "Cuentas del núcleo"
1275 #: CoreAccountSettingsPage#3
1279 #: CoreAccountSettingsPage#4
1281 msgctxt "CoreAccountSettingsPage#4"
1285 #: CoreAccountSettingsPage#5
1287 msgctxt "CoreAccountSettingsPage#5"
1291 #: CoreAccountSettingsPage#6
1292 msgid "Automatically connect on startup"
1293 msgstr "Conectar automáticamente al inicio"
1295 #: CoreAccountSettingsPage#7
1296 msgid "Connect to last account used"
1297 msgstr "Conectar a la última cuenta utilizada"
1299 #: CoreAccountSettingsPage#8
1300 msgid "Always connect to"
1301 msgstr "Conectar siempre a"
1303 #: CoreAccountSettingsPage#9
1305 msgctxt "CoreAccountSettingsPage#9"
1306 msgid "Remote Cores"
1307 msgstr "Núcleos remotos"
1309 #: CoreConfigWizard#1
1310 msgid "Core Configuration Wizard"
1311 msgstr "Asistente de configuración del núcleo"
1313 #: CoreConfigWizard#2
1314 msgid "Your core has been successfully configured. Logging you in..."
1315 msgstr "Su núcleo ha sido configurado satisfactoriamente. Iniciando su sesión..."
1317 #: CoreConfigWizard#3
1318 msgid "Core configuration failed:<br><b>%1</b><br>Press <em>Next</em> to start over."
1319 msgstr "Configuración del núcleo fallida:<br><b>%1</b><br>Pulse <em>Siguiente</em> Para volver a empezar."
1321 #: CoreConfigWizard#4
1322 msgid "Your are now logged into your freshly configured Quassel Core!<br>Please remember to configure your identities and networks now."
1323 msgstr "¡Usted ha entrado ahora en su recientemente configurado núcleo de Quassel!<br>Por favor recuerde configurar sus identidades y redes a continuación."
1325 #: CoreConfigWizardAdminUserPage#1
1327 msgctxt "CoreConfigWizardAdminUserPage#1"
1331 #: CoreConfigWizardAdminUserPage#2
1333 msgctxt "CoreConfigWizardAdminUserPage#2"
1335 msgstr "Nombre de usuario:"
1337 #: CoreConfigWizardAdminUserPage#3
1339 msgctxt "CoreConfigWizardAdminUserPage#3"
1341 msgstr "Contraseña:"
1343 #: CoreConfigWizardAdminUserPage#4
1344 msgid "Repeat password:"
1345 msgstr "Repita la contraseña:"
1347 #: CoreConfigWizardAdminUserPage#5
1349 msgctxt "CoreConfigWizardAdminUserPage#5"
1350 msgid "Remember password"
1351 msgstr "Recordar la contraseña"
1353 #: CoreConfigWizardAdminUserPage#6
1355 "<b>Note:</b> Adding more users and changing your username/password is not possible via Quassel's client interface yet.\n"
1356 "If you need to do these things, please run \"<tt><nobr>quasselcore --help</nobr></tt>\"."
1358 "<b>Nota:</b> Añadir más usuarios y cambiar su usuario/contraseña no es posible mediante la interfaz de cliente de Quassel todavía.\n"
1359 "Si necesita hacer alguna de estas cosas, por favor, ejecute \"<tt><nobr>quasselcore --help</nobr></tt>\"."
1361 #: CoreConfigWizardIntroPage#1
1363 msgctxt "CoreConfigWizardIntroPage#1"
1367 #: CoreConfigWizardIntroPage#2
1368 msgid "This wizard will guide you through the setup of your Quassel Core."
1369 msgstr "Este asistente le guiará para configurar su núcleo de Quassel."
1371 #: CoreConfigWizardPages::AdminUserPage#1
1372 msgid "Create Admin User"
1373 msgstr "Crear usuario administrador"
1375 #: CoreConfigWizardPages::AdminUserPage#2
1376 msgid "First, we will create a user on the core. This first user will have administrator privileges."
1377 msgstr "Primero, crearemos un usuario del núcleo. Éste primer usuario tendrá privilegios de administración."
1379 #: CoreConfigWizardPages::IntroPage#1
1380 msgid "Introduction"
1381 msgstr "Introducción"
1383 #: CoreConfigWizardPages::StorageSelectionPage#1
1384 msgid "Select Storage Backend"
1385 msgstr "Seleccione un motor de almacenamiento"
1387 #: CoreConfigWizardPages::StorageSelectionPage#2
1388 msgid "Please select a database backend for the Quassel Core storage to store the backlog and other data in."
1389 msgstr "Por favor, seleccione un motor de base de datos para el núcleo de Quassel almacene el registro y otros datos."
1391 #: CoreConfigWizardPages::StorageSelectionPage#3
1392 msgid "Connection Properties"
1393 msgstr "Propiedades de conexión"
1395 #: CoreConfigWizardPages::SyncPage#1
1396 msgid "Storing Your Settings"
1397 msgstr "Almacenando sus preferencias"
1399 #: CoreConfigWizardPages::SyncPage#2
1400 msgid "Your settings are now stored in the core, and you will be logged in automatically."
1401 msgstr "Sus preferencias están ahora almacenadas en el núcleo, y su sesión será iniciada automáticamente."
1403 #: CoreConfigWizardStorageSelectionPage#1
1405 msgctxt "CoreConfigWizardStorageSelectionPage#1"
1409 #: CoreConfigWizardStorageSelectionPage#2
1411 msgctxt "CoreConfigWizardStorageSelectionPage#2"
1412 msgid "Storage Backend:"
1413 msgstr "Motor de almacenamiento:"
1415 #: CoreConfigWizardStorageSelectionPage#3
1417 msgstr "Descripción"
1419 #: CoreConfigWizardStorageSelectionPage#4
1423 #: CoreConfigWizardSyncPage#1
1425 msgctxt "CoreConfigWizardSyncPage#1"
1429 #: CoreConfigWizardSyncPage#2
1430 msgid "Your Choices"
1431 msgstr "Sus elecciones"
1433 #: CoreConfigWizardSyncPage#3
1435 msgstr "Usuario administrador"
1437 #: CoreConfigWizardSyncPage#4
1441 #: CoreConfigWizardSyncPage#5
1443 msgctxt "CoreConfigWizardSyncPage#5"
1444 msgid "Storage Backend:"
1445 msgstr "Motor de almacenamiento:"
1447 #: CoreConfigWizardSyncPage#6
1452 #: CoreConfigWizardSyncPage#7
1453 msgid "Please wait while your settings are being transmitted to the core..."
1454 msgstr "Por favor, aguarde mientras sus preferencias son transmitidas al núcleo..."
1456 #: CoreConnectAuthDlg#1
1457 msgid "Authentication Required"
1458 msgstr "Autenticación requerida"
1460 #: CoreConnectAuthDlg#2
1461 msgid "Please enter your account data:"
1462 msgstr "Por favor, introduzca la información de su cuenta:"
1464 #: CoreConnectAuthDlg#3
1466 msgctxt "CoreConnectAuthDlg#3"
1468 msgstr "Contraseña:"
1470 #: CoreConnectAuthDlg#4
1472 msgctxt "CoreConnectAuthDlg#4"
1474 msgstr "Nombre de usuario:"
1476 #: CoreConnectAuthDlg#5
1478 msgctxt "CoreConnectAuthDlg#5"
1479 msgid "Remember password"
1480 msgstr "Recordar la contraseña"
1482 #: CoreConnectAuthDlg#6
1483 msgid "Please enter your credentials for %1:"
1484 msgstr "Por favor, introduzca sus credenciales para %1:"
1487 msgid "Connect to Core"
1488 msgstr "Conectar al núcleo"
1491 msgid "Network is down"
1492 msgstr "La red está caída"
1495 msgid "Disconnected"
1496 msgstr "Desconectado"
1499 msgid "Looking up %1..."
1500 msgstr "Buscando %1..."
1503 msgid "Connecting to %1..."
1504 msgstr "Conectando a %1"
1507 msgid "Connected to %1"
1508 msgstr "Conectado a %1"
1511 msgid "Disconnecting from %1..."
1512 msgstr "Desconectándose de %1"
1515 msgid "The Quassel Core you try to connect to is too old! Please consider upgrading."
1516 msgstr "¡El núcleo de Quassel al cual está tratando de conectar es demasiado viejo! Por favor considere el actualizarlo."
1519 msgid "Invalid data received from core"
1520 msgstr "Información no válida recibida del núcleo"
1523 msgid "Disconnected from core."
1524 msgstr "Desconectado del núcleo"
1526 #: CoreConnection#10
1527 msgid "Unencrypted connection canceled"
1528 msgstr "Conexión sin encriptar cancelada"
1530 #: CoreConnection#11
1531 msgid "Synchronizing to core..."
1532 msgstr "Sincronizando con el núcleo..."
1534 #: CoreConnection#12
1535 msgid "<b>The Quassel Core you are trying to connect to is too old!</b><br>Need at least core/client protocol v%1 to connect."
1536 msgstr "<b>¡El núcleo de Quassel al que está tratando de conectarse es demasiado viejo!</b><br>Al menos se necesita un protocolo v%1 de cliente/núcleo para conectarse."
1538 #: CoreConnection#13
1539 msgid "Logging in..."
1540 msgstr "Iniciando sesión"
1542 #: CoreConnection#14
1543 msgid "Login canceled"
1544 msgstr "Inicio de sesión cancelado"
1546 #: CoreConnection#15
1547 msgid "Receiving session state"
1548 msgstr "Recibiendo estado de la sesión"
1550 #: CoreConnection#16
1551 msgid "Synchronizing to %1..."
1552 msgstr "Sincronizando a %1..."
1554 #: CoreConnection#17
1555 msgid "Receiving network states"
1556 msgstr "Recibiendo estados de red"
1558 #: CoreConnection#18
1559 msgid "Synchronized to %1"
1560 msgstr "Sincronizado a %1"
1562 #: CoreConnectionSettingsPage#1
1564 msgctxt "CoreConnectionSettingsPage#1"
1568 #: CoreConnectionSettingsPage#2
1569 msgid "Network Status Detection"
1570 msgstr "Detección del estado de la red"
1572 #: CoreConnectionSettingsPage#3
1573 msgid "Rely on KDE's hardware layer to detect if we're online. Recommended for most KDE users"
1574 msgstr "Contar con la capa de hardware de KDE para detectar si se está en línea. Recomendado para la mayoría de usuarios KDE."
1576 #: CoreConnectionSettingsPage#4
1577 msgid "Use KDE's network status detection (via Solid)"
1578 msgstr "Usar la detección del estado de la red de KDE (vía Solid)"
1580 #: CoreConnectionSettingsPage#5
1581 msgid "Actively ping the remote core and disconnect if we didn't get a reply after a certain time"
1582 msgstr "Hacer ping activamente al núcleo remoto y desconectar si no se obtuvo respuesta tras un cierto periodo"
1584 #: CoreConnectionSettingsPage#6
1585 msgid "Ping timeout after"
1586 msgstr "Ping fuera de tiempo tras"
1588 #: CoreConnectionSettingsPage#7
1590 msgctxt "CoreConnectionSettingsPage#7"
1594 #: CoreConnectionSettingsPage#8
1595 msgid "Only disconnect if the network socket gets closed by the operating system. This may take a long time after actually losing connectivity"
1596 msgstr "Sólo desconectar si la conexión de red se cierra por el sistema operativo. Esto podría tardar bastante tras perder la conectividad actualmente."
1598 #: CoreConnectionSettingsPage#9
1599 msgid "Never time out actively"
1602 #: CoreConnectionSettingsPage#10
1603 msgid "Automatically reconnect on network failures"
1604 msgstr "Reconectar automáticamente si falla la red"
1606 #: CoreConnectionSettingsPage#11
1608 msgstr "Reintentar cada"
1610 #: CoreConnectionSettingsPage#12
1612 msgctxt "CoreConnectionSettingsPage#12"
1613 msgid "Remote Cores"
1614 msgstr "Núcleos remotos"
1616 #: CoreConnectionSettingsPage#13
1618 msgctxt "CoreConnectionSettingsPage#13"
1622 #: CoreConnectionStatusWidget#1
1624 msgctxt "CoreConnectionStatusWidget#1"
1628 #: CoreConnectionStatusWidget#2
1630 msgctxt "CoreConnectionStatusWidget#2"
1634 #: CoreConnectionStatusWidget#3
1639 #: CoreConnectionStatusWidget#4
1644 #: CoreConnectionStatusWidget#5
1645 msgid "(Lag: %1 %2)"
1646 msgstr "(Intervalo: %1 %2)"
1648 #: CoreConnectionStatusWidget#6
1649 msgid "The connection to your core is encrypted with SSL."
1650 msgstr "La conexión con su núcleo está encriptada mediante SSL."
1652 #: CoreConnectionStatusWidget#7
1653 msgid "The connection to your core is not encrypted."
1654 msgstr "La conexión con su núcleo está sin encriptar."
1657 msgid "Core Information"
1658 msgstr "Información del núcleo"
1665 msgid "<core version>"
1666 msgstr "<versión del núcleo>"
1670 msgstr "Tiempo de funcionamiento:"
1673 msgid "Connected Clients:"
1674 msgstr "Clientes conectados:"
1677 msgid "<connected clients>"
1678 msgstr "<clientes conectados>"
1681 msgid "<core uptime>"
1682 msgstr "<tiempo de funcionamiento del núcleo>"
1686 msgstr "Fecha de compilación:"
1689 msgid "<build date>"
1690 msgstr "<fecha de compilación>"
1694 msgctxt "CoreInfoDlg#10"
1704 msgid " %1:%2:%3 (since %4)"
1705 msgstr " %1:%2:%3 (desde %4)"
1708 msgid "Connection failed. Cycling to next Server"
1709 msgstr "Conexión fallida. Rotando al siguiente servidor"
1712 msgid "Connecting to %1:%2..."
1713 msgstr "Conectando a %1:%2..."
1716 msgid "Disconnecting. (%1)"
1717 msgstr "Desconectando. (%1)"
1720 msgid "Core Shutdown"
1721 msgstr "Apagar núcleo"
1724 msgid "Could not connect to %1 (%2)"
1725 msgstr "No se pudo conectar a %1 (%2)"
1728 msgid "Connection failure: %1"
1729 msgstr "Fallo de conexión: %1"
1733 msgctxt "CoreSession#1"
1738 msgid "disconnected (UserId: %1)."
1739 msgstr "Desconectado (Id de usuario: %1)."
1742 msgid "CoreSession::createNetwork(): Got invalid networkId from Core when trying to create network %1!"
1743 msgstr "CoreSession::createNetwork(): ¡Obtuvo un Id de red no válido del núcleo cuando trató de crear la red %1!"
1746 msgid "CoreSession::createNetwork(): Trying to create a network that already exists, updating instead!"
1747 msgstr "CoreSession::createNetwork(): ¡Intentando crear una red que ya existe, actualizándola en lugar de crearla."
1749 #: CoreUserInputHandler#1
1753 #: CoreUserInputHandler#2
1755 msgid "sending CTCP-%1 request to %2"
1756 msgstr "enviando solicitud CTCP-%1"
1758 #: CreateIdentityDlg#1
1759 msgid "Create New Identity"
1760 msgstr "Crear una nueva identidad"
1762 #: CreateIdentityDlg#2
1763 msgid "Identity name:"
1764 msgstr "Nombre de la identidad:"
1766 #: CreateIdentityDlg#3
1767 msgid "Create blank identity"
1768 msgstr "Crear una identidad en blanco"
1770 #: CreateIdentityDlg#4
1775 msgid "Received CTCP PING request from %1"
1776 msgstr "Recibida petición de PING CTCP desde %1"
1779 msgid "Received CTCP PING answer from %1 with %2 seconds round trip time"
1780 msgstr "Recibida respuesta de PING CTCP desde %1 con alrededor de %2 segundos de tiempo de viaje"
1783 msgid "Received CTCP VERSION request by %1"
1784 msgstr "Recibida petición de CTCP VERSION por %1"
1787 msgid "Received CTCP VERSION answer from %1: %2"
1788 msgstr "Recibida respuesta CTCP VERSION desde %1: %2"
1792 msgid "Received CTCP TIME request by %1"
1793 msgstr "Recibida petición de CTCP VERSION por %1"
1797 msgid "Received CTCP TIME answer from %1: %2"
1798 msgstr "Recibida respuesta CTCP VERSION desde %1: %2"
1801 msgid "Received unknown CTCP %1 by %2"
1802 msgstr "Recibido CTCP desconocido %1 por %2"
1805 msgid " with arguments: %1"
1808 #: DebugBufferViewOverlay#1
1809 msgid "Debug BufferView Overlay"
1810 msgstr "Depurar el Revestimiento de la Vista de Conversación "
1812 #: DebugBufferViewOverlay#2
1813 msgid "Overlay View"
1814 msgstr "Vista del Revestimiento"
1816 #: DebugBufferViewOverlay#3
1817 msgid "Overlay Properties"
1818 msgstr "Propiedades del Revestimiento"
1820 #: DebugBufferViewOverlay#4
1821 msgid "BufferViews:"
1822 msgstr "Vistas de área de conversación:"
1824 #: DebugBufferViewOverlay#5
1825 msgid "All Networks:"
1826 msgstr "Todas las redes:"
1828 #: DebugBufferViewOverlay#6
1832 #: DebugBufferViewOverlay#7
1834 msgstr "Conversaciones:"
1836 #: DebugBufferViewOverlay#8
1837 msgid "Removed buffers:"
1838 msgstr "Conversaciones borradas:"
1840 #: DebugBufferViewOverlay#9
1841 msgid "Temp. removed buffers:"
1842 msgstr "Conversaciones borradas temporalmente:"
1844 #: DebugBufferViewOverlay#10
1845 msgid "Add Buffers Automatically:"
1846 msgstr "Añadir conversaciones automáticamente:"
1848 #: DebugBufferViewOverlay#11
1849 msgid "Hide inactive buffers:"
1850 msgstr "Ocultar conversaciones inactivas:"
1852 #: DebugBufferViewOverlay#12
1853 msgid "Allowed buffer types:"
1854 msgstr "Tipos de conversaciones permitidas:"
1856 #: DebugBufferViewOverlay#13
1857 msgid "Minimum activity:"
1858 msgstr "Actividad mínima:"
1860 #: DebugBufferViewOverlay#14
1861 msgid "Is initialized:"
1862 msgstr "Está inicializado:"
1865 msgid "Debug Console"
1866 msgstr "Consola de depuración"
1882 msgstr "Registro de depuración"
1886 msgctxt "DebugLogWidget#2"
1890 #: DesktopNotificationConfigWidget#1
1892 msgctxt "DesktopNotificationConfigWidget#1"
1896 #: DesktopNotificationConfigWidget#2
1897 msgid "Desktop Notification (via D-Bus)"
1898 msgstr "Notificación de escritorio (vía D-Bus)"
1900 #: DesktopNotificationConfigWidget#3
1902 msgstr "Tiempo de espera:"
1904 #: DesktopNotificationConfigWidget#4
1906 msgctxt "DesktopNotificationConfigWidget#4"
1910 #: DesktopNotificationConfigWidget#5
1911 msgid "Position hint:"
1912 msgstr "Indicador de posición:"
1914 #: DesktopNotificationConfigWidget#6
1918 #: DesktopNotificationConfigWidget#7
1922 #: DesktopNotificationConfigWidget#8
1926 #: DesktopNotificationConfigWidget#9
1927 msgid "Queue unread notifications"
1928 msgstr "Encolar notificaciones sin leer"
1931 msgid "Invalid command string for /exec: %1"
1932 msgstr "Cadena de comando no válida para /exec: %1"
1935 msgid "Name \"%1\" is invalid: ../ or ..\\ are not allowed!"
1936 msgstr "Nombre \"%1\" no válido: ../ ó ..\\ no están permitidos!"
1939 msgid "Could not find script \"%1\""
1940 msgstr "No se pudo encontrar el script \"%1\""
1943 msgid "Script \"%1\" crashed with exit code %2."
1944 msgstr "La ejecución del script \"%1\" se rompió con el código de salida %2."
1947 msgid "Script \"%1\" could not start."
1948 msgstr "El script \"%1\" no pudo empezar."
1951 msgid "Script \"%1\" caused error %2."
1952 msgstr "El script \"%1\" provocó el error %2"
1958 #: HighlightSettingsPage#1
1960 msgctxt "HighlightSettingsPage#1"
1964 #: HighlightSettingsPage#2
1965 msgid "Custom Highlights"
1966 msgstr "Personalizar resaltados"
1968 #: HighlightSettingsPage#3
1970 msgctxt "HighlightSettingsPage#3"
1974 #: HighlightSettingsPage#4
1978 #: HighlightSettingsPage#5
1982 #: HighlightSettingsPage#6
1986 #: HighlightSettingsPage#7
1990 #: HighlightSettingsPage#8
1992 msgctxt "HighlightSettingsPage#8"
1996 #: HighlightSettingsPage#9
1997 msgid "Highlight Nicks"
1998 msgstr "Resaltar apodos"
2000 #: HighlightSettingsPage#10
2001 msgid "All nicks from identity"
2002 msgstr "Todos los apodos de la identidad"
2004 #: HighlightSettingsPage#11
2005 msgid "Current nick"
2006 msgstr "Apodo actual"
2008 #: HighlightSettingsPage#12
2012 #: HighlightSettingsPage#13
2013 msgid "Case sensitive"
2014 msgstr "Distinguir mayúsculas"
2016 #: HighlightSettingsPage#14
2018 msgctxt "HighlightSettingsPage#14"
2022 #: HighlightSettingsPage#15
2023 msgid "this shouldn't be empty"
2024 msgstr "esto no debería estar vacío"
2026 #: HighlightSettingsPage#16
2027 msgid "highlight rule"
2028 msgstr "resaltar regla"
2030 #: IdentitiesSettingsPage#1
2032 msgctxt "IdentitiesSettingsPage#1"
2033 msgid "Rename Identity"
2034 msgstr "Renombrar identidad"
2036 #: IdentitiesSettingsPage#2
2038 msgctxt "IdentitiesSettingsPage#2"
2042 #: IdentitiesSettingsPage#3
2043 msgid "Add Identity"
2044 msgstr "Añadir identidad"
2046 #: IdentitiesSettingsPage#4
2048 msgctxt "IdentitiesSettingsPage#4"
2052 #: IdentitiesSettingsPage#5
2053 msgid "Remove Identity"
2054 msgstr "Eliminar identidad"
2056 #: IdentitiesSettingsPage#6
2058 msgctxt "IdentitiesSettingsPage#6"
2062 #: IdentitiesSettingsPage#7
2064 msgstr "Identidades"
2066 #: IdentitiesSettingsPage#8
2068 msgctxt "IdentitiesSettingsPage#8"
2069 msgid "<b>The following problems need to be corrected before your changes can be applied:</b><ul>"
2070 msgstr "<b>Los siguientes problemas han de ser corregidos antes de que sus cambios puedan ser aplicados:</b><ul>"
2072 #: IdentitiesSettingsPage#9
2073 msgid "<li>All identities need an identity name set</li>"
2074 msgstr "<li>Todas las identidades necesitan un nombre de identidad establecido</li>"
2076 #: IdentitiesSettingsPage#10
2077 msgid "<li>Every identity needs at least one nickname defined</li>"
2078 msgstr "<li>Cada identidad necesita tener al menos un apodo definido</li>"
2080 #: IdentitiesSettingsPage#11
2081 msgid "<li>You need to specify a real name for every identity</li>"
2082 msgstr "<li>Usted necesita especificar al menos un nombre real para cada identidad</li>"
2084 #: IdentitiesSettingsPage#12
2086 msgid "<li>You need to specify an ident for every identity</li>"
2087 msgstr "<li>Usted necesita especificar un \"ident\" para cada identidad</li>"
2089 #: IdentitiesSettingsPage#13
2091 msgctxt "IdentitiesSettingsPage#13"
2095 #: IdentitiesSettingsPage#14
2096 msgid "One or more identities are invalid"
2097 msgstr "Una o más identidades son inválidas"
2099 #: IdentitiesSettingsPage#15
2100 msgid "Delete Identity?"
2101 msgstr "¿Eliminar identidad?"
2103 #: IdentitiesSettingsPage#16
2104 msgid "Do you really want to delete identity \"%1\"?"
2105 msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar la identidad \"%1\"?"
2107 #: IdentitiesSettingsPage#17
2108 msgid "Please enter a new name for the identity \"%1\"!"
2109 msgstr "¡Por favor, introduzca un nuevo nombre para la identidad \"%1\"!"
2112 msgid "Quassel IRC User"
2113 msgstr "Usuario de Quassel IRC"
2120 msgid "Gone fishing."
2121 msgstr "He ido a pescar."
2124 msgid "Not here. No, really. not here!"
2125 msgstr "No estoy. No, de verdad, no estoy!"
2128 msgid "All Quassel clients vanished from the face of the earth..."
2129 msgstr "Todos los clientes de Quassel han desaparecido de la faz de La Tierra..."
2132 msgid "Kindergarten is elsewhere!"
2133 msgstr "¡El jardín de infancia es en otra parte!"
2136 msgid "http://quassel-irc.org - Chat comfortably. Anywhere."
2137 msgstr "http://quassel-irc.org - Chatee cómodamente donde sea."
2139 #: IdentityEditWidget#1
2143 #: IdentityEditWidget#2
2145 msgstr "Nombre real:"
2147 #: IdentityEditWidget#3
2148 msgid "The \"Real Name\" is shown in /whois."
2149 msgstr "El \"nombre real\" es mostrado en /whois."
2151 #: IdentityEditWidget#4
2155 #: IdentityEditWidget#5
2157 msgctxt "IdentityEditWidget#5"
2158 msgid "Add Nickname"
2159 msgstr "Añadir apodo"
2161 #: IdentityEditWidget#6
2163 msgctxt "IdentityEditWidget#6"
2167 #: IdentityEditWidget#7
2168 msgid "Remove Nickname"
2169 msgstr "Borrar apodo"
2171 #: IdentityEditWidget#8
2173 msgctxt "IdentityEditWidget#8"
2177 #: IdentityEditWidget#9
2179 msgctxt "IdentityEditWidget#9"
2180 msgid "Rename Identity"
2181 msgstr "Renombrar identidad"
2183 #: IdentityEditWidget#10
2185 msgctxt "IdentityEditWidget#10"
2187 msgstr "Re&nombrar..."
2189 #: IdentityEditWidget#11
2191 msgctxt "IdentityEditWidget#11"
2192 msgid "Move upwards in list"
2193 msgstr "Mover hacia arriba en la lista"
2195 #: IdentityEditWidget#12
2197 msgctxt "IdentityEditWidget#12"
2201 #: IdentityEditWidget#13
2203 msgctxt "IdentityEditWidget#13"
2204 msgid "Move downwards in list"
2205 msgstr "Mover hacia abajo en la lista"
2207 #: IdentityEditWidget#14
2211 #: IdentityEditWidget#15
2212 msgid "Default Away Settings"
2213 msgstr "Preferencias de ausente por defecto"
2215 #: IdentityEditWidget#16
2216 msgid "Nick to be used when being away"
2217 msgstr "Apodo para ser usado cuando se está ausente"
2219 #: IdentityEditWidget#17
2220 msgid "Default away reason"
2221 msgstr "Razón de ausencia por defecto"
2223 #: IdentityEditWidget#18
2225 msgstr "Apodo de ausente:"
2227 #: IdentityEditWidget#19
2228 msgid "Away Reason:"
2229 msgstr "Razón de ausencia:"
2231 #: IdentityEditWidget#20
2232 msgid "Set away when all clients have detached from the core"
2233 msgstr "Establecer ausencia cuando todos los clientes se hayan separado del núcleo"
2235 #: IdentityEditWidget#21
2236 msgid "Away On Detach"
2237 msgstr "Ausencia en separación"
2239 #: IdentityEditWidget#22
2240 msgid "Not implemented yet"
2241 msgstr "Aun no implementado"
2243 #: IdentityEditWidget#23
2244 msgid "Away On Idle"
2245 msgstr "Ausente cuando esté inactivo"
2247 #: IdentityEditWidget#24
2248 msgid "Set away after"
2249 msgstr "Establecer ausente después de"
2251 #: IdentityEditWidget#25
2252 msgid "minutes of being idle"
2253 msgstr "minutos para estar inactivo"
2255 #: IdentityEditWidget#26
2257 msgctxt "IdentityEditWidget#26"
2261 #: IdentityEditWidget#27
2265 #: IdentityEditWidget#28
2266 msgid "The \"ident\" is part of your hostmask and, together with your host, uniquely identifies you within the IRC network."
2267 msgstr "\"Ident\" forma parte de su hostmask y, junto a su servidor, le identifica de manera única en la red de IRC."
2269 #: IdentityEditWidget#29
2273 #: IdentityEditWidget#30
2274 msgid "Part Reason:"
2275 msgstr "Razón de la separación:"
2277 #: IdentityEditWidget#31
2278 msgid "Quit Reason:"
2279 msgstr "Razón de la salida:"
2281 #: IdentityEditWidget#32
2282 msgid "Kick Reason:"
2283 msgstr "Razón de expulsión:"
2285 #: IdentityEditWidget#33
2286 msgid "You need an SSL Capable Client to edit your Cores SSL Key and Certificate"
2287 msgstr "Usted necesita un cliente capaz de manejar SSL para editar su llave y su certificado internos SSL"
2289 #: IdentityEditWidget#34
2291 "Warning: you are not connected with a secured connection to the Quassel Core!\n"
2292 "Proceeding will cause an unencrypted transfer of your SSL Key and SSL Certificate!"
2294 "¡Cuidado: usted no está conectado mediante conexión segura al núcleo de Quassel!\n"
2295 "¡Si procede, provocará una transmisión sin encriptar de su llave SSL y su certificado SSL!"
2297 #: IdentityEditWidget#35
2299 msgctxt "IdentityEditWidget#35"
2303 #: IdentityEditWidget#36
2305 msgstr "Usar llave SSL"
2307 #: IdentityEditWidget#37
2309 msgstr "Tipo de llave:"
2311 #: IdentityEditWidget#38
2312 msgid "No Key loaded"
2313 msgstr "No hay tecla cargada"
2315 #: IdentityEditWidget#39
2319 #: IdentityEditWidget#40
2320 msgid "Use SSL Certificate"
2321 msgstr "Usar certificado SSL"
2323 #: IdentityEditWidget#41
2324 msgid "Organisation:"
2325 msgstr "Organización"
2327 #: IdentityEditWidget#42
2328 msgid "No Certificate loaded"
2329 msgstr "Ningún certificado cargado"
2331 #: IdentityEditWidget#43
2333 msgstr "Nombre común:"
2335 #: IdentityEditWidget#44
2337 msgstr "Cargar una tecla"
2339 #: IdentityEditWidget#45
2343 #: IdentityEditWidget#46
2347 #: IdentityEditWidget#47
2351 #: IdentityEditWidget#48
2352 msgid "Load a Certificate"
2353 msgstr "Cargar un certificado"
2356 msgid "Setup Identity"
2357 msgstr "Configurar identidad"
2360 msgid "Default Identity"
2361 msgstr "Identidad por defecto"
2363 #: IgnoreListEditDlg#1
2364 msgid "Configure Ignore Rule"
2365 msgstr "Configurar regla para ignorar"
2367 #: IgnoreListEditDlg#2
2369 "<p><b>Strictness:</b></p>\n"
2370 "<p><u>Dynamic:</u></p>\n"
2371 "<p>Messages are filtered \"on the fly\".\n"
2372 "Whenever you disable/delete the ignore rule, the messages are shown again.</p>\n"
2373 "<p><u>Permanent:</u></p>\n"
2374 "<p>Messages are filtered before they get stored in the database.</p>"
2376 "<p><b>Precisión:</b></p>\n"
2377 "<p><u>Dinámica:</u></p>\n"
2378 "<p>Los mensajes son filtrados \"on the fly\" (al vuelo).\n"
2379 "Cuando usted elimina o desactiva la regla para ignorar, los mensajes son mostrados de nuevo.</p>\n"
2380 "<p><u>Permanente:</u></p>\n"
2381 "<p>Los mensajes son filtrados antes de que queden almacenados en la base de datos</p>"
2383 #: IgnoreListEditDlg#3
2387 #: IgnoreListEditDlg#4
2391 #: IgnoreListEditDlg#5
2395 #: IgnoreListEditDlg#6
2397 "<p><b>Rule Type:</b></p>\n"
2398 "<p><u>Sender:</u></p>\n"
2399 "<p>The rule is matched against the sender string\n"
2400 "<i>nick!ident@host.name<i></p>\n"
2401 "<p><u>Message:</u></p>\n"
2402 "<p>The rule is matched against the actual message content</p>"
2404 "<p><b>Tipo de regla:</b></p>\n"
2405 "<p><u>Mensajero:</u></p>\n"
2406 "<p>La regla se ajusta al nombre del mensajero\n"
2407 "<i>apodo!ident@host.name<i></p>\n"
2408 "<p><u>Mensaje:</u></p>\n"
2409 "<p>La regla se ajusta al contenido del mensaje actual</p>"
2411 #: IgnoreListEditDlg#7
2413 msgstr "Tipo de regla"
2415 #: IgnoreListEditDlg#8
2419 #: IgnoreListEditDlg#9
2421 msgctxt "IgnoreListEditDlg#9"
2425 #: IgnoreListEditDlg#10
2427 msgctxt "IgnoreListEditDlg#10"
2431 #: IgnoreListEditDlg#11
2433 "<p><b>Ignore rule:</b></p>\n"
2434 "<p>Depending on the type of the rule, the text is matched against either:</p>\n"
2435 "<p><u>- the message content:</u></p>\n"
2436 "<p><i>Example:</i>\n"
2438 "<i>*foobar*</i> matches any text containing the word <i>foobar</i></p>\n"
2439 "<p><u>- the sender string</u> <i>(nick!ident@host.name)</i></p>\n"
2440 "<p><i>Examples:</i>\n"
2442 "- <i>*@foobar.com</i> matches any sender from host <i>foobar.com</i>\n"
2444 "- <i>stupid!.+</i> (RegEx) matches any sender with nickname <i>stupid</i> from any host</p>"
2446 "<p><b>Regla para ignorar:</b></p>\n"
2447 "<p>Dependiendo del tipo de regla, el texto se ajusta a:</p>\n"
2448 "<p><u>- el contenido del mensaje:</u></p>\n"
2449 "<p><i>Ejemplo:</i>\n"
2451 "<i>*foobar*</i> se ajusta a cualquier texto que contenga la palabra <i>foobar</i></p>\n"
2452 "<p><u>- el nombre del mensajero</u> <i>(apodo!ident@host.name)</i></p>\n"
2453 "<p><i>Ejemplos:</i>\n"
2455 "- <i>*@foobar.com</i> se ajusta a cualquier mensajero del servidor <i>foobar.com</i>\n"
2457 "- <i>estúpido!.+</i> (RegEx) se ajusta a cualquier mensajero con el apodo <i>estúpido</i> de cualquier servidor</p>"
2459 #: IgnoreListEditDlg#12
2461 msgctxt "IgnoreListEditDlg#12"
2463 msgstr "Regla para ignorar"
2465 #: IgnoreListEditDlg#13
2467 "<p><b>Use regular expressions:</b></p>\n"
2468 "<p>If enabled, rules follow regular expression syntax.</p>\n"
2469 "<p>Otherwise rules allow wildcard matching with the following special characters:</p>\n"
2470 "<p> *: representing \"any amount of any character\"\n"
2472 "?: representing \"exactly one character\"</p>"
2474 "<p><b>Usar expresiones regulares:</b></p>\n"
2475 "<p>Si está activado, las reglas siguen la sintaxis de expresiones regulares</p>\n"
2476 "<p>De lo contrario, las reglas permitirán coincidencias con comodinessiguiendo los caracteres especiales:</p>\n"
2477 "<p> *: representa \"cualquier equivalencia con cualquier carácter\"\n"
2479 "?: representa \"exactamente un carácter\"</p>"
2481 #: IgnoreListEditDlg#14
2482 msgid "Regular expression"
2483 msgstr "Expresión regular"
2485 #: IgnoreListEditDlg#15
2487 "<p><b>Scope:</b></p>\n"
2488 "<p><u>Global:</u></p>\n"
2489 "<p>The rule is active for any channel on any network</p>\n"
2490 "<p><u>Network:</u></p>\n"
2491 "<p>The list below is interpreted as a list of networks for which the rule should match</p>\n"
2492 "<p><u>Channel:</u></p>\n"
2493 "<p>The list below is interpreted as a list of channels for which the rule should match</p>"
2495 "<p><b>Ámbito:</b></p>\n"
2496 "<p><u>Global:</u></p>\n"
2497 "<p>La regla está activa para cualquier canal en cualquier red</p>\n"
2498 "<p><u>Red:</u></p>\n"
2499 "<p>La lista de abajo es interpretada como una lista de redes a las cuales la regla debería ajustarse</p>\n"
2500 "<p><u>Canal:</u></p>\n"
2501 "<p>La lista de abajo es interpretada como una lista de canales a los cuales la regla debería ajustarse</p>"
2503 #: IgnoreListEditDlg#16
2507 #: IgnoreListEditDlg#17
2511 #: IgnoreListEditDlg#18
2513 msgctxt "IgnoreListEditDlg#18"
2517 #: IgnoreListEditDlg#19
2519 msgctxt "IgnoreListEditDlg#19"
2523 #: IgnoreListEditDlg#20
2525 "<p><b>Scope rule:</b></p>\n"
2526 "<p>A scope rule is a semicolon separated list of either <i>network</i> or <i>channel</i> names.</p>\n"
2527 "<p><i>Example:</i>\n"
2529 "<i>#quassel*; #foobar</i>\n"
2531 "would match on #foobar and on any channel starting with <i>#quassel</i></p>"
2533 "<p><b>Ámbito de la regla:</b></p>\n"
2534 "<p>Un ámbito de regla es una lista separada por puntos y comas de <i>red</i> o <i>nombres</i> de canales.</p>\n"
2535 "<p><i>Ejemplo:</i>\n"
2537 "<i>#quassel*; #foobar</i>\n"
2539 "Debería ajustarse a #foobar y a cualquier canal que empiece por <i>#quassel</i></p>"
2541 #: IgnoreListEditDlg#21
2543 "<p><b>Enable / Disable:</b></p>\n"
2544 "<p>Only enabled rules are filtered.\n"
2546 "For dynamic rules, disabling actually shows the filtered messages again.</p>"
2548 "<p><b>Activar / Desactivar:</b></p>\n"
2549 "<p>Sólo las reglas activadas serán filtradas.\n"
2551 "Para reglas dinámicas, desactivar hace que se vualvan a mostrar los mensajes filtrados.</p>"
2553 #: IgnoreListEditDlg#22
2554 msgid "Rule is enabled"
2555 msgstr "Regla activada"
2557 #: IgnoreListModel#1
2558 msgid "<b>Enable / Disable:</b><br />Only enabled rules are filtered.<br />For dynamic rules, disabling actually shows the filtered messages again"
2559 msgstr "<b>Activar / Desactivar:</b><br />Sólo las reglas activadas son filtradas.<br /> Para reglas dinámicas, desactivar hace que se vuelvan a mostrar los mensajes filtrados"
2561 #: IgnoreListModel#2
2562 msgid "<b>Ignore rule:</b><br />Depending on the type of the rule, the text is matched against either:<br /><br />- <u>the message content:</u><br /><i>Example:<i><br /> \"*foobar*\" matches any text containing the word \"foobar\"<br /><br />- <u>the sender string <i>nick!ident@host.name<i></u><br /><i>Example:</i><br /> \"*@foobar.com\" matches any sender from host foobar.com<br /> \"stupid!.+\" (RegEx) matches any sender with nickname \"stupid\" from any host<br />"
2563 msgstr "<b>Regla para ignorar:</b><br />Dependiendo del tipo de regla, el texto se ajusta a: <br /><br />- <u>el contenido del mensaje:</u><br /><i>Ejemplo:<i><br /> \"*foobar*\" se ajustará a cualquier texto que contenga la palabra \"foobar\"<br /><br />- <u>el string del mensajero <i>apodo!ident@host.name<i></u><br /><i>Ejemplo:</i><br /> \"*@foobar.com\" se ajusta a cualquier mensajero del servidor foobar.com<br /> \"estúpido!.+\" (RegEx) se ajusta a cualquier mensajero con el apodo \"estúpido\" de cualquier servidor<br />"
2565 #: IgnoreListModel#3
2569 #: IgnoreListModel#4
2571 msgstr "Por mensaje"
2573 #: IgnoreListModel#5
2577 #: IgnoreListModel#6
2581 #: IgnoreListModel#7
2583 msgctxt "IgnoreListModel#7"
2585 msgstr "Regla para ignorar"
2587 #: IgnoreListSettingsPage#1
2589 msgctxt "IgnoreListSettingsPage#1"
2593 #: IgnoreListSettingsPage#2
2595 msgctxt "IgnoreListSettingsPage#2"
2599 #: IgnoreListSettingsPage#3
2601 msgctxt "IgnoreListSettingsPage#3"
2605 #: IgnoreListSettingsPage#4
2609 #: IgnoreListSettingsPage#5
2611 msgctxt "IgnoreListSettingsPage#5"
2615 #: IgnoreListSettingsPage#6
2617 msgstr "Regla para ignorar"
2619 #: IgnoreListSettingsPage#7
2620 msgid "Rule already exists"
2621 msgstr "La regla ya existe"
2623 #: IgnoreListSettingsPage#8
2625 "There is already a rule\n"
2627 "Please choose another rule."
2629 "Ya existe una regla\n"
2631 "Por favor, escoja otra regla."
2633 #: IndicatorNotificationConfigWidget#1
2635 msgctxt "IndicatorNotificationConfigWidget#1"
2639 #: IndicatorNotificationConfigWidget#2
2640 msgid "Show messages in indicator"
2641 msgstr "Mostrar mensajes en el indicador"
2645 msgctxt "InputWidget#1"
2675 msgid "Dark magenta"
2720 msgid "Focus Input Line"
2721 msgstr "Enfocar a la línea de entrada de texto"
2727 #: InputWidgetSettingsPage#1
2729 msgctxt "InputWidgetSettingsPage#1"
2733 #: InputWidgetSettingsPage#2
2735 msgctxt "InputWidgetSettingsPage#2"
2736 msgid "Custom font:"
2737 msgstr "Tipografía personalizada"
2739 #: InputWidgetSettingsPage#3
2740 msgid "Enable spell check"
2741 msgstr "Activar revisión ortográfica"
2743 #: InputWidgetSettingsPage#4
2744 msgid "Show nick selector"
2745 msgstr "Mostrar el selector de apodo"
2747 #: InputWidgetSettingsPage#5
2749 msgid "Show style buttons"
2750 msgstr "Mostrar icono en bandeja del sistema"
2752 #: InputWidgetSettingsPage#6
2753 msgid "Multi-Line Editing"
2754 msgstr "Edición multi-línea"
2756 #: InputWidgetSettingsPage#7
2757 msgid "Show at most"
2758 msgstr "Mostrar por encima"
2760 #: InputWidgetSettingsPage#8
2764 #: InputWidgetSettingsPage#9
2765 msgid "Enable scrollbars"
2766 msgstr "Activar barras de desplazamiento"
2768 #: InputWidgetSettingsPage#10
2769 msgid "Tab Completion"
2770 msgstr "Autocompletar por Tabulador"
2772 #: InputWidgetSettingsPage#11
2773 msgid "Completion suffix:"
2774 msgstr "Sufijo para autocompletar:"
2776 #: InputWidgetSettingsPage#12
2780 #: InputWidgetSettingsPage#13
2782 msgctxt "InputWidgetSettingsPage#13"
2786 #: InputWidgetSettingsPage#14
2787 msgid "Input Widget"
2788 msgstr "Componente de entrada de texto"
2790 #: IrcConnectionWizard#1
2791 msgid "Save && Connect"
2792 msgstr "Guardar && Conectar"
2796 msgctxt "IrcListModel#1"
2806 msgctxt "IrcListModel#3"
2810 #: IrcServerHandler#1
2811 msgid "%1 has changed topic for %2 to: \"%3\""
2812 msgstr "%1 ha cambiado el tema del canal de %2 a: \"%3\""
2814 #: IrcServerHandler#2
2815 msgid "Received RPL_ISUPPORT (005) without parameters!"
2816 msgstr "¡Recibido RPL_ISUPPORT (005) sin parámetros!"
2818 #: IrcServerHandler#3
2819 msgid "Received non RFC compliant RPL_ISUPPORT: this can lead to unexpected behavior!"
2820 msgstr "¡Recibido RPL_ISUPPORT que no cumple con RFC: esto puede conducir a un comportamiento inesperado!"
2822 #: IrcServerHandler#4
2824 msgctxt "IrcServerHandler#4"
2828 #: IrcServerHandler#5
2829 msgid "[Whois] %1 is away: \"%2\""
2830 msgstr "[Whois] %1 está ausente: \"%2\""
2832 #: IrcServerHandler#6
2833 msgid "%1 is away: \"%2\""
2834 msgstr "%1 está ausente: \"%2\""
2836 #: IrcServerHandler#7
2840 #: IrcServerHandler#8
2841 msgid "[Whois] %1 is %2 (%3)"
2842 msgstr "[Whois] %1 está %2 (%3)"
2844 #: IrcServerHandler#9
2845 msgid "%1 is online via %2 (%3)"
2846 msgstr "%1 está en línea vía %2 (%3)"
2848 #: IrcServerHandler#10
2850 msgstr "[Whowas] %1"
2852 #: IrcServerHandler#11
2853 msgid "[Whowas] %1 was %2 (%3)"
2854 msgstr "[Whowas] %1 fue %2 (%3)"
2856 #: IrcServerHandler#12
2857 msgid "[Who] End of /WHO list for %1"
2858 msgstr "[Who] Fin de lista /WHO para %1"
2860 #: IrcServerHandler#13
2861 msgid "[Whois] %1 is logged in since %2"
2862 msgstr "[Whois] %1 está conectado desde %2"
2864 #: IrcServerHandler#14
2865 msgid "[Whois] %1 is idling for %2 (%3)"
2866 msgstr "[Whois] %1 está inactivo durante %2 (%3)"
2868 #: IrcServerHandler#15
2869 msgid "[Whois] idle message: %1"
2870 msgstr "[Whois] mesaje de inactivo: %1"
2872 #: IrcServerHandler#16
2873 msgid "[Whois] %1 is a user on channels: %2"
2874 msgstr "[Whois] %1 es usuario de los canales: %2"
2876 #: IrcServerHandler#17
2877 msgid "[Whois] %1 has voice on channels: %2"
2878 msgstr "[Whois] %1 tiene soporte de voz en los canales: %2"
2880 #: IrcServerHandler#18
2881 msgid "[Whois] %1 is an operator on channels: %2"
2882 msgstr "[Whois] %1 es operador de los canales: %2"
2884 #: IrcServerHandler#19
2885 msgid "Channel %1 has %2 users. Topic is: %3"
2886 msgstr "El canal %1 tiene %2 usuarios. El tema del canal es: %3"
2888 #: IrcServerHandler#20
2889 msgid "End of channel list"
2890 msgstr "Fin de la lista de canales"
2892 #: IrcServerHandler#21
2893 msgid "Homepage for %1 is %2"
2894 msgstr "La página principal de %1 es %2"
2896 #: IrcServerHandler#22
2897 msgid "Channel %1 created on %2"
2898 msgstr "Canal %1 creado en %2"
2900 #: IrcServerHandler#23
2901 msgid "No topic is set for %1."
2902 msgstr "No hay tema establecido para %1"
2904 #: IrcServerHandler#24
2905 msgid "Topic for %1 is \"%2\""
2906 msgstr "El tema para %1 es \"%2\""
2908 #: IrcServerHandler#25
2909 msgid "Topic set by %1 on %2"
2910 msgstr "Tema establecido por %1 en %2"
2912 #: IrcServerHandler#26
2916 #: IrcServerHandler#27
2917 msgid "Nick %1 contains illegal characters"
2918 msgstr "El apodo %1 contiene carácteres no admitidos."
2920 #: IrcServerHandler#28
2921 msgid "Nick already in use: %1"
2922 msgstr "Este apodo ya está en uso: %1"
2924 #: IrcServerHandler#29
2925 msgid "Nick/channel is temporarily unavailable: %1"
2928 #: IrcServerHandler#30
2929 msgid "No free and valid nicks in nicklist found. use: /nick <othernick> to continue"
2930 msgstr "No hay apodos disponibles en la lista de apodos. Utilice: /nick <otroapodo> para seguir."
2934 msgctxt "IrcUserItem#1"
2935 msgid "idling since %1"
2936 msgstr "Inactivo desde %1"
2940 msgctxt "IrcUserItem#2"
2941 msgid "login time: %1"
2942 msgstr "Tiempo de entrada: %1"
2946 msgctxt "IrcUserItem#3"
2948 msgstr "servidor: %1"
2950 #: ItemViewSettingsPage#1
2952 msgctxt "ItemViewSettingsPage#1"
2956 #: ItemViewSettingsPage#2
2958 msgctxt "ItemViewSettingsPage#2"
2959 msgid "Custom font:"
2960 msgstr "Tipografía personalizada"
2962 #: ItemViewSettingsPage#3
2964 msgstr "Mostrar iconos"
2966 #: ItemViewSettingsPage#4
2968 msgstr "Lista de conversaciones"
2970 #: ItemViewSettingsPage#5
2971 msgid "Display topic in tooltip"
2972 msgstr "Mostrar tema en el globo de ayuda"
2974 #: ItemViewSettingsPage#6
2975 msgid "Mouse wheel changes selected chat"
2976 msgstr "La rueda del ratón cambia la conversación seleccionada"
2978 #: ItemViewSettingsPage#7
2979 msgid "Use Custom Colors"
2980 msgstr "Usar colores personalizados"
2982 #: ItemViewSettingsPage#8
2986 #: ItemViewSettingsPage#9
2988 msgctxt "ItemViewSettingsPage#9"
2992 #: ItemViewSettingsPage#10
2996 #: ItemViewSettingsPage#11
2997 msgid "Unread messages:"
2998 msgstr "Mensajes sin leer:"
3000 #: ItemViewSettingsPage#12
3004 #: ItemViewSettingsPage#13
3005 msgid "Other activity:"
3006 msgstr "Otra actividad:"
3008 #: ItemViewSettingsPage#14
3012 #: ItemViewSettingsPage#15
3013 msgid "Custom Nick List Colors"
3014 msgstr "Colores de la lista de apodos personalizados"
3016 #: ItemViewSettingsPage#16
3020 #: ItemViewSettingsPage#17
3024 #: ItemViewSettingsPage#18
3026 msgctxt "ItemViewSettingsPage#18"
3030 #: ItemViewSettingsPage#19
3031 msgid "Chat & Nick Lists"
3032 msgstr "Listas de Charlas & Apodos"
3034 #: ItemViewSettingsPage#20
3036 msgctxt "ItemViewSettingsPage#20"
3040 #: ItemViewSettingsPage#21
3044 #: ItemViewSettingsPage#22
3048 #: ItemViewSettingsPage#23
3049 msgid "Unread messages"
3050 msgstr "Mensajes sin leer"
3052 #: ItemViewSettingsPage#24
3054 msgctxt "ItemViewSettingsPage#24"
3058 #: ItemViewSettingsPage#25
3059 msgid "Other activity"
3060 msgstr "Otra actividad"
3062 #: KNotificationBackend#1
3064 msgctxt "KNotificationBackend#1"
3065 msgid "%n pending highlights"
3072 msgid "&Connect to Core..."
3073 msgstr "&Conectar al núcleo..."
3076 msgid "&Disconnect from Core"
3077 msgstr "&Desconectar del núcleo"
3080 msgid "Core &Info..."
3081 msgstr "&Información del núcleo..."
3084 msgid "Configure &Networks..."
3085 msgstr "Co&nfigurar redes..."
3096 msgid "&Configure Chat Lists..."
3097 msgstr "&Configurar listas de canales"
3100 msgid "&Lock Layout"
3101 msgstr "B&loquear la distribución de la pantalla "
3104 msgid "Show &Search Bar"
3105 msgstr "Mostrar barra de bú&squeda"
3108 msgid "Show Away Log"
3109 msgstr "Mostrar el registro de ausente"
3112 msgid "Show &Menubar"
3113 msgstr "Mostrar la barra de &menú"
3120 msgid "Show Status &Bar"
3121 msgstr "Mostrar la &barra de estado"
3124 msgid "&Configure Quassel..."
3125 msgstr "&Configurar Quassel..."
3132 msgid "&About Quassel"
3133 msgstr "Sobre Qu&assel"
3141 msgid "Debug &NetworkModel"
3142 msgstr "Depurar &NetworkModel"
3146 msgid "Debug &BufferViewOverlay"
3147 msgstr "Depurar &BufferViewOverlay"
3151 msgid "Debug &MessageModel"
3152 msgstr "Depurar &MessageModel"
3156 msgid "Debug &HotList"
3157 msgstr "Depurar &Hotlist"
3162 msgstr "Depurar &Log"
3165 msgid "Reload Stylesheet"
3166 msgstr "Recargar estilo de hoja"
3170 msgid "Jump to hot chat"
3171 msgstr "Saltar a la charla activa"
3187 msgstr "Listas de &Conversación"
3191 msgstr "Barras de &Herramientas"
3195 msgstr "Preferencia&s"
3210 msgid "Show Nick List"
3211 msgstr "Mostrar lista de apodos"
3215 msgctxt "MainWin#35"
3216 msgid "Chat Monitor"
3217 msgstr "Monitor de conversación"
3220 msgid "Show Chat Monitor"
3221 msgstr "Mostrar monitor de conversación"
3225 msgstr "Línea de introducción de texto"
3228 msgid "Show Input Line"
3229 msgstr "Mostrar línea de introducción de texto"
3233 msgctxt "MainWin#39"
3238 msgid "Show Topic Line"
3239 msgstr "Mostrar línea del tema"
3242 msgid "Main Toolbar"
3243 msgstr "Barra de herramientas principal"
3246 msgid "Connected to core."
3247 msgstr "Conectado al núcleo"
3250 msgid "Not connected to core."
3251 msgstr "No conectado al núcleo"
3254 msgid "Unencrypted Connection"
3255 msgstr "Conexión sin encriptar"
3258 msgid "<b>Your client does not support SSL encryption</b>"
3259 msgstr "<b>Su cliente no da soporte a la encriptación por SSL</b>"
3262 msgid "Sensitive data, like passwords, will be transmitted unencrypted to your Quassel core."
3263 msgstr "Información confidencial, como contraseñas, será transmitida sin encriptar a su núcleo Quassel."
3266 msgid "<b>Your core does not support SSL encryption</b>"
3267 msgstr "<b>Su núcleo no da soporte a la encriptación por SSL</b>"
3270 msgid "Untrusted Security Certificate"
3271 msgstr "Certificado de seguridad no confiable"
3274 msgid "<b>The SSL certificate provided by the core at %1 is untrusted for the following reasons:</b>"
3275 msgstr "<b>El certificado SSL proporcionado por el núcleo en %1 es inseguro por las razones siguientes:</b>"
3279 msgctxt "MainWin#50"
3284 msgid "Show Certificate"
3285 msgstr "Ver certificado"
3288 msgid "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
3289 msgstr "¿Le gustaría aceptar este certificado para siempre sin ser preguntado?"
3292 msgid "Current Session Only"
3293 msgstr "Sólo sesión actual"
3297 msgstr "Para siempre"
3300 msgid "Core Connection Error"
3301 msgstr "Error de conexión de núcleo"
3304 msgid "Requesting %1 messages from backlog for buffer %2:%3"
3305 msgstr "Solicitando %1 mensajes del registro para charla %2:%3"
3307 #: MsgProcessorStatusWidget#1
3309 msgctxt "MsgProcessorStatusWidget#1"
3313 #: MsgProcessorStatusWidget#2
3314 msgid "Receiving Backlog"
3315 msgstr "Recibiendo registro"
3319 msgid "Do you really want to paste %n lines?"
3320 msgstr "¿Realmente desea pegar %n líneas?"
3323 msgid "Paste Protection"
3324 msgstr "Protección contra pegado"
3328 msgctxt "NetworkAddDlg#1"
3330 msgstr "Agregar Red"
3334 msgstr "Usar preprogramado:"
3337 msgid "Manually specify network settings"
3338 msgstr "Especificar preferencias de red manualmente"
3341 msgid "Manual Settings"
3342 msgstr "Preferencias de forma manual"
3346 msgctxt "NetworkAddDlg#5"
3347 msgid "Network name:"
3348 msgstr "Nombre de red:"
3352 msgctxt "NetworkAddDlg#6"
3353 msgid "Server address:"
3354 msgstr "Dirección del servidor:"
3358 msgctxt "NetworkAddDlg#7"
3363 msgid "Server password:"
3364 msgstr "Contraseña del servidor:"
3367 msgid "Use secure connection"
3368 msgstr "Usar conexión segura"
3372 msgctxt "NetworkEditDlg#1"
3377 msgid "Please enter a network name:"
3378 msgstr "Por favor, introduzca un nombre de red:"
3382 msgctxt "NetworkEditDlg#3"
3384 msgstr "Agregar Red"
3388 msgstr "Servidor: %1"
3392 msgctxt "NetworkItem#2"
3394 msgstr "Usuarios: %1"
3398 msgctxt "NetworkItem#3"
3399 msgid "Lag: %1 msecs"
3400 msgstr "Demora: %1 ms"
3408 msgctxt "NetworkModel#2"
3414 msgstr "Recuento de apodos"
3416 #: NetworkModelController#1
3418 msgid "Do you want to delete the following buffer(s) permanently?"
3419 msgstr "¿Quiere eliminar los siguientes canales en memoria de manera permanente?"
3421 #: NetworkModelController#2
3422 msgid "<b>Note:</b> This will delete all related data, including all backlog data, from the core's database and cannot be undone."
3423 msgstr "<b>Nota:</b> Esto eliminará toda la información relacionada, incluyendo toda la información del registro del núcleo y es irreversible."
3425 #: NetworkModelController#3
3426 msgid "<br>Active channel buffers cannot be deleted, please part the channel first."
3427 msgstr "<br>Los canales en memoria que están con actividad, no pueden ser eliminados. Por favor, abandone el canal primero."
3429 #: NetworkModelController#4
3430 msgid "Remove buffers permanently?"
3431 msgstr "¿Borrar canales en memoría permanentemente?"
3433 #: NetworkModelController::JoinDlg#1
3434 msgid "Join Channel"
3435 msgstr "Unirse al canal"
3437 #: NetworkModelController::JoinDlg#2
3439 msgctxt "NetworkModelController::JoinDlg#2"
3443 #: NetworkModelController::JoinDlg#3
3448 msgid "Setup Network Connection"
3449 msgstr "Configurar conexión de red"
3451 #: NetworksSettingsPage#1
3453 msgctxt "NetworksSettingsPage#1"
3457 #: NetworksSettingsPage#2
3459 msgctxt "NetworksSettingsPage#2"
3461 msgstr "Re&nombrar..."
3463 #: NetworksSettingsPage#3
3465 msgctxt "NetworksSettingsPage#3"
3469 #: NetworksSettingsPage#4
3471 msgctxt "NetworksSettingsPage#4"
3475 #: NetworksSettingsPage#5
3476 msgid "Network Details"
3477 msgstr "Detalles de red"
3479 #: NetworksSettingsPage#6
3483 #: NetworksSettingsPage#7
3485 msgctxt "NetworksSettingsPage#7"
3489 #: NetworksSettingsPage#8
3491 msgctxt "NetworksSettingsPage#8"
3495 #: NetworksSettingsPage#9
3496 msgid "Manage servers for this network"
3497 msgstr "Administrar servidores para esta red"
3499 #: NetworksSettingsPage#10
3501 msgctxt "NetworksSettingsPage#10"
3505 #: NetworksSettingsPage#11
3507 msgctxt "NetworksSettingsPage#11"
3508 msgid "Move upwards in list"
3509 msgstr "Mover hacia arriba en la lista"
3511 #: NetworksSettingsPage#12
3513 msgctxt "NetworksSettingsPage#12"
3514 msgid "Move downwards in list"
3515 msgstr "Mover hacia abajo en la lista"
3517 #: NetworksSettingsPage#13
3521 #: NetworksSettingsPage#14
3522 msgid "Configure automatic identification or misc. commands to be executed after connecting to a server"
3523 msgstr "Configurar identificación automática u otros comandos a ser ejecutados tras conectar al servidor"
3525 #: NetworksSettingsPage#15
3526 msgid "Commands to execute on connect:"
3527 msgstr "Comandos a ejecutar al conectarse:"
3529 #: NetworksSettingsPage#16
3531 "Specify a list of IRC commands to be executed upon connect.\n"
3532 "Note that Quassel IRC automatically rejoins channels, so /join will rarely be needed here!"
3534 "Especificar una lista de comandos a ser ejecutados al conectarse.\n"
3535 "Tenga en cuenta que Quassel IRC recuerda los canales a los que estaba unido, por lo que, usar /join, raramente será necesario aquí."
3537 #: NetworksSettingsPage#17
3539 msgctxt "NetworksSettingsPage#17"
3543 #: NetworksSettingsPage#18
3544 msgid "Control automatic reconnect to the network"
3545 msgstr "Control de reconexión automática a la red"
3547 #: NetworksSettingsPage#19
3548 msgid "Automatic Reconnect"
3549 msgstr "Reconexión automática"
3551 #: NetworksSettingsPage#20
3555 #: NetworksSettingsPage#21
3557 msgctxt "NetworksSettingsPage#21"
3561 #: NetworksSettingsPage#22
3565 #: NetworksSettingsPage#23
3567 msgctxt "NetworksSettingsPage#23"
3571 #: NetworksSettingsPage#24
3572 msgid "Rejoin all channels on reconnect"
3573 msgstr "Volver a unirse a todos los canales al reconectarse"
3575 #: NetworksSettingsPage#25
3576 msgid "Auto Identify"
3577 msgstr "Identificación automática"
3579 #: NetworksSettingsPage#26
3583 #: NetworksSettingsPage#27
3587 #: NetworksSettingsPage#28
3589 msgctxt "NetworksSettingsPage#28"
3591 msgstr "Contraseña:"
3593 #: NetworksSettingsPage#29
3595 msgid "Use SASL Authentication"
3596 msgstr "Usar certificado SSL"
3598 #: NetworksSettingsPage#30
3601 msgstr "Nombre de la cuenta:"
3603 #: NetworksSettingsPage#31
3605 msgstr "Codificaciones"
3607 #: NetworksSettingsPage#32
3608 msgid "Configure advanced settings such as message encodings and automatic reconnect"
3609 msgstr "Configurar preferencias avanzadas como la codificación de los mensajes y la reconexión automática"
3611 #: NetworksSettingsPage#33
3612 msgid "Control encodings for in- and outgoing messages"
3613 msgstr "Control de codificación para los mensajes entrantes y salientes"
3615 #: NetworksSettingsPage#34
3616 msgid "Use Custom Encodings"
3617 msgstr "Usar codificaciones personalizadas"
3619 #: NetworksSettingsPage#35
3621 "Specify which encoding your messages will be sent in.\n"
3622 "UTF-8 should be a sane choice for most networks."
3624 "Especificar la codificación con la que serán enviados sus mensajes.\n"
3625 "UTF-8 debería ser una buena elección para la mayoría de las redes."
3627 #: NetworksSettingsPage#36
3628 msgid "Send messages in:"
3629 msgstr "Mnesajes enviados:"
3631 #: NetworksSettingsPage#37
3633 "Incoming messages encoded in Utf8 will always be treated as such.\n"
3634 "This setting defines the encoding for messages that are not Utf8."
3636 "Los mensajes entrantes codificados en UTF-8 siempre serán tratados como tales.\n"
3637 "Esto define la codificación de los mensajes que no están en UTF-8."
3639 #: NetworksSettingsPage#38
3640 msgid "Receive fallback:"
3641 msgstr "Recibir caída:"
3643 #: NetworksSettingsPage#39
3645 "This specifies how control messages, nicks and servernames are encoded.\n"
3646 "Unless you *really* know what you do, leave this as ISO-8859-1!"
3648 "Esto especifica cómo los mensajes de control, apodos y nombres de servidores son codificados.\n"
3649 "¡A menos que usted sepa *realmente* lo que está haciendo, deje esto como ISO-8859-1!"
3651 #: NetworksSettingsPage#40
3652 msgid "Server encoding:"
3653 msgstr "Codificación de Servidor:"
3655 #: NetworksSettingsPage#41
3657 msgctxt "NetworksSettingsPage#41"
3661 #: NetworksSettingsPage#42
3665 #: NetworksSettingsPage#43
3667 msgctxt "NetworksSettingsPage#43"
3668 msgid "<b>The following problems need to be corrected before your changes can be applied:</b><ul>"
3669 msgstr "<b>Los siguientes problemas han de ser corregidos antes de que sus cambios puedan ser aplicados:</b><ul>"
3671 #: NetworksSettingsPage#44
3672 msgid "<li>All networks need at least one server defined</li>"
3673 msgstr "<li>Todas las redes necesitan tener al menos un servidor definido</li>"
3675 #: NetworksSettingsPage#45
3677 msgctxt "NetworksSettingsPage#45"
3681 #: NetworksSettingsPage#46
3682 msgid "Invalid Network Settings"
3683 msgstr "Preferencias de red no válidas"
3685 #: NetworksSettingsPage#47
3686 msgid "Delete Network?"
3687 msgstr "¿Eliminar red?"
3689 #: NetworksSettingsPage#48
3690 msgid "Do you really want to delete the network \"%1\" and all related settings, including the backlog?"
3691 msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar la red \"%1\" y toda la información relacionada, inluyendo el registro?"
3694 msgid "Edit Nickname"
3695 msgstr "Editar apodo"
3698 msgid "Please enter a valid nickname:"
3699 msgstr "Por favor, introduzca un apodo válido:"
3702 msgid "A valid nickname may contain letters from the English alphabet, digits, and the special characters {, }, [, ], \\, |, `, ^, _ and -."
3703 msgstr "Un apodo válido puede contener letras del alfabeto anglosajón, dígitos numéricos, y los carácteres especiales {, }, [, ], \\, |, `, ^, _ and -."
3707 msgctxt "NickEditDlg#4"
3708 msgid "Add Nickname"
3709 msgstr "Añadir apodo"
3711 #: NotificationsSettingsPage#1
3713 msgctxt "NotificationsSettingsPage#1"
3717 #: NotificationsSettingsPage#2
3718 msgid "Notifications"
3719 msgstr "Notificaciones"
3721 #: PhononNotificationBackend::ConfigWidget#1
3722 msgid "Select Audio File"
3723 msgstr "Seleccionar archivo de sonido"
3725 #: PhononNotificationConfigWidget#1
3727 msgctxt "PhononNotificationConfigWidget#1"
3731 #: PhononNotificationConfigWidget#2
3732 msgid "Audio Notification (via Phonon)"
3733 msgstr "Notificación con sonido (vía Phonon)"
3735 #: PhononNotificationConfigWidget#3
3737 msgstr "Reproducir:"
3739 #: PostgreSqlStorage#1
3740 msgid "PostgreSQL Turbo Bomber HD!"
3741 msgstr "PostgreSQL Turbo Bomber HD!"
3744 msgid "Requesting a total of up to %1 backlog messages for %2 buffers"
3745 msgstr "Solicitando un total de %1 mensajes al registro desde %2 canales en memoria"
3748 msgid "Requesting up to %1 of all unread backlog messages (plus additional %2)"
3749 msgstr "Solicitando hasta %1 de todos los mensajes sin leer del registro (más %2 adicionales) "
3752 msgid "Requesting a total of up to %1 unread backlog messages for %2 buffers"
3753 msgstr "Solicitando un total de hasta %1 mesnajes sin leer del registro de %2 canales en memoria"
3756 msgid "Welcome to Quassel IRC"
3757 msgstr "Bienvenido a Quassel IRC"
3760 msgid "This wizard will help you to set up your default identity and your IRC network connection.<br>This only covers basic settings. You can cancel this wizard any time and use the settings dialog for more detailed changes."
3761 msgstr "Éste asistente le guiará para configurar su identidad predeterminada y su conexión a la red IRC.<br>Ésto solo cubre aspectos básicos. Usted puede cancelar el asistente en cualquier momento y usar el diálogo para una configuración más detallada."
3764 msgid "Invalid block declaration: %1"
3765 msgstr "Bloque declarado de forma no válida: %1"
3768 msgid "Invalid palette role assignment: %1"
3769 msgstr "Asignación de modo de paleta no válida: %1"
3772 msgid "Unknown palette role name: %1"
3773 msgstr "Nombre de modo de paleta desconocido: %1"
3776 msgid "Invalid subelement name in %1"
3777 msgstr "Nombre de subelemento no válido en %1"
3780 msgid "Invalid message type in %1"
3781 msgstr "Tipo de mensaje no válido en %1"
3784 msgid "Invalid condition %1"
3785 msgstr "Condición no válida %1"
3788 msgid "Invalid message label: %1"
3789 msgstr "Etiqueta del mensaje no válida: %1"
3792 msgid "Invalid senderhash specification: %1"
3793 msgstr "Specificación de la marca identificadora del mesajero no válida: %1"
3796 msgid "Senderhash can be at most \"0x0f\"!"
3797 msgstr "¡La marca identificadora del mensajero puede ser como mucho \"0x0f\"!"
3800 msgid "Invalid format name: %1"
3801 msgstr "Formato de nombre no válido: %1"
3804 msgid "Illegal IRC color specification (must be between 00 and 0f): %1"
3805 msgstr "Especificación de colores IRC inadecuada (debe estar comprendida entre 00 y 0f): %1"
3808 msgid "Unhandled condition: %1"
3809 msgstr "Condición no controlada: %1"
3813 msgid "Invalid proplist %1"
3814 msgstr "Proplist no válida %1"
3817 msgid "Invalid chatlist item type %1"
3818 msgstr "Tipo de elemento de la lista de conversaciones no válido %1"
3821 msgid "Invalid chatlist state %1"
3822 msgstr "Estado de la lista de conversaciones no válido %1"
3825 msgid "Invalid property declaration: %1"
3826 msgstr "Declaración de propiedad no válida: %1"
3829 msgid "Invalid font property: %1"
3830 msgstr "Propiedad de fuente no válida: %1"
3833 msgid "Unknown ChatLine property: %1"
3834 msgstr "Propiedad de línea de charla desconocida: %1"
3837 msgid "Invalid palette color role specification: %1"
3838 msgstr "Specificación de paleta del modo de color no válida: %1"
3841 msgid "Unknown palette color role: %1"
3842 msgstr "Paleta de color desconocida: %1"
3845 msgid "Invalid gradient declaration: %1"
3846 msgstr "Declaración de gradiente no válida: %1"
3849 msgid "Invalid gradient stops list: %1"
3850 msgstr "Gradiente de lista de paradas no válido: %1"
3853 msgid "Invalid font specification: %1"
3854 msgstr "Especificación de fuente no valida: %1"
3857 msgid "Invalid font style specification: %1"
3858 msgstr "Especificación de estilo de fuente no válida: %1"
3861 msgid "Invalid font weight specification: %1"
3862 msgstr "Especificación de ancho de fuente no válida: %1"
3865 msgid "Invalid font size specification: %1"
3866 msgstr "Especificación de tamaño de fuente no válida: %"
3868 #: Quassel::secondsToString()#1
3872 #: Quassel::secondsToString()#2
3876 #: Quassel::secondsToString()#3
3880 #: Quassel::secondsToString()#4
3884 #: Quassel::secondsToString()#5
3888 #: QueryBufferItem#1
3889 msgid "<b>Query with %1</b>"
3890 msgstr "<b>Duda con %1</b>"
3892 #: QueryBufferItem#2
3894 msgctxt "QueryBufferItem#2"
3895 msgid "idling since %1"
3896 msgstr "Inactivo desde %1"
3898 #: QueryBufferItem#3
3900 msgctxt "QueryBufferItem#3"
3901 msgid "login time: %1"
3902 msgstr "Tiempo de entrada: %1"
3904 #: QueryBufferItem#4
3906 msgctxt "QueryBufferItem#4"
3908 msgstr "servidor: %1"
3910 #: SaveIdentitiesDlg#1
3911 msgid "Sync With Core"
3912 msgstr "Sincronizar con el núcleo"
3914 #: SaveIdentitiesDlg#2
3915 msgid "Syncing data with core, please wait..."
3916 msgstr "Sincronizando información con el núcleo, por favor espere..."
3918 #: SaveIdentitiesDlg#3
3920 msgstr "Interrumpir"
3924 msgctxt "ServerEditDlg#1"
3930 msgstr "Información del servidor"
3934 msgctxt "ServerEditDlg#3"
3935 msgid "Server address:"
3936 msgstr "Dirección del servidor:"
3940 msgctxt "ServerEditDlg#4"
3946 msgctxt "ServerEditDlg#5"
3948 msgstr "Contraseña:"
3956 msgctxt "ServerEditDlg#7"
3961 msgid "SSL Version:"
3962 msgstr "Versión de SSL:"
3965 msgid "Do not change unless you're going to connect to a server not supporting SSLv3!"
3966 msgstr "¡No cambiar, a menos que usted vaya a conectarse a un servidor que no dé soporte a SSLv3!"
3969 msgid "SSLv3 (default)"
3970 msgstr "SSLv3 (por defecto)"
3982 msgctxt "ServerEditDlg#13"
3984 msgstr "Utilizar Proxy"
3988 msgctxt "ServerEditDlg#14"
3990 msgstr "Tipo de proxy:"
3994 msgctxt "ServerEditDlg#15"
4000 msgctxt "ServerEditDlg#16"
4006 msgstr "Servidor Proxy:"
4010 msgctxt "ServerEditDlg#18"
4015 msgid "Proxy Username:"
4016 msgstr "Usuario del Proxy:"
4019 msgid "Proxy Password:"
4020 msgstr "Contraseña del Proxy:"
4024 msgctxt "SettingsDlg#1"
4025 msgid "Configure Quassel"
4026 msgstr "Configurar Quassel"
4030 msgctxt "SettingsDlg#2"
4032 msgstr "Preferencias"
4035 msgid "Save changes"
4036 msgstr "Guardar cambios"
4039 msgid "There are unsaved changes on the current configuration page. Would you like to apply your changes now?"
4040 msgstr "Hay cambios no guardados en la página de configuración actual. ¿Le gustaría aplicar sus cambios ahora?"
4044 msgctxt "SettingsDlg#5"
4045 msgid "Configure %1"
4046 msgstr "Configurar %1"
4050 msgctxt "SettingsDlg#6"
4051 msgid "Reload Settings"
4052 msgstr "Recargar preferencias"
4056 msgctxt "SettingsDlg#7"
4057 msgid "Do you like to reload the settings, undoing your changes on this page?"
4058 msgstr "¿Quiere recargar las preferencias, deshaciendo sus cambios en esta página?"
4062 msgctxt "SettingsDlg#8"
4063 msgid "Restore Defaults"
4064 msgstr "Restaurar valores por defecto"
4068 msgctxt "SettingsDlg#9"
4069 msgid "Do you like to restore the default values for this page?"
4070 msgstr "¿Le gustaría restaurar los valores por defecto para ésta página?"
4072 #: SettingsPageDlg#1
4074 msgctxt "SettingsPageDlg#1"
4075 msgid "Configure Quassel"
4076 msgstr "Configurar Quassel"
4078 #: SettingsPageDlg#2
4080 msgctxt "SettingsPageDlg#2"
4082 msgstr "Preferencias"
4084 #: SettingsPageDlg#3
4086 msgctxt "SettingsPageDlg#3"
4087 msgid "Configure %1"
4088 msgstr "Configurar %1"
4090 #: SettingsPageDlg#4
4092 msgctxt "SettingsPageDlg#4"
4093 msgid "Reload Settings"
4094 msgstr "Recargar preferencias"
4096 #: SettingsPageDlg#5
4098 msgctxt "SettingsPageDlg#5"
4099 msgid "Do you like to reload the settings, undoing your changes on this page?"
4100 msgstr "¿Quiere recargar las preferencias, deshaciendo sus cambios en esta página?"
4102 #: SettingsPageDlg#6
4104 msgctxt "SettingsPageDlg#6"
4105 msgid "Restore Defaults"
4106 msgstr "Restaurar valores por defecto"
4108 #: SettingsPageDlg#7
4110 msgctxt "SettingsPageDlg#7"
4111 msgid "Do you like to restore the default values for this page?"
4112 msgstr "¿Le gustaría restaurar los valores por defecto para ésta página?"
4115 msgid "Peer tried to send package larger than max package size!"
4116 msgstr "¡Se trató de recibir un paquete más grande que el máximo establecido!"
4119 msgid "Peer tried to send 0 byte package!"
4120 msgstr "¡Se trató de recibir un paquete de 0 bytes!"
4123 msgid "Peer sent corrupted compressed data!"
4124 msgstr "¡Se recibió información comprimida corrupta!"
4127 msgid "Peer sent corrupt data: unable to load QVariant!"
4128 msgstr "¡Se envió información corrupta: no se pudo cargar QVariant!"
4131 msgid "Disconnecting"
4132 msgstr "Desconectándose"
4134 #: SimpleNetworkEditor#1
4136 msgctxt "SimpleNetworkEditor#1"
4137 msgid "Network name:"
4138 msgstr "Nombre de red:"
4140 #: SimpleNetworkEditor#2
4141 msgid "The name of the IRC network you are configuring"
4142 msgstr "El nombre de la red de IRC que está configurando"
4144 #: SimpleNetworkEditor#3
4146 msgctxt "SimpleNetworkEditor#3"
4150 #: SimpleNetworkEditor#4
4151 msgid "A list of IRC servers belonging to this network"
4152 msgstr "Una lista de servidores de IRC pertenecientes a esta red"
4154 #: SimpleNetworkEditor#5
4155 msgid "Edit this server entry"
4156 msgstr "Editar este campo del servidor"
4158 #: SimpleNetworkEditor#6
4160 msgctxt "SimpleNetworkEditor#6"
4164 #: SimpleNetworkEditor#7
4165 msgid "Add another IRC server"
4166 msgstr "Añadir otro servidor de IRC"
4168 #: SimpleNetworkEditor#8
4170 msgctxt "SimpleNetworkEditor#8"
4174 #: SimpleNetworkEditor#9
4175 msgid "Remove this server entry from the list"
4176 msgstr "Borrar este campo de servidor de la lista"
4178 #: SimpleNetworkEditor#10
4180 msgctxt "SimpleNetworkEditor#10"
4184 #: SimpleNetworkEditor#11
4186 msgctxt "SimpleNetworkEditor#11"
4187 msgid "Move upwards in list"
4188 msgstr "Mover hacia arriba en la lista"
4190 #: SimpleNetworkEditor#12
4192 msgctxt "SimpleNetworkEditor#12"
4196 #: SimpleNetworkEditor#13
4198 msgctxt "SimpleNetworkEditor#13"
4199 msgid "Move downwards in list"
4200 msgstr "Mover hacia abajo en la lista"
4202 #: SimpleNetworkEditor#14
4203 msgid "Join Channels Automatically"
4204 msgstr "Unirse a los canales automáticamente"
4206 #: SimpleNetworkEditor#15
4207 msgid "A list of IRC channels you will join automatically after connecting to the network"
4208 msgstr "Una lista de los canales de IRC a los que se unirá automáticamente tras conectarse a la red"
4211 msgid "SQLite is a file-based database engine that does not require any setup. It is suitable for small and medium-sized databases that do not require access via network. Use SQLite if your Quassel Core should store its data on the same machine it is running on, and if you only expect a few users to use your core."
4212 msgstr "SQLite es un motor de base de datos basado en ficheros que no requiere configuración alguna. Es adecuado para bases de datos pequeñas o medianas que no requieran acceso mediante la red. Use SQLite si su Quassel, debe de almacenar la información en la misma máquina en la que Quassel se esté ejecutando, y si cabe esperar que sólo unos pocos usuarios usen su núcleo."
4215 msgid "Security Information"
4216 msgstr "Información de seguridad"
4219 msgid "<b>Hostname:</b>"
4220 msgstr "<b>Servidor:</b>"
4223 msgid "<b>IP address:</b>"
4224 msgstr "<b>Dirección IP:</b>"
4227 msgid "<b>Encryption:</b>"
4228 msgstr "<b>Encriptación:</b>"
4231 msgid "<b>Protocol:</b>"
4232 msgstr "<b>Protocolo:</b>"
4235 msgid "<b>Certificate chain:</b>"
4236 msgstr "<b>Cadena de certificado:</b>"
4244 msgid "<b>Common name:</b>"
4245 msgstr "<b>Nombre de pila</b>"
4248 msgid "<b>Organization:</b>"
4249 msgstr "<b>Organización:</b>"
4252 msgid "<b>Organizational unit:</b>"
4253 msgstr "<b>Unidad organizativa:</b>"
4256 msgid "<b>Country:</b>"
4257 msgstr "<b>País:</b>"
4260 msgid "<b>State or province:</b>"
4261 msgstr "<b>Estado o provincia:</b>"
4264 msgid "<b>Locality:</b>"
4265 msgstr "<b>Localidad:</b>"
4272 msgid "<b>Validity period:</b>"
4273 msgstr "<b>Periodo de validez:</b>"
4276 msgid "<b>MD5 digest:</b>"
4277 msgstr "<b>Resumen MD5:</b>"
4280 msgid "<b>SHA1 digest:</b>"
4281 msgstr "<b>Resumen SHA1:</b>"
4284 msgid "<b>Trusted:</b>"
4285 msgstr "<b>Segura:</b>"
4292 msgid "No, for the following reasons:<ul>"
4293 msgstr "No, por las siguientes razones:<ul>"
4299 #: StatusBufferItem#1
4300 msgid "Status Buffer"
4301 msgstr "Área de estado"
4312 #: SystrayNotificationBackend#1
4314 msgctxt "SystrayNotificationBackend#1"
4315 msgid "%n pending highlights"
4321 #: SystrayNotificationBackend::ConfigWidget#1
4322 msgid "System Tray Icon"
4323 msgstr "Icono de bandeja del sistema"
4325 #: SystrayNotificationBackend::ConfigWidget#2
4329 #: SystrayNotificationBackend::ConfigWidget#3
4331 msgstr "Mostrar mensaje emergente"
4333 #: TaskbarNotificationBackend::ConfigWidget#1
4334 msgid "Activate dock entry, timeout:"
4335 msgstr "Activar entrada de anclaje, tiempo de espera:"
4337 #: TaskbarNotificationBackend::ConfigWidget#2
4338 msgid "Mark taskbar entry, timeout:"
4339 msgstr "Marcar entrada en barra de tareas, tiempo de espera:"
4341 #: TaskbarNotificationBackend::ConfigWidget#3
4343 msgctxt "TaskbarNotificationBackend::ConfigWidget#3"
4347 #: TaskbarNotificationBackend::ConfigWidget#4
4349 msgctxt "TaskbarNotificationBackend::ConfigWidget#4"
4353 #: ToolBarActionProvider#1
4355 msgctxt "ToolBarActionProvider#1"
4359 #: ToolBarActionProvider#2
4360 msgid "Connect to IRC"
4361 msgstr "Conectarse al IRC"
4363 #: ToolBarActionProvider#3
4365 msgctxt "ToolBarActionProvider#3"
4367 msgstr "Desconectar"
4369 #: ToolBarActionProvider#4
4370 msgid "Disconnect from IRC"
4371 msgstr "Desconectarse del IRC"
4373 #: ToolBarActionProvider#5
4375 msgctxt "ToolBarActionProvider#5"
4379 #: ToolBarActionProvider#6
4380 msgid "Leave currently selected channel"
4381 msgstr "Dejar el canal seleccionado actualmente"
4383 #: ToolBarActionProvider#7
4385 msgctxt "ToolBarActionProvider#7"
4389 #: ToolBarActionProvider#8
4390 msgid "Join a channel"
4391 msgstr "Unirse a un canal"
4393 #: ToolBarActionProvider#9
4397 #: ToolBarActionProvider#10
4398 msgid "Start a private conversation"
4399 msgstr "Comenzar una conversación privada"
4401 #: ToolBarActionProvider#11
4403 msgctxt "ToolBarActionProvider#11"
4407 #: ToolBarActionProvider#12
4408 msgid "Request user information"
4409 msgstr "Solicitar información de usuario"
4411 #: ToolBarActionProvider#13
4415 #: ToolBarActionProvider#14
4416 msgid "Give operator privileges to user"
4417 msgstr "Dar al usuario privilegios de operador"
4419 #: ToolBarActionProvider#15
4422 msgstr "Retirar operador"
4424 #: ToolBarActionProvider#16
4425 msgid "Take operator privileges from user"
4426 msgstr "Obtener privilegios de operador del usuario"
4428 #: ToolBarActionProvider#17
4432 #: ToolBarActionProvider#18
4433 msgid "Give voice to user"
4434 msgstr "Proporcionar voz al usuario"
4436 #: ToolBarActionProvider#19
4438 msgstr "Retirar voz"
4440 #: ToolBarActionProvider#20
4441 msgid "Take voice from user"
4442 msgstr "Obtener voz del usuario"
4444 #: ToolBarActionProvider#21
4448 #: ToolBarActionProvider#22
4449 msgid "Remove user from channel"
4450 msgstr "Borrar usuario del canal"
4452 #: ToolBarActionProvider#23
4456 #: ToolBarActionProvider#24
4457 msgid "Ban user from channel"
4458 msgstr "Banear usuario del canal"
4460 #: ToolBarActionProvider#25
4462 msgstr "Expulsar/Banear"
4464 #: ToolBarActionProvider#26
4465 msgid "Remove and ban user from channel"
4466 msgstr "Borrar y banear al usuario del canal"
4468 #: ToolBarActionProvider#27
4469 msgid "Connect to all"
4470 msgstr "Conectar a todo"
4472 #: ToolBarActionProvider#28
4473 msgid "Disconnect from all"
4474 msgstr "Desconectarse de todo"
4478 msgctxt "TopicWidget#1"
4484 msgctxt "TopicWidget#2"
4490 msgctxt "TopicWidget#3"
4492 msgstr "Usuarios: %1"
4496 msgctxt "TopicWidget#4"
4497 msgid "Lag: %1 msecs"
4498 msgstr "Demora: %1 ms"
4500 #: TopicWidgetSettingsPage#1
4502 msgctxt "TopicWidgetSettingsPage#1"
4506 #: TopicWidgetSettingsPage#2
4508 msgctxt "TopicWidgetSettingsPage#2"
4509 msgid "Custom font:"
4510 msgstr "Tipografía personalizada"
4512 #: TopicWidgetSettingsPage#3
4513 msgid "Resize dynamically to fit contents"
4514 msgstr "Redimensionar dinámicamente para ajustarse al contenido"
4516 #: TopicWidgetSettingsPage#4
4517 msgid "On hover only"
4518 msgstr "Sólo al pasar por encima"
4520 #: TopicWidgetSettingsPage#5
4522 msgctxt "TopicWidgetSettingsPage#5"
4526 #: TopicWidgetSettingsPage#6
4527 msgid "Topic Widget"
4528 msgstr "Componente del tema"
4530 #: UiStyle::StyledMessage#1
4532 msgctxt "UiStyle::StyledMessage#1"
4536 #: UiStyle::StyledMessage#2
4538 msgstr "%DN%1%DN %2"
4540 #: UiStyle::StyledMessage#3
4541 msgid "You are now known as %DN%1%DN"
4542 msgstr "Ahora es usted conocido como %DN%1%DN"
4544 #: UiStyle::StyledMessage#4
4545 msgid "%DN%1%DN is now known as %DN%2%DN"
4546 msgstr "%DN%1%DN es ahora conocido como %DN%2%DN"
4548 #: UiStyle::StyledMessage#5
4549 msgid "User mode: %DM%1%DM"
4550 msgstr "Modo de usuario: %DM%1%DM"
4552 #: UiStyle::StyledMessage#6
4553 msgid "Mode %DM%1%DM by %DN%2%DN"
4554 msgstr "Modo %DM%1%DM por %DN%2%DN"
4556 #: UiStyle::StyledMessage#7
4557 msgid "%DN%1%DN %DH(%2@%3)%DH has joined %DC%4%DC"
4558 msgstr "%DN%1%DN %DH(%2@%3)%DH se ha unido a %DC%4%DC"
4560 #: UiStyle::StyledMessage#8
4561 msgid "%DN%1%DN %DH(%2@%3)%DH has left %DC%4%DC"
4562 msgstr "%DN%1%DN %DH(%2@%3)%DH ha dejado %DC%4%DC"
4564 #: UiStyle::StyledMessage#9
4565 msgid "%DN%1%DN %DH(%2@%3)%DH has quit"
4566 msgstr "%DN%1%DN %DH(%2@%3)%DH ha salido"
4568 #: UiStyle::StyledMessage#10
4569 msgid "%DN%1%DN has kicked %DN%2%DN from %DC%3%DC"
4570 msgstr "%DN%1%DN ha sido expulsado %DN%2%DN de %DC%3%DC"
4572 #: UiStyle::StyledMessage#11
4573 msgid "{Day changed to %1}"
4574 msgstr "{Día cambiado a %1}"
4576 #: UiStyle::StyledMessage#12
4577 msgid "Netsplit between %DH%1%DH and %DH%2%DH ended. Users joined: "
4578 msgstr "División entre %DH%1%DH y %DH%2%DH finalizada. Usuarios unidos:"
4580 #: UiStyle::StyledMessage#13
4581 msgid "%DN%1%DN (%2 more)"
4582 msgstr "%DN%1%DN (%2 más)"
4584 #: UiStyle::StyledMessage#14
4585 msgid "Netsplit between %DH%1%DH and %DH%2%DH. Users quit: "
4586 msgstr "División entre %DH%1%DH y %DH%2%DH. Los usuarios salieron:"
4588 #: UiStyle::StyledMessage#15
4592 #: UiStyle::StyledMessage#16
4596 #: UiStyle::StyledMessage#17
4600 #: UiStyle::StyledMessage#18
4604 #: UiStyle::StyledMessage#19
4608 #: UiStyle::StyledMessage#20
4612 #: UiStyle::StyledMessage#21
4616 #: UiStyle::StyledMessage#22
4620 #: UiStyle::StyledMessage#23
4624 #: UiStyle::StyledMessage#24
4628 #: UiStyle::StyledMessage#25
4632 #: UiStyle::StyledMessage#26
4636 #: UiStyle::StyledMessage#27
4640 #: UserCategoryItem#1
4643 msgstr "%n dueño(s)"
4645 #: UserCategoryItem#2
4648 msgstr "%n Administrador(es)"
4650 #: UserCategoryItem#3
4652 msgid "%n Operator(s)"
4653 msgstr "%n operador(es)"
4655 #: UserCategoryItem#4
4657 msgid "%n Half-Op(s)"
4658 msgstr "%n semiOp(es)"
4660 #: UserCategoryItem#5
4665 #: UserCategoryItem#6
4668 msgstr "%n usuario(s)"
4670 #~ msgid "<Original>"
4671 #~ msgstr "<Original>"