# Ukrainian translation for quassel # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the quassel package. # # Yuri Chornoivan , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: quassel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-03 10:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-07 22:32+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-10 14:00+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: AboutDlg#1 msgid "Version: %1
Protocol version: %2
Built: %3" msgstr "" "Версія: %1
Версія протоколу: %2
Зібрано: %3" #: AboutDlg#2 msgid "" "A modern, distributed IRC Client

©2005-2010 by the " "Quassel Project
http://quassel-" "irc.org
#quassel on Freenode

Quassel IRC is dual-" "licensed under GPLv2 " "and GPLv3.
Most " "icons are © by the Oxygen " "Team and used under the LGPL.

Please use " "http://bugs.quassel-irc.org to " "report bugs." msgstr "" "Сучасна клієнтська програма IRC з розподіленими " "можливостями

© Quassel Project, 2005–2010
http://quassel-irc.org
#quassel on Freenode

Quassel IRC випущено за " "подвійного ліцензування згідно GPLv2 і GPLv3.
Авторські права на більшість піктограм належать Команді Oxygen, піктограми " "розповсюджуються згідно LGPL.

Для " "повідомлень про вади скористайтеся http://bugs.quassel-irc.org." #: AboutDlg#3 msgid "Quassel IRC is mainly developed by:" msgstr "Основними розробниками Quassel IRC є:" #: AboutDlg#4 msgid "" "We would like to thank the following contributors (in alphabetical order) " "and everybody we forgot to mention here:" msgstr "" "Ми дуже вдячні переліченим нижче учасникам розробки (у порядку абетки), а " "також всім, кого ми забули згадати у цьому списку:" #: AboutDlg#5 msgid "" "Special thanks goes to:
 John \"nox\" Hand
for the original Quassel " "icon - The All-Seeing Eye
 The Oxygen Team
for " "creating all the artwork you see throughout Quassel
 Qt Software formerly known as " "Trolltech
for creating Qt and Qtopia, and for sponsoring " "development of QuasselTopia with Greenphones and more
for keeping Qt alive, and for " "sponsoring development of Quassel Mobile with N810s
" msgstr "" "Особливо вдячні:
 John \"nox\" Hand
за першу піктограму Quassel " "— всевидюче око
 Команді Oxygen
за " "створення всіх художніх елементів, які ви бачите у інтерфейсі " "Quassel
 Qt Software, раніше відомій як " "Trolltech
за створення Qt і Qtopia, а також за спонсорування " "розробки QuasselTopia наданням Greenphones та іншою підтримкою
за підтримку Qt і спонсорування " "розробки Quassel Mobile наданням декількох N810
" #: AboutDlg#6 msgid "About Quassel" msgstr "Про Quassel" #: AboutDlg#7 msgid "" "\n" "

Quassel " "IRC

" msgstr "" "\n" "

Клієнт IRC " "Quassel

" #: AboutDlg#8 msgid "" "\n" "

Version 0.2.0-pre, Build " ">= 474 (2008-02-08)

" msgstr "" "\n" "

Версія 0.2.0-pre, Випуск " ">= 474 (8 лютого 2008 року)

" #: AboutDlg#9 msgid "&About" msgstr "Пр&о програму" #: AboutDlg#10 msgid "A&uthors" msgstr "А&втори" #: AboutDlg#11 msgid "&Contributors" msgstr "У&часники розробки" #: AboutDlg#12 msgid "&Thanks To" msgstr "&Подяки" #: AbstractSqlStorage#1 msgid "" "Installed Schema (version %1) is not up to date. Upgrading to version %2..." msgstr "Встановлена схема (версія %1) є застарілою. Оновлення до версії %2…" #: AbstractSqlStorage#2 msgid "Upgrade failed..." msgstr "Спроба оновлення зазнала невдачі…" #: AliasesModel#1 msgid "" "The shortcut for the alias
It can be used as a regular slash " "command.

Example: \"foo\" can be used per /foo" msgstr "" "Скорочення для замінника
Його можна використовувати як звичайну " "команду з похилою рискою.

Приклад: \"foo\" можна " "використовувати як /foo" #: AliasesModel#2 msgid "" "The string the shortcut will be expanded to
special " "variables:
- $i represents the i'th parameter.
- " "$i..j represents the i'th to j'th parameter separated by spaces.
- $i.. represents all parameters from i on separated by spaces.
- $i:hostname represents the hostname of the user identified by " "the i'th parameter or a * if unknown.
- $0 the whole string.
- $nick your current nickname
- $channel the name of " "the selected channel

Multiple commands can be separated with " "semicolons

Example: \"Test $1; Test $2; Test All $0\" will " "be expanded to three separate messages \"Test 1\", \"Test 2\" and \"Test All " "1 2 3\" when called like /test 1 2 3" msgstr "" "Рядок, до якого буде розгорнуто замінник
особливі " "змінні:
- $i відповідає i-ому параметру.
- " "$i..j відповідає параметрам від i-го до j-го, відокремленим " "пробілами.
- $i.. відповідає всім параметрам, починаючи від i-" "го, відокремленим пробілами.
- $i:hostname відповідає назві " "вузла користувача, який визначається i-им параметром, або *, якщо користувач " "невідомий.
- $0 весь рядок.
- $nick ваш поточний " "псевдонім
- $channel назва позначеного каналу

Декілька команд у одному рядку слід відокремлювати крапками з комами

Приклад: «Перевірка $1; Перевірка $2; Перевірка всіх $0» буде " "розгорнуто до трьох окремих повідомлень: «Перевірка 1», «Перевірка 2» і " "«Перевірка всіх 1 2 3», якщо викликати команду так: /test 1 2 3" #: AliasesModel#3 msgid "Alias" msgstr "Замінник" #: AliasesModel#4 msgid "Expansion" msgstr "Значення" #: AliasesSettingsPage#1 msgctxt "AliasesSettingsPage#1" msgid "IRC" msgstr "IRC" #: AliasesSettingsPage#2 msgid "Aliases" msgstr "Замінники" #: AliasesSettingsPage#3 msgctxt "AliasesSettingsPage#3" msgid "Form" msgstr "Форма" #: AliasesSettingsPage#4 msgctxt "AliasesSettingsPage#4" msgid "New" msgstr "Створити" #: AliasesSettingsPage#5 msgctxt "AliasesSettingsPage#5" msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: AppearanceSettingsPage#1 msgctxt "AppearanceSettingsPage#1" msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: AppearanceSettingsPage#2 msgid "" msgstr "<Типове для системи>" #: AppearanceSettingsPage#3 msgid "Please choose a stylesheet file" msgstr "Будь ласка, вкажіть файл таблиці стилів" #: AppearanceSettingsPage#4 msgctxt "AppearanceSettingsPage#4" msgid "Form" msgstr "Форма" #: AppearanceSettingsPage#5 msgid "Client style:" msgstr "Стиль клієнта:" #: AppearanceSettingsPage#6 msgid "Set application style" msgstr "Встановити стиль програми" #: AppearanceSettingsPage#7 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: AppearanceSettingsPage#8 msgid "Set the application language. Requires restart!" msgstr "" "Встановити мову інтерфейсу програми. Для набуття чинності потрібен " "перезапуск." #: AppearanceSettingsPage#9 msgid "" msgstr "<Не перекладено>" #: AppearanceSettingsPage#10 msgid "Use custom stylesheet" msgstr "Використовувати нетипову таблицю стилів" #: AppearanceSettingsPage#11 msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: AppearanceSettingsPage#12 msgctxt "AppearanceSettingsPage#12" msgid "..." msgstr "…" #: AppearanceSettingsPage#13 msgid "Show system tray icon" msgstr "Показувати піктограму системного лотка" #: AppearanceSettingsPage#14 msgid "Hide to tray on close button" msgstr "Ховати до лотка після натискання кнопки закриття" #: AppearanceSettingsPage#15 msgid "Enable animations" msgstr "Увімкнути анімацію" #: AppearanceSettingsPage#16 msgid "Message Redirection" msgstr "Переспрямування повідомлення" #: AppearanceSettingsPage#17 msgid "User Notices:" msgstr "Сповіщення користувача:" #: AppearanceSettingsPage#18 msgid "Server Notices:" msgstr "Сповіщення сервера:" #: AppearanceSettingsPage#19 msgid "Default Target" msgstr "Типова ціль" #: AppearanceSettingsPage#20 msgid "Status Window" msgstr "Вікно стану" #: AppearanceSettingsPage#21 msgid "Current Chat" msgstr "Поточна балачка" #: AppearanceSettingsPage#22 msgid "Errors:" msgstr "Помилки:" #: AwayLogView#1 msgid "Away Log" msgstr "Журнал відсутності" #: AwayLogView#2 msgctxt "AwayLogView#2" msgid "Show Network Name" msgstr "Показувати назву мережі" #: AwayLogView#3 msgctxt "AwayLogView#3" msgid "Show Buffer Name" msgstr "Показувати назву буфера" #: BacklogSettingsPage#1 msgctxt "BacklogSettingsPage#1" msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: BacklogSettingsPage#2 msgid "Backlog Fetching" msgstr "Отримання журналу" #: BacklogSettingsPage#3 msgctxt "BacklogSettingsPage#3" msgid "Form" msgstr "Форма" #: BacklogSettingsPage#4 msgid "" "Number of messages to be requested from the core when using scrolling up in " "the buffer view." msgstr "" "Кількість повідомлень, яку буде завантажено з ядра під час використання " "гортання вгору на панелі буфера." #: BacklogSettingsPage#5 msgid "Dynamic backlog amount:" msgstr "Динамічний об’єм журналу:" #: BacklogSettingsPage#6 msgid "Backlog request method:" msgstr "Метод опитування журналу:" #: BacklogSettingsPage#7 msgid "Fixed amount per chat" msgstr "Фіксоване для балачки значення" #: BacklogSettingsPage#8 msgid "Unread messages per chat" msgstr "Непрочитаних повідомлень на балачку" #: BacklogSettingsPage#9 msgid "Globally unread messages" msgstr "Загалом непрочитаних повідомлень" #: BacklogSettingsPage#10 msgid "" "The simplest requester. It fetches a fixed amount of lines for each chat " "window from the backlog." msgstr "" "Найпростіший спосіб опитування. Отримує фіксовану кількість рядків для " "кожного з вікон балачки з журналу." #: BacklogSettingsPage#11 msgid "" "amount of messages per buffer that are requested after the core connection " "has been established." msgstr "" "кількість повідомлень на буфер, на які програма надсилатиме запит до ядра " "після встановлення з’єднання." #: BacklogSettingsPage#12 msgid "Initial backlog amount:" msgstr "Початковий об’єм журналу:" #: BacklogSettingsPage#13 msgid "" "This requester fetches unread messages for each chat window individually. " "The amount of lines can be limited per chat.\n" "\n" "You can also choose to fetch additional older chatlines to provide a better " "context." msgstr "" "Цей інструмент опитування отримує непрочитані повідомлення для кожного вікна " "балачки окремо. Кількість рядків може бути встановлено для кожної з балачок " "окремо.\n" "\n" "Крім того, ви можете наказати інструменту отримувати додаткові старіші рядки " "балачки, щоб покращити розуміння контексту спілкування." #: BacklogSettingsPage#14 msgid "Maximum amount of messages to be fetched per buffer." msgstr "Максимальна кількість повідомлень на буфер, які буде отримано." #: BacklogSettingsPage#15 msgid "Limit:" msgstr "Обмеження:" #: BacklogSettingsPage#16 msgctxt "BacklogSettingsPage#16" msgid "Unlimited" msgstr "Не обмежено" #: BacklogSettingsPage#17 msgid "" "Amount of messages to be fetched in addition to the unread messages. The " "Limit does not apply here." msgstr "" "Кількість повідомлень, які буде отримано на додачу до непрочитаних " "повідомлень. Значення пункту «Обмеження» до цієї кількості не застосовуються." #: BacklogSettingsPage#18 msgid "Additional Messages:" msgstr "Додаткові повідомлення:" #: BacklogSettingsPage#19 msgid "" "This requester fetches all messages newer than the oldest unread message for " "all chats.\n" "\n" "Note: This requester is not recommended if you use hidden chat windows or " "have inactive chats (i.e.: no stale queries or channels).\n" "It is useful to limit the total amount of the backlog and is probably the " "fastest.\n" "\n" "You can also chose to fetch additional older chatlines to provide a better " "context." msgstr "" "Цей інструмент опитування отримує всі повідомлення, новіші за найстаріше " "непрочитане повідомлення у всіх балачках.\n" "\n" "Зауваження: не рекомендуємо користуватися цим інструментом, якщо ви " "користуєтеся прихованими вікнами балачки або неактивними балачками (тобто " "якщо немає підвішених балачок або каналів).\n" "Інструмент корисний для обмеження загального об’єму журналу, крім того, його " "робота, ймовірно, є найшвидшою.\n" "\n" "Крім того, ви можете наказати інструменту отримувати додаткові старіші рядки " "балачки, щоб покращити розуміння контексту спілкування." #: BacklogSettingsPage#20 msgid "Maximum amount of messages to be fetched over all buffers." msgstr "Максимальна кількість повідомлень, які буде отримано з усіх буферів." #: BufferItem#1 msgid "

%1 - %2

" msgstr "

%1 — %2

" #: BufferView#1 msgid "Merge buffers permanently?" msgstr "Об’єднати буфери назавжди?" #: BufferView#2 msgid "" "Do you want to merge the buffer \"%1\" permanently into buffer \"%2\"?\n" " This cannot be reversed!" msgstr "" "Бажаєте об’єднати буфер «%1» з буфером «%2» на постійній основі?\n" " Скасувати результати цієї дії буде неможливо!" #: BufferViewEditDlg#1 msgctxt "BufferViewEditDlg#1" msgid "Dialog" msgstr "Діалогове вікно" #: BufferViewEditDlg#2 msgid "Please enter a name for the chat list:" msgstr "Будь ласка, введіть назву списку балачки:" #: BufferViewEditDlg#3 msgid "Add Chat List" msgstr "Додати список балачки" #: BufferViewFilter#1 msgid "Show / Hide Chats" msgstr "Показати/Приховати балачки" #: BufferViewSettingsPage#1 msgctxt "BufferViewSettingsPage#1" msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: BufferViewSettingsPage#2 msgid "Custom Chat Lists" msgstr "Нетипові списки балачки" #: BufferViewSettingsPage#3 msgid "All" msgstr "Всі" #: BufferViewSettingsPage#4 msgid "Delete Chat List?" msgstr "Вилучити список балачки?" #: BufferViewSettingsPage#5 msgid "Do you really want to delete the chat list \"%1\"?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити список балачки «%1»?" #: BufferViewSettingsPage#6 msgctxt "BufferViewSettingsPage#6" msgid "Form" msgstr "Форма" #: BufferViewSettingsPage#7 msgctxt "BufferViewSettingsPage#7" msgid "Re&name..." msgstr "Пере&йменувати…" #: BufferViewSettingsPage#8 msgctxt "BufferViewSettingsPage#8" msgid "&Add..." msgstr "&Додати…" #: BufferViewSettingsPage#9 msgctxt "BufferViewSettingsPage#9" msgid "De&lete" msgstr "Ви&лучити" #: BufferViewSettingsPage#10 msgid "Chat List Settings" msgstr "Параметри списку балачки" #: BufferViewSettingsPage#11 msgctxt "BufferViewSettingsPage#11" msgid "Network:" msgstr "Мережа:" #: BufferViewSettingsPage#12 msgid "" "This option is not available when all Networks are visible.\n" "In this mode no separate status buffer is displayed." msgstr "" "Цим пунктом не можна скористатися, якщо видимими є всі мережі.\n" "У такому режимі програма не показуватиме жодних окремих буферів стану." #: BufferViewSettingsPage#13 msgid "Show status window" msgstr "Показувати вікно стану" #: BufferViewSettingsPage#14 msgid "Show channels" msgstr "Показувати канали" #: BufferViewSettingsPage#15 msgid "Show queries" msgstr "Показувати діалоги" #: BufferViewSettingsPage#16 msgid "Hide inactive chats" msgstr "Ховати неактивні балачки" #: BufferViewSettingsPage#17 msgid "Add new chats automatically" msgstr "Додавати нові балачки автоматично" #: BufferViewSettingsPage#18 msgid "Sort alphabetically" msgstr "Впорядкувати за алфавітом" #: BufferViewSettingsPage#19 msgid "Minimum Activity:" msgstr "Мінімальна активність:" #: BufferViewSettingsPage#20 msgid "No Activity" msgstr "Активності не виявлено" #: BufferViewSettingsPage#21 msgid "Other Activity" msgstr "Інші дії" #: BufferViewSettingsPage#22 msgid "New Message" msgstr "Нове повідомлення" #: BufferViewSettingsPage#23 msgctxt "BufferViewSettingsPage#23" msgid "Highlight" msgstr "Підсвічування" #: BufferViewSettingsPage#24 msgid "Preview:" msgstr "Перегляд:" #: BufferViewWidget#1 msgid "BufferView" msgstr "Перегляд буфера" #: BufferWidget#1 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: BufferWidget#2 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: BufferWidget#3 msgid "Actual Size" msgstr "Фактичний розмір" #: ChannelBufferItem#1 msgid "Channel %1" msgstr "Канал %1" #: ChannelBufferItem#2 msgid "Users: %1" msgstr "Користувачі: %1" #: ChannelBufferItem#3 msgid "Mode: %1" msgstr "Режим: %1" #: ChannelBufferItem#4 msgid "Topic: %1" msgstr "Тема: %1" #: ChannelBufferItem#5 msgid "Not active
Double-click to join" msgstr "Не активовано
Двічі клацніть, щоб приєднатися" #: ChannelBufferItem#6 msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #: ChannelListDlg#1 msgid "Channel List" msgstr "Список каналів" #: ChannelListDlg#2 msgid "Search Pattern:" msgstr "Шаблон пошуку:" #: ChannelListDlg#3 msgid "" "Toggle between simple and advanced mode.\n" "Advanced mode allows to pass search strings to the IRC Server." msgstr "" "Перемикач між простим та розширеним режимом.\n" "У розширеному режимі IRC-серверу можна передавати рядки для пошуку." #: ChannelListDlg#4 msgid "Show Channels" msgstr "Показ каналів" #: ChannelListDlg#5 msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: ChannelListDlg#6 msgid "Errors Occured:" msgstr "Сталися помилки:" #: ChannelListDlg#7 msgid "" "\n" "\n" "

SUPER EVIL CATASTROPHIC " "ERROR!!11

\n" "

" msgstr "" "\n" "\n" "

СТРАШЕННА КАТАСТРОФІЧНА " "ПОМИЛКА!!11

\n" "

" #: ChatMonitorSettingsPage#1 msgctxt "ChatMonitorSettingsPage#1" msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: ChatMonitorSettingsPage#2 msgctxt "ChatMonitorSettingsPage#2" msgid "Chat Monitor" msgstr "Спостереження за балачкою" #: ChatMonitorSettingsPage#3 msgid "Opt In" msgstr "Участь" #: ChatMonitorSettingsPage#4 msgid "Opt Out" msgstr "Відсторонення" #: ChatMonitorSettingsPage#5 msgid "Show:" msgstr "Показувати:" #: ChatMonitorSettingsPage#6 msgid "Ignore:" msgstr "Ігнорувати:" #: ChatMonitorSettingsPage#7 msgctxt "ChatMonitorSettingsPage#7" msgid "Form" msgstr "Форма" #: ChatMonitorSettingsPage#8 msgid "Operation Mode:" msgstr "Режим роботи:" #: ChatMonitorSettingsPage#9 msgid "" "\n" "\n" "

Operation modes:

\n" "

Opt-In: Only buffers on the right side are shown in " "chatmonitor

\n" "

Opt-Out: Buffers on the right side will be " "ignored in chatmonitor

" msgstr "" "\n" "\n" "

Режими роботи:

\n" "

Участь: на панелі спостереження за балачкою буде " "показано лише буфери у правій частині

\n" "

Відсторонення: буфери у правій частині буде " "проігноровано на панелі спостереження за балачкою

" #: ChatMonitorSettingsPage#10 msgid "Available:" msgstr "Доступні:" #: ChatMonitorSettingsPage#11 msgid "Move selected buffers to the left" msgstr "Пересунути позначені буфери ліворуч" #: ChatMonitorSettingsPage#12 msgid "Move selected buffers to the right" msgstr "Пересунути позначені буфери праворуч" #: ChatMonitorSettingsPage#13 msgid "" "Show highlights in chatmonitor even if the originating buffer is ignored" msgstr "" "Показувати підсвічування на панелі спостереження за балачкою, навіть якщо " "вихідних буфер ігнорується" #: ChatMonitorSettingsPage#14 msgid "Always show highlighted messages" msgstr "Завжди показувати підсвічені повідомлення" #: ChatMonitorSettingsPage#15 msgid "Show own messages" msgstr "Показувати власні повідомлення" #: ChatMonitorView#1 msgid "Show Own Messages" msgstr "Показ власних повідомлень" #: ChatMonitorView#2 msgctxt "ChatMonitorView#2" msgid "Show Network Name" msgstr "Показ назви мережі" #: ChatMonitorView#3 msgctxt "ChatMonitorView#3" msgid "Show Buffer Name" msgstr "Показ назви буфера" #: ChatMonitorView#4 msgid "Configure..." msgstr "Налаштувати…" #: ChatScene#1 msgid "Copy Selection" msgstr "Копіювати позначене" #: ChatViewSearchBar#1 msgctxt "ChatViewSearchBar#1" msgid "Form" msgstr "Форма" #: ChatViewSearchBar#2 msgctxt "ChatViewSearchBar#2" msgid "..." msgstr "…" #: ChatViewSearchBar#3 msgid "case sensitive" msgstr "з врахуванням регістру" #: ChatViewSearchBar#4 msgid "search nick" msgstr "пошук псевдоніма" #: ChatViewSearchBar#5 msgid "search message" msgstr "пошук повідомлення" #: ChatViewSearchBar#6 msgid "ignore joins, parts, etc." msgstr "ігнорувати приєднання, виходи тощо." #: ChatViewSettingsPage#1 msgctxt "ChatViewSettingsPage#1" msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: ChatViewSettingsPage#2 msgid "Chat View" msgstr "Панель балачки" #: ChatViewSettingsPage#3 msgctxt "ChatViewSettingsPage#3" msgid "Form" msgstr "Форма" #: ChatViewSettingsPage#4 msgid "Timestamp format:" msgstr "Формат позначки часу:" #: ChatViewSettingsPage#5 msgid "[hh:mm:ss]" msgstr "[гг:хх:сс]" #: ChatViewSettingsPage#6 msgid "Custom chat window font:" msgstr "Нетиповий шрифт вікна балачки:" #: ChatViewSettingsPage#7 msgid "Allow colored text (mIRC color codes)" msgstr "Дозволити розфарбовування тексту (коди кольорів mIRC)" #: ChatViewSettingsPage#8 msgid "" "Show a website preview window when hovering the mouse over a web address" msgstr "" "Показувати попередній перегляд вікна веб-сайта після наведення вказівника " "миші на веб-адресу" #: ChatViewSettingsPage#9 msgid "Show previews of webpages on URL hover" msgstr "Показувати мініатюри веб-сторінок при наведенні вказівника на адресу" #: ChatViewSettingsPage#10 msgid "Custom Colors" msgstr "Нетипові кольори" #: ChatViewSettingsPage#11 msgid "Action:" msgstr "Дія:" #: ChatViewSettingsPage#12 msgctxt "ChatViewSettingsPage#12" msgid "..." msgstr "…" #: ChatViewSettingsPage#13 msgid "Timestamp:" msgstr "Позначка часу:" #: ChatViewSettingsPage#14 msgid "Channel message:" msgstr "Повідомлення каналу:" #: ChatViewSettingsPage#15 msgid "Highlight foreground:" msgstr "Підсвічування тексту:" #: ChatViewSettingsPage#16 msgid "Command message:" msgstr "Повідомлення команди:" #: ChatViewSettingsPage#17 msgid "Highlight background:" msgstr "Підсвічування тла:" #: ChatViewSettingsPage#18 msgid "Server message:" msgstr "Повідомлення сервера:" #: ChatViewSettingsPage#19 msgid "Marker line:" msgstr "Лінія позначки" #: ChatViewSettingsPage#20 msgid "Error message:" msgstr "Повідомлення про помилку:" #: ChatViewSettingsPage#21 msgid "Background:" msgstr "Тло:" #: ChatViewSettingsPage#22 msgid "Use Sender Coloring" msgstr "Розфарбування, визначене відправником" #: ChatViewSettingsPage#23 msgid "Own messages:" msgstr "Власні повідомлення:" #: Client#1 msgid "Identity already exists in client!" msgstr "Такий профіль вже існує!" #: Client#2 msgid "All Chats" msgstr "Всі балачки" #: ClientBacklogManager#1 msgid "Processed %1 messages in %2 seconds." msgstr "Оброблено %1 повідомлень за %2 секунд." #: ConnectionSettingsPage#1 msgctxt "ConnectionSettingsPage#1" msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ConnectionSettingsPage#2 msgid "Configure the IRC Connection" msgstr "Налаштування з’єднання IRC" #: ConnectionSettingsPage#3 msgid "Enable Ping Timeout Detection" msgstr "Увімкнути виявлення перевищення часу очікування відповіді" #: ConnectionSettingsPage#4 msgid "Ping interval:" msgstr "Проміжок між імпульсами:" #: ConnectionSettingsPage#5 msgctxt "ConnectionSettingsPage#5" msgid " seconds" msgstr " секунд" #: ConnectionSettingsPage#6 msgid "Disconnect after" msgstr "Від’єднуватися після" #: ConnectionSettingsPage#7 msgid "missed pings" msgstr "пропущених луна-імпульсів" #: ConnectionSettingsPage#8 msgid "" "This enables periodic polling of user information using /WHO. This is mostly " "interesting for tracking users' away status." msgstr "" "Вмикає періодичне опитування щодо даних користувачів за допомогою /WHO. Може " "бути корисним для виявлення стану відсутності користувачів." #: ConnectionSettingsPage#9 msgid "Enable Automatic User Information Lookup (/WHO)" msgstr "Увімкнути автоматичний пошук відомостей про користувача (/WHO)" #: ConnectionSettingsPage#10 msgid "Update interval:" msgstr "Проміжок між оновленнями:" #: ConnectionSettingsPage#11 msgid "Ignore channels with more than:" msgstr "Ігнорувати канали, на яких більше, ніж:" #: ConnectionSettingsPage#12 msgid " users" msgstr " користувачів" #: ConnectionSettingsPage#13 msgid "Minimum delay between requests:" msgstr "Мінімальна затримка між запитами:" #: ContentsChatItem#1 msgid "Copy Link Address" msgstr "Скопіювати адресу посилання" #: ContextMenuActionProvider#1 msgctxt "ContextMenuActionProvider#1" msgid "Connect" msgstr "З'єднатися" #: ContextMenuActionProvider#2 msgctxt "ContextMenuActionProvider#2" msgid "Disconnect" msgstr "Від'єднатися" #: ContextMenuActionProvider#3 msgctxt "ContextMenuActionProvider#3" msgid "Join" msgstr "Приєднатись" #: ContextMenuActionProvider#4 msgctxt "ContextMenuActionProvider#4" msgid "Part" msgstr "Полишити" #: ContextMenuActionProvider#5 msgid "Delete Chat(s)..." msgstr "Вилучити балачки…" #: ContextMenuActionProvider#6 msgid "Go to Chat" msgstr "Перейти до балачки" #: ContextMenuActionProvider#7 msgid "Joins" msgstr "Приєднання" #: ContextMenuActionProvider#8 msgid "Parts" msgstr "Полишення" #: ContextMenuActionProvider#9 msgid "Quits" msgstr "Виходи" #: ContextMenuActionProvider#10 msgid "Nick Changes" msgstr "Зміни псевдонімів" #: ContextMenuActionProvider#11 msgid "Mode Changes" msgstr "Зміни режимів" #: ContextMenuActionProvider#12 msgid "Day Changes" msgstr "Зміни дня" #: ContextMenuActionProvider#13 msgid "Topic Changes" msgstr "Зміни тем" #: ContextMenuActionProvider#14 msgid "Set as Default..." msgstr "Зробити типовим…" #: ContextMenuActionProvider#15 msgid "Use Defaults..." msgstr "Типові значення…" #: ContextMenuActionProvider#16 msgid "Join Channel..." msgstr "Приєднатися до каналу…" #: ContextMenuActionProvider#17 msgid "Start Query" msgstr "Почати діалог" #: ContextMenuActionProvider#18 msgid "Show Query" msgstr "Показати діалог" #: ContextMenuActionProvider#19 msgctxt "ContextMenuActionProvider#19" msgid "Whois" msgstr "Whois" #: ContextMenuActionProvider#20 msgid "Version" msgstr "Версія" #: ContextMenuActionProvider#21 msgid "Time" msgstr "Час" #: ContextMenuActionProvider#22 msgid "Ping" msgstr "Луна-імпульс" #: ContextMenuActionProvider#23 msgid "Finger" msgstr "Відбиток" #: ContextMenuActionProvider#24 msgid "Custom..." msgstr "Нетипові…" #: ContextMenuActionProvider#25 msgid "Give Operator Status" msgstr "Надання стану оператора" #: ContextMenuActionProvider#26 msgid "Take Operator Status" msgstr "Позбавлення стану оператора" #: ContextMenuActionProvider#27 msgid "Give Voice" msgstr "Надання права голосу" #: ContextMenuActionProvider#28 msgid "Take Voice" msgstr "Позбавлення права голосу" #: ContextMenuActionProvider#29 msgid "Kick From Channel" msgstr "Викидання з каналу" #: ContextMenuActionProvider#30 msgid "Ban From Channel" msgstr "Заборона участі у каналі" #: ContextMenuActionProvider#31 msgid "Kick && Ban" msgstr "Викинути/Заборонити" #: ContextMenuActionProvider#32 msgid "Hide Chat(s) Temporarily" msgstr "Тимчасово приховати балачки" #: ContextMenuActionProvider#33 msgid "Hide Chat(s) Permanently" msgstr "Приховати балачки остаточно" #: ContextMenuActionProvider#34 msgid "Show Channel List" msgstr "Показати список каналів" #: ContextMenuActionProvider#35 msgid "Show Ignore List" msgstr "Показати список ігнорування" #: ContextMenuActionProvider#36 msgid "Hide Events" msgstr "Сховати події" #: ContextMenuActionProvider#37 msgctxt "ContextMenuActionProvider#37" msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: ContextMenuActionProvider#38 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: ContextMenuActionProvider#39 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: ContextMenuActionProvider#40 msgid "Add Ignore Rule" msgstr "Додати правило ігнорування" #: ContextMenuActionProvider#41 msgid "Existing Rules" msgstr "Поточні правила" #: Core#1 msgid "Could not initialize any storage backend! Exiting..." msgstr "Не вдалося ініціалізувати жоден сервер зберігання даних! Вихід…" #: Core#2 msgid "" "Currently, Quassel supports SQLite3 and PostgreSQL. You need to build your\n" "Qt library with the sqlite or postgres plugin enabled in order for " "quasselcore\n" "to work." msgstr "" "У поточній версії Quassel передбачено підтримку SQLite3 і PostgreSQL. Вашу " "бібліотеку\n" "Qt має бути зібрано з підтримкою додатків sqlite або postgres, інакше " "quasselcore\n" "не працюватиме." #: Core#3 msgid "Calling restoreState() even though active sessions exist!" msgstr "Виклик restoreState(), хоча вже існує активний сеанс!" #: Core#4 msgid "Admin user or password not set." msgstr "Не встановлено адміністративного користувача або пароля." #: Core#5 msgid "Could not setup storage!" msgstr "Не вдалося налаштувати сховище даних!" #: Core#6 msgid "Creating admin user..." msgstr "Створення адміністративного користувача…" #: Core#7 msgid "Invalid listen address %1" msgstr "Некоректна адреса очікування даних %1" #: Core#8 msgid "" "Listening for GUI clients on IPv4 %1 port %2 using protocol version %3" msgstr "" "Очікування за встановлення з’єднання з графічними клієнтами за адресою IPv4 " "%1, порт %2. Використано версію протоколу %3" #: Core#9 msgid "Could not open IPv4 interface %1:%2: %3" msgstr "Не вдалося відкрити інтерфейс IPv4 %1:%2: %3" #: Core#10 msgid "" "Listening for GUI clients on IPv6 %1 port %2 using protocol version %3" msgstr "" "Очікування за встановлення з’єднання з графічними клієнтами за адресою IPv6 " "%1, порт %2. Використано версію протоколу %3" #: Core#11 msgid "Could not open IPv6 interface %1:%2: %3" msgstr "Не вдалося відкрити інтерфейс IPv6 %1:%2: %3" #: Core#12 msgid "Invalid listen address %1, unknown network protocol" msgstr "Некоректна адреса очікування даних %1, невідомий мережевий протокол" #: Core#13 msgid "Could not open any network interfaces to listen on!" msgstr "" "Не вдалося відкрити жодного мережевого інтерфейсу для очікування на " "з’єднання!" #: Core#14 msgid "Client connected from" msgstr "Клієнтське з’єднання з" #: Core#15 msgid "Closing server for basic setup." msgstr "Завершення роботи сервера для базового налаштування." #: Core#16 msgid "Antique client trying to connect... refusing." msgstr "" "Спроба встановлення зв’язку за допомогою застарілої клієнтської програми… " "відмовлено." #: Core#17 msgid "" "Your Quassel Client is too old!
This core needs at least " "client/core protocol version %1.
Please consider upgrading your client." msgstr "" "Ваша версія клієнтської частини Quassel є застарілою!
Для роботи з " "цим ядром потрібно користуватися клієнтською частиною/протоколом ядра версії " "%1.
Будь ласка, оновіть вашу клієнтську частину." #: Core#18 msgctxt "Core#18" msgid "Client" msgstr "Клієнт" #: Core#19 msgid "too old, rejecting." msgstr "застарілий, відмовлено." #: Core#20 msgid "" "Quassel Core Version %1
Built: %2
Up %3d%4h%5m (since %6)" msgstr "" "Версія ядра Quassel %1
Зібрано: %2
Працює %3д%4г%5хв (з %6)" #: Core#21 msgid "Starting TLS for Client:" msgstr "Вмикання TLS для клієнта:" #: Core#22 msgid "" "Client not initialized!
You need to send an init message before " "trying to login." msgstr "" "Клієнт не ініціалізовано!
Вам слід надіслати початкове " "повідомлення, перш ніж намагатися увійти до системи." #: Core#23 msgid "did not send an init message before trying to login, rejecting." msgstr "" "не надіслано повідомлення ініціалізації перед спробою входу, відмовлено." #: Core#24 msgid "" "Invalid username or password!
The username/password combination " "you supplied could not be found in the database." msgstr "" "Некоректні ім’я користувача і пароль!
Вказаної вами комбінації " "імені користувача і пароля у базі даних не виявлено." #: Core#25 msgid "initialized and authenticated successfully as \"%1\" (UserId: %2)." msgstr "ініціалізовано і успішно розпізнано як «%1» (Користувач: %2)." #: Core#26 msgid "Non-authed client disconnected." msgstr "З’єднання з нерозпізнаним клієнтом перервано." #: Core#27 msgid "Non-authed client disconnected. (socket allready destroyed)" msgstr "З’єднання з нерозпізнаним клієнтом перервано. (сокет вже знищено)" #: Core#28 msgid "Could not initialize session for client:" msgstr "Не вдалося ініціалізувати сеанс для клієнта:" #: Core#29 msgid "Could not find a session for client:" msgstr "Не вдалося знайти сеансу клієнта:" #: CoreAccount#1 msgctxt "CoreAccount#1" msgid "Internal Core" msgstr "Вбудоване ядро" #: CoreAccountEditDlg#1 msgid "Edit Core Account" msgstr "Зміна облікового запису ядра" #: CoreAccountEditDlg#2 msgid "Account Details" msgstr "Параметри облікового запису" #: CoreAccountEditDlg#3 msgid "Account Name:" msgstr "Назва облікового запису:" #: CoreAccountEditDlg#4 msgid "Local Core" msgstr "Локальне ядро" #: CoreAccountEditDlg#5 msgid "Hostname:" msgstr "Назва вузла:" #: CoreAccountEditDlg#6 msgctxt "CoreAccountEditDlg#6" msgid "localhost" msgstr "localhost" #: CoreAccountEditDlg#7 msgctxt "CoreAccountEditDlg#7" msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: CoreAccountEditDlg#8 msgid "User:" msgstr "Користувач:" #: CoreAccountEditDlg#9 msgctxt "CoreAccountEditDlg#9" msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: CoreAccountEditDlg#10 msgid "Remember" msgstr "Запам'ятати" #: CoreAccountEditDlg#11 msgctxt "CoreAccountEditDlg#11" msgid "Use a Proxy" msgstr "Використовувати проксі" #: CoreAccountEditDlg#12 msgctxt "CoreAccountEditDlg#12" msgid "Proxy Type:" msgstr "Тип проксі:" #: CoreAccountEditDlg#13 msgctxt "CoreAccountEditDlg#13" msgid "Socks 5" msgstr "Socks 5" #: CoreAccountEditDlg#14 msgctxt "CoreAccountEditDlg#14" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: CoreAccountEditDlg#15 msgid "Add Core Account" msgstr "Додавання облікового запису ядра" #: CoreAccountModel#1 msgctxt "CoreAccountModel#1" msgid "Internal Core" msgstr "Вбудоване ядро" #: CoreAccountSettingsPage#1 msgctxt "CoreAccountSettingsPage#1" msgid "Remote Cores" msgstr "Віддалені ядра" #: CoreAccountSettingsPage#2 msgid "Connect to Quassel Core" msgstr "Встановити з’єднання з ядром Quassel" #: CoreAccountSettingsPage#3 msgid "Core Accounts" msgstr "Облікові записи ядра" #: CoreAccountSettingsPage#4 msgid "Edit..." msgstr "Змінити…" #: CoreAccountSettingsPage#5 msgctxt "CoreAccountSettingsPage#5" msgid "Add..." msgstr "Додати…" #: CoreAccountSettingsPage#6 msgctxt "CoreAccountSettingsPage#6" msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: CoreAccountSettingsPage#7 msgid "Automatically connect on startup" msgstr "Автоматично встановлювати з’єднання після запуску" #: CoreAccountSettingsPage#8 msgid "Connect to last account used" msgstr "З’єднуватися з попереднім використаним записом" #: CoreAccountSettingsPage#9 msgid "Always connect to" msgstr "Завжди з’єднуватися з" #: CoreConfigWizard#1 msgid "Core Configuration Wizard" msgstr "Майстер налаштування ядра" #: CoreConfigWizard#2 msgid "Your core has been successfully configured. Logging you in..." msgstr "Ваше ядро успішно налаштовано. Вхід до системи…" #: CoreConfigWizard#3 msgid "" "Core configuration failed:
%1
Press Next to start over." msgstr "" "Спроба налаштування ядра завершилася невдало:
%1
Натисніть " "Далі, щоб розпочати все з початку." #: CoreConfigWizard#4 msgid "" "Your are now logged into your freshly configured Quassel Core!
Please " "remember to configure your identities and networks now." msgstr "" "Тепер ви увійшли до системи щойно налаштованого ядра Quassel!
Будь ласка, " "не забудьте налаштувати ваші профілі та записи мереж." #: CoreConfigWizardAdminUserPage#1 msgctxt "CoreConfigWizardAdminUserPage#1" msgid "Form" msgstr "Форма" #: CoreConfigWizardAdminUserPage#2 msgctxt "CoreConfigWizardAdminUserPage#2" msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #: CoreConfigWizardAdminUserPage#3 msgctxt "CoreConfigWizardAdminUserPage#3" msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: CoreConfigWizardAdminUserPage#4 msgid "Repeat password:" msgstr "Повторіть пароль:" #: CoreConfigWizardAdminUserPage#5 msgctxt "CoreConfigWizardAdminUserPage#5" msgid "Remember password" msgstr "Запам'ятати пароль" #: CoreConfigWizardAdminUserPage#6 msgid "" "Note: Adding more users and changing your username/password is not " "possible via Quassel's client interface yet.\n" "If you need to do these things, please run \"quasselcore --" "help\"." msgstr "" "Зауваження: додавання користувачів та зміна вашого імені " "користувача/пароля ще не підтримується клієнтським інтерфейсом Quassel.\n" "Якщо вам потрібні саме ці можливості, будь ласка, скористайтеся підказкою " "команди «quasselcore --help»." #: CoreConfigWizardIntroPage#1 msgctxt "CoreConfigWizardIntroPage#1" msgid "Form" msgstr "Форма" #: CoreConfigWizardIntroPage#2 msgid "This wizard will guide you through the setup of your Quassel Core." msgstr "Цей майстер допоможе вам у налаштуванні вашого ядра Quassel." #: CoreConfigWizardPages::AdminUserPage#1 msgid "Create Admin User" msgstr "Створити адміністративного користувача" #: CoreConfigWizardPages::AdminUserPage#2 msgid "" "First, we will create a user on the core. This first user will have " "administrator privileges." msgstr "" "Спершу треба створити користувача ядра. Цей перший користувач буде " "адміністративним користувачем ядра." #: CoreConfigWizardPages::IntroPage#1 msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #: CoreConfigWizardPages::StorageSelectionPage#1 msgid "Select Storage Backend" msgstr "Вибір сервера зберігання даних" #: CoreConfigWizardPages::StorageSelectionPage#2 msgid "" "Please select a database backend for the Quassel Core storage to store the " "backlog and other data in." msgstr "" "Будь ласка, виберіть сервер бази даних для зберігання журналу та інших даних " "ядром Quassel Core." #: CoreConfigWizardPages::StorageSelectionPage#3 msgid "Connection Properties" msgstr "Властивості з’єднання" #: CoreConfigWizardPages::SyncPage#1 msgid "Storing Your Settings" msgstr "Збереження ваших параметрів" #: CoreConfigWizardPages::SyncPage#2 msgid "" "Your settings are now stored in the core, and you will be logged in " "automatically." msgstr "" "Вказані вами параметри буде збережено у ядрі. Наступні входи до системи буде " "виконано у автоматичному режимі." #: CoreConfigWizardStorageSelectionPage#1 msgctxt "CoreConfigWizardStorageSelectionPage#1" msgid "Form" msgstr "Форма" #: CoreConfigWizardStorageSelectionPage#2 msgctxt "CoreConfigWizardStorageSelectionPage#2" msgid "Storage Backend:" msgstr "Сервер зберігання даних:" #: CoreConfigWizardStorageSelectionPage#3 msgid "Description" msgstr "Опис" #: CoreConfigWizardStorageSelectionPage#4 msgid "Foobar" msgstr "Щось там" #: CoreConfigWizardSyncPage#1 msgctxt "CoreConfigWizardSyncPage#1" msgid "Form" msgstr "Форма" #: CoreConfigWizardSyncPage#2 msgid "Your Choices" msgstr "Варіанти" #: CoreConfigWizardSyncPage#3 msgid "Admin User:" msgstr "Адміністратор:" #: CoreConfigWizardSyncPage#4 msgid "foo" msgstr "щось" #: CoreConfigWizardSyncPage#5 msgctxt "CoreConfigWizardSyncPage#5" msgid "Storage Backend:" msgstr "Сервер зберігання даних:" #: CoreConfigWizardSyncPage#6 msgid "bar" msgstr "ще щось" #: CoreConfigWizardSyncPage#7 msgid "Please wait while your settings are being transmitted to the core..." msgstr "Будь ласка, зачекайте, доки ваші параметри буде передано ядру…" #: CoreConnectAuthDlg#1 msgid "Please enter your credentials for %1:" msgstr "Будь ласка, введіть ваші реєстраційні дані на %1:" #: CoreConnectAuthDlg#2 msgid "Authentication Required" msgstr "Потрібно пройти розпізнавання" #: CoreConnectAuthDlg#3 msgid "Please enter your account data:" msgstr "Будь ласка, введіть дані вашого облікового запису:" #: CoreConnectAuthDlg#4 msgctxt "CoreConnectAuthDlg#4" msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: CoreConnectAuthDlg#5 msgctxt "CoreConnectAuthDlg#5" msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #: CoreConnectAuthDlg#6 msgctxt "CoreConnectAuthDlg#6" msgid "Remember password" msgstr "Запам'ятати пароль" #: CoreConnectDlg#1 msgid "Connect to Core" msgstr "З’єднатися з ядром" #: CoreConnection#1 msgid "Network is down" msgstr "Мережу вимкнено" #: CoreConnection#2 msgid "Disconnected" msgstr "Роз'єднано" #: CoreConnection#3 msgid "Looking up %1..." msgstr "Пошук %1…" #: CoreConnection#4 msgid "Connecting to %1..." msgstr "З'єднання з %1…" #: CoreConnection#5 msgid "Connected to %1" msgstr "З'єднано з %1" #: CoreConnection#6 msgid "Disconnecting from %1..." msgstr "Розірвання з’єднання з %1…" #: CoreConnection#7 msgid "" "The Quassel Core you try to connect to is too old! Please consider upgrading." msgstr "" "Ядро Quassel, з яким ви намагаєтеся встановити з’єднання, є занадто старим! " "Будь ласка, спробуйте його оновити." #: CoreConnection#8 msgid "Invalid data received from core" msgstr "Отримано некоректні дані від ядра" #: CoreConnection#9 msgid "Disconnected from core." msgstr "Від’єднано від ядра." #: CoreConnection#10 msgid "Unencrypted connection canceled" msgstr "Скасовано нешифроване з’єднання" #: CoreConnection#11 msgid "Synchronizing to core..." msgstr "Синхронізація з ядром…" #: CoreConnection#12 msgid "" "The Quassel Core you are trying to connect to is too old!
Need at " "least core/client protocol v%1 to connect." msgstr "" "Ядро Quassel, з яким ви намагаєтеся встановити з’єднання, є занадто " "старим!
Для встановлення з’єднання потрібна принаймні версія " "протоколу ядра/клієнта %1." #: CoreConnection#13 msgid "Logging in..." msgstr "Вхід до системи…" #: CoreConnection#14 msgid "Login canceled" msgstr "Вхід скасовано" #: CoreConnection#15 msgid "Receiving session state" msgstr "Отримання стану сеансу" #: CoreConnection#16 msgid "Synchronizing to %1..." msgstr "Синхронізація з %1…" #: CoreConnection#17 msgid "Receiving network states" msgstr "Отримання мережевих станів" #: CoreConnection#18 msgid "Synchronized to %1" msgstr "Синхронізовано з %1" #: CoreConnectionSettingsPage#1 msgctxt "CoreConnectionSettingsPage#1" msgid "Remote Cores" msgstr "Віддалені ядра" #: CoreConnectionSettingsPage#2 msgctxt "CoreConnectionSettingsPage#2" msgid "Connection" msgstr "З'єднання" #: CoreConnectionSettingsPage#3 msgctxt "CoreConnectionSettingsPage#3" msgid "Form" msgstr "Форма" #: CoreConnectionSettingsPage#4 msgid "Network Status Detection" msgstr "Визначення стану у мережі" #: CoreConnectionSettingsPage#5 msgid "" "Rely on KDE's hardware layer to detect if we're online. Recommended for most " "KDE users" msgstr "" "Покладатися на шар роботи з обладнанням KDE для визначення стану мережевого " "з’єднання. Рекомендуємо скористатися цим пунктом користувачам KDE." #: CoreConnectionSettingsPage#6 msgid "Use KDE's network status detection (via Solid)" msgstr "Скористатися визначенням мережевого стану KDE (за допомогою Solid)" #: CoreConnectionSettingsPage#7 msgid "" "Actively ping the remote core and disconnect if we didn't get a reply after " "a certain time" msgstr "" "Активно тестувати віддалене ядро луна-імпульсами і розірвати з’єднання, якщо " "не буде отримано відповіді протягом встановленого часу" #: CoreConnectionSettingsPage#8 msgid "Ping timeout after" msgstr "Перевищення часу очікування відповіді через" #: CoreConnectionSettingsPage#9 msgctxt "CoreConnectionSettingsPage#9" msgid " seconds" msgstr " секунд" #: CoreConnectionSettingsPage#10 msgid "" "Only disconnect if the network socket gets closed by the operating system. " "This may take a long time after actually losing connectivity" msgstr "" "Розривати з’єднання, лише якщо сокет мережі буде закрито операційною " "системою. Це може значно затримати розірвання з’єднання після втрати " "здатності ним користуватися." #: CoreConnectionSettingsPage#11 msgid "Never time out actively" msgstr "Не розривати з’єднання активно" #: CoreConnectionSettingsPage#12 msgid "Automatically reconnect on network failures" msgstr "Автоматично відновлювати з’єднання після розірвання" #: CoreConnectionSettingsPage#13 msgid "Retry every" msgstr "Повторювати спроби кожні" #: CoreConnectionStatusWidget#1 msgid "s" msgstr "с" #: CoreConnectionStatusWidget#2 msgid "ms" msgstr "мс" #: CoreConnectionStatusWidget#3 msgid "(Lag: %1 %2)" msgstr "(Затримка: %1 %2)" #: CoreConnectionStatusWidget#4 msgid "The connection to your core is encrypted with SSL." msgstr "З’єднання з вашим ядром зашифровано за допомогою SSL." #: CoreConnectionStatusWidget#5 msgid "The connection to your core is not encrypted." msgstr "Обмін даними з вашим ядром не зашифровано." #: CoreConnectionStatusWidget#6 msgctxt "CoreConnectionStatusWidget#6" msgid "Form" msgstr "Форма" #: CoreConnectionStatusWidget#7 msgctxt "CoreConnectionStatusWidget#7" msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: CoreInfoDlg#1 msgid "%n Day(s)" msgstr "%n днів" #: CoreInfoDlg#2 msgid " %1:%2:%3 (since %4)" msgstr " %1:%2:%3 (з %4)" #: CoreInfoDlg#3 msgid "Core Information" msgstr "Відомості щодо ядра" #: CoreInfoDlg#4 msgid "Version:" msgstr "Версія:" #: CoreInfoDlg#5 msgid "" msgstr "<версія ядра>" #: CoreInfoDlg#6 msgid "Uptime:" msgstr "Час роботи:" #: CoreInfoDlg#7 msgid "Connected Clients:" msgstr "З’єднані клієнти:" #: CoreInfoDlg#8 msgid "" msgstr "<з’єднані клієнти>" #: CoreInfoDlg#9 msgid "" msgstr "<час роботи ядра>" #: CoreInfoDlg#10 msgid "Build date:" msgstr "Дата збирання:" #: CoreInfoDlg#11 msgid "" msgstr "<дата збирання>" #: CoreInfoDlg#12 msgctxt "CoreInfoDlg#12" msgid "Close" msgstr "Закрити" #: CoreNetwork#1 msgid "Connection failed. Cycling to next Server" msgstr "" "Спроба встановлення з’єднання зазнала невдачі. Циклічний перехід до іншого " "сервера" #: CoreNetwork#2 msgid "Connecting to %1:%2..." msgstr "З’єднання з %1:%2…" #: CoreNetwork#3 msgid "Disconnecting. (%1)" msgstr "Роз'єднання. (%1)" #: CoreNetwork#4 msgid "Core Shutdown" msgstr "Завершення роботи ядра" #: CoreNetwork#5 msgid "Could not connect to %1 (%2)" msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з %1 (%2)" #: CoreNetwork#6 msgid "Connection failure: %1" msgstr "Помилка з'єднання: %1" #: CoreSession#1 msgctxt "CoreSession#1" msgid "Client" msgstr "Клієнт" #: CoreSession#2 msgid "disconnected (UserId: %1)." msgstr "роз’єднано (користувач: %1)." #: CoreSession#3 msgid "" "CoreSession::createNetwork(): Got invalid networkId from Core when trying to " "create network %1!" msgstr "" "CoreSession::createNetwork(): під час спроби створення мережі %1 отримано " "некоректний ідентифікатор мережі від ядра!" #: CoreSession#4 msgid "" "CoreSession::createNetwork(): Trying to create a network that already " "exists, updating instead!" msgstr "" "CoreSession::createNetwork(): спроба створення запису мережі, який вже " "існує, замість цього буде виконано оновленння запису!" #: CoreUserInputHandler#1 msgid "away" msgstr "відсутній" #: CoreUserInputHandler#2 msgid "sending CTCP-%1 request to %2" msgstr "надсилання запиту CTCP-%1 до %2" #: CreateIdentityDlg#1 msgid "Create New Identity" msgstr "Створення профілю" #: CreateIdentityDlg#2 msgid "Identity name:" msgstr "Назва профілю:" #: CreateIdentityDlg#3 msgid "Create blank identity" msgstr "Створити порожній профіль" #: CreateIdentityDlg#4 msgid "Duplicate:" msgstr "Дублікат:" #: CtcpHandler#1 msgid "Received CTCP PING request from %1" msgstr "Отримано запит PING CTCP від %1" #: CtcpHandler#2 msgid "Received CTCP PING answer from %1 with %2 seconds round trip time" msgstr "" "Отримано відповідь PING CTCP від %1. Загальний час обробки — %2 секунд." #: CtcpHandler#3 msgid "Received CTCP VERSION request by %1" msgstr "Отримано запит VERSION CTCP від %1" #: CtcpHandler#4 msgid "Received CTCP VERSION answer from %1: %2" msgstr "Отримано відповідь на запит VERSION CTCP від %1: %2" #: CtcpHandler#5 msgid "Received CTCP TIME request by %1" msgstr "Отримано запит TIME CTCP від %1" #: CtcpHandler#6 msgid "Received CTCP TIME answer from %1: %2" msgstr "Отримано відповідь на запит TIME CTCP від %1: %2" #: CtcpHandler#7 msgid "Received unknown CTCP %1 by %2" msgstr "Отримано невідомі дані CTCP %1 від %2" #: CtcpHandler#8 msgid " with arguments: %1" msgstr " з параметрами: %1" #: DebugBufferViewOverlay#1 msgid "BufferViews:" msgstr "Панелі буферів:" #: DebugBufferViewOverlay#2 msgid "All Networks:" msgstr "Всі мережі:" #: DebugBufferViewOverlay#3 msgid "Networks:" msgstr "Мережі:" #: DebugBufferViewOverlay#4 msgid "Buffers:" msgstr "Буфери:" #: DebugBufferViewOverlay#5 msgid "Removed buffers:" msgstr "Вилучені буфери:" #: DebugBufferViewOverlay#6 msgid "Temp. removed buffers:" msgstr "Тимч. вилучені буфери:" #: DebugBufferViewOverlay#7 msgid "Add Buffers Automatically:" msgstr "Автоматичне додавання буферів:" #: DebugBufferViewOverlay#8 msgid "Hide inactive buffers:" msgstr "Приховування неактивних буферів:" #: DebugBufferViewOverlay#9 msgid "Allowed buffer types:" msgstr "Дозволені типи буферів:" #: DebugBufferViewOverlay#10 msgid "Minimum activity:" msgstr "Мінімальна активність:" #: DebugBufferViewOverlay#11 msgid "Is initialized:" msgstr "Ініціалізація:" #: DebugBufferViewOverlay#12 msgid "Debug BufferView Overlay" msgstr "Діагностика накладки BufferView" #: DebugBufferViewOverlay#13 msgid "Overlay View" msgstr "Накладка" #: DebugBufferViewOverlay#14 msgid "Overlay Properties" msgstr "Властивості накладки" #: DebugConsole#1 msgid "Debug Console" msgstr "Консоль зневаджування" #: DebugConsole#2 msgid "local" msgstr "локально" #: DebugConsole#3 msgid "core" msgstr "ядро" #: DebugConsole#4 msgid "Evaluate!" msgstr "Обчислити!" #: DebugLogWidget#1 msgid "Debug Log" msgstr "Журнал діагностики" #: DebugLogWidget#2 msgctxt "DebugLogWidget#2" msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ExecWrapper#1 msgid "Invalid command string for /exec: %1" msgstr "Некоректний рядок команди у /exec: %1" #: ExecWrapper#2 msgid "Name \"%1\" is invalid: ../ or ..\\ are not allowed!" msgstr "Назва «%1» є некоректною: не можна використовувати ../ або ..\\!" #: ExecWrapper#3 msgid "Could not find script \"%1\"" msgstr "Не вдалося виявити скрипт «%1»" #: ExecWrapper#4 msgid "Script \"%1\" crashed with exit code %2." msgstr "Скрипт «%1» аварійно завершив роботу з кодом виходу %2." #: ExecWrapper#5 msgid "Script \"%1\" could not start." msgstr "Не вдалося запустити скрипт «%1»." #: ExecWrapper#6 msgid "Script \"%1\" caused error %2." msgstr "Виконання скрипту «%1» призвело до повідомлення про помилку %2." #: FontSelector#1 msgid "Choose..." msgstr "Вибрати…" #: HighlightSettingsPage#1 msgctxt "HighlightSettingsPage#1" msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: HighlightSettingsPage#2 msgctxt "HighlightSettingsPage#2" msgid "Highlight" msgstr "Підсвічування" #: HighlightSettingsPage#3 msgid "this shouldn't be empty" msgstr "слід заповнити" #: HighlightSettingsPage#4 msgid "highlight rule" msgstr "підсвітити правило" #: HighlightSettingsPage#5 msgctxt "HighlightSettingsPage#5" msgid "Form" msgstr "Форма" #: HighlightSettingsPage#6 msgid "Custom Highlights" msgstr "Нетипове підсвічування" #: HighlightSettingsPage#7 msgid "RegEx" msgstr "Формальний вираз" #: HighlightSettingsPage#8 msgid "CS" msgstr "CS" #: HighlightSettingsPage#9 msgid "Enable" msgstr "Увімкнути" #: HighlightSettingsPage#10 msgid "Add" msgstr "Додати" #: HighlightSettingsPage#11 msgctxt "HighlightSettingsPage#11" msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: HighlightSettingsPage#12 msgid "Highlight Nicks" msgstr "Підсвічування псевдонімів" #: HighlightSettingsPage#13 msgid "All nicks from identity" msgstr "Всі псевдоніми профілю" #: HighlightSettingsPage#14 msgid "Current nick" msgstr "Поточний псевдонім" #: HighlightSettingsPage#15 msgid "None" msgstr "Немає" #: HighlightSettingsPage#16 msgid "Case sensitive" msgstr "З врахуванням регістру" #: IdentitiesSettingsPage#1 msgctxt "IdentitiesSettingsPage#1" msgid "IRC" msgstr "IRC" #: IdentitiesSettingsPage#2 msgid "Identities" msgstr "Профілі" #: IdentitiesSettingsPage#3 msgctxt "IdentitiesSettingsPage#3" msgid "" "The following problems need to be corrected before your changes can be " "applied:
    " msgstr "" "До того, як ваші зміни буде застосовано, слід виправити такі " "помилки:
      " #: IdentitiesSettingsPage#4 msgid "
    • All identities need an identity name set
    • " msgstr "
    • Для всіх профілів слід вказати назви
    • " #: IdentitiesSettingsPage#5 msgid "
    • Every identity needs at least one nickname defined
    • " msgstr "" "
    • Для кожного з профілів слід визначити принаймні один псевдонім
    • " #: IdentitiesSettingsPage#6 msgid "
    • You need to specify a real name for every identity
    • " msgstr "
    • Для кожного з профілів слід вказати справжнє ім’я
    • " #: IdentitiesSettingsPage#7 msgid "
    • You need to specify an ident for every identity
    • " msgstr "
    • Для кожного з профілів слід вказати значення ident
    • " #: IdentitiesSettingsPage#8 msgctxt "IdentitiesSettingsPage#8" msgid "
    " msgstr "
" #: IdentitiesSettingsPage#9 msgid "One or more identities are invalid" msgstr "Один або декілька профілів є некоректними" #: IdentitiesSettingsPage#10 msgid "Delete Identity?" msgstr "Вилучити профіль?" #: IdentitiesSettingsPage#11 msgid "Do you really want to delete identity \"%1\"?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити профіль «%1»?" #: IdentitiesSettingsPage#12 msgctxt "IdentitiesSettingsPage#12" msgid "Rename Identity" msgstr "Перейменувати профіль" #: IdentitiesSettingsPage#13 msgid "Please enter a new name for the identity \"%1\"!" msgstr "Будь ласка, введіть нову назву профілю «%1»!" #: IdentitiesSettingsPage#14 msgctxt "IdentitiesSettingsPage#14" msgid "..." msgstr "…" #: IdentitiesSettingsPage#15 msgid "Add Identity" msgstr "Додати профіль" #: IdentitiesSettingsPage#16 msgctxt "IdentitiesSettingsPage#16" msgid "Add..." msgstr "Додати…" #: IdentitiesSettingsPage#17 msgid "Remove Identity" msgstr "Вилучити профіль" #: Identity#1 msgid "Quassel IRC User" msgstr "Користувач Quassel" #: Identity#2 msgid "" msgstr "<порожньо>" #: Identity#3 msgid "Gone fishing." msgstr "Немає на місці." #: Identity#4 msgid "Not here. No, really. not here!" msgstr "Мене немає. Ні, мене немає ні для кого!" #: Identity#5 msgid "All Quassel clients vanished from the face of the earth..." msgstr "Всі клієнти Quassel зникли з цього світу…" #: Identity#6 msgid "Kindergarten is elsewhere!" msgstr "Тут вам не дитячий садок!" #: Identity#7 msgid "http://quassel-irc.org - Chat comfortably. Anywhere." msgstr "http://quassel-irc.org — спілкуйтеся комфортно. Будь-де." #: IdentityEditWidget#1 msgctxt "IdentityEditWidget#1" msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: IdentityEditWidget#2 msgid "Load a Key" msgstr "Завантажити ключ" #: IdentityEditWidget#3 msgid "No Key loaded" msgstr "Не завантажено жодного ключа" #: IdentityEditWidget#4 msgid "Load" msgstr "Завантажити" #: IdentityEditWidget#5 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: IdentityEditWidget#6 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: IdentityEditWidget#7 msgid "Clear" msgstr "Спорожнити" #: IdentityEditWidget#8 msgid "Load a Certificate" msgstr "Завантажити сертифікат" #: IdentityEditWidget#9 msgid "No Certificate loaded" msgstr "Не завантажено жодного сертифіката" #: IdentityEditWidget#10 msgid "General" msgstr "Загальне" #: IdentityEditWidget#11 msgid "Real Name:" msgstr "Справжнє ім’я:" #: IdentityEditWidget#12 msgid "The \"Real Name\" is shown in /whois." msgstr "Значення «Справжнє ім’я» буде показано серед даних /whois." #: IdentityEditWidget#13 msgid "Nicknames" msgstr "Псевдоніми" #: IdentityEditWidget#14 msgctxt "IdentityEditWidget#14" msgid "Add Nickname" msgstr "Додавання псевдоніма" #: IdentityEditWidget#15 msgctxt "IdentityEditWidget#15" msgid "&Add..." msgstr "&Додати…" #: IdentityEditWidget#16 msgid "Remove Nickname" msgstr "Вилучити псевдонім" #: IdentityEditWidget#17 msgctxt "IdentityEditWidget#17" msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: IdentityEditWidget#18 msgctxt "IdentityEditWidget#18" msgid "Rename Identity" msgstr "Перейменувати профіль" #: IdentityEditWidget#19 msgctxt "IdentityEditWidget#19" msgid "Re&name..." msgstr "Пере&йменувати…" #: IdentityEditWidget#20 msgctxt "IdentityEditWidget#20" msgid "Move upwards in list" msgstr "Пересунути вгору списком" #: IdentityEditWidget#21 msgctxt "IdentityEditWidget#21" msgid "..." msgstr "…" #: IdentityEditWidget#22 msgctxt "IdentityEditWidget#22" msgid "Move downwards in list" msgstr "Пересунути вниз списком" #: IdentityEditWidget#23 msgid "A&way" msgstr "Відс&утній" #: IdentityEditWidget#24 msgid "Default Away Settings" msgstr "Типові параметри відсутності" #: IdentityEditWidget#25 msgid "Nick to be used when being away" msgstr "Псевдонім, який буде використано, якщо ви відійдете" #: IdentityEditWidget#26 msgid "Default away reason" msgstr "Типова причина відсутності" #: IdentityEditWidget#27 msgid "Away Nick:" msgstr "Псевдонім відсутності:" #: IdentityEditWidget#28 msgid "Away Reason:" msgstr "Причина відсутності:" #: IdentityEditWidget#29 msgid "Set away when all clients have detached from the core" msgstr "" "Встановлювати стан відсутності після від’єднання останнього клієнта від ядра" #: IdentityEditWidget#30 msgid "Away On Detach" msgstr "Відсутність, якщо немає з’єднань" #: IdentityEditWidget#31 msgid "Not implemented yet" msgstr "Ще не реалізовано" #: IdentityEditWidget#32 msgid "Away On Idle" msgstr "Відсутність, якщо неактивний" #: IdentityEditWidget#33 msgid "Set away after" msgstr "Встановлювати відсутність після" #: IdentityEditWidget#34 msgid "minutes of being idle" msgstr "хвилин без активності" #: IdentityEditWidget#35 msgid "Ident:" msgstr "Ident:" #: IdentityEditWidget#36 msgid "" "The \"ident\" is part of your hostmask and, together with your host, " "uniquely identifies you within the IRC network." msgstr "" "\"Ident\" — це частина вашої маски вузла, це значення, разом з назвою вузла, " "надає змогу ідентифікувати вас у мережі IRC." #: IdentityEditWidget#37 msgid "Messages" msgstr "Повідомлення" #: IdentityEditWidget#38 msgid "Part Reason:" msgstr "Причина полишення:" #: IdentityEditWidget#39 msgid "Quit Reason:" msgstr "Причина виходу:" #: IdentityEditWidget#40 msgid "Kick Reason:" msgstr "Причина викидання:" #: IdentityEditWidget#41 msgid "" "You need an SSL Capable Client to edit your Cores SSL Key and Certificate" msgstr "" "Для редагування ключа і сертифіката SSL ядра вам потрібен клієнт з " "можливостями SSL" #: IdentityEditWidget#42 msgid "" "Warning: you are not connected with a secured connection to the Quassel " "Core!\n" "Proceeding will cause an unencrypted transfer of your SSL Key and SSL " "Certificate!" msgstr "" "Попередження: ваше з’єднання з ядром Quassel нічим не убезпечено!\n" "Якщо ви продовжите виконання цієї дії ваш ключ та сертифікат SSL буде " "передано нешифрованим з’єднанням!" #: IdentityEditWidget#43 msgctxt "IdentityEditWidget#43" msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: IdentityEditWidget#44 msgid "Use SSL Key" msgstr "Використовувати ключ SSL" #: IdentityEditWidget#45 msgid "Key Type:" msgstr "Тип ключа:" #: IdentityEditWidget#46 msgid "Use SSL Certificate" msgstr "Використовувати сертифікат SSL" #: IdentityEditWidget#47 msgid "Organisation:" msgstr "Установа:" #: IdentityEditWidget#48 msgid "CommonName:" msgstr "CommonName:" #: IdentityPage#1 msgid "Setup Identity" msgstr "Налаштуйте профіль" #: IdentityPage#2 msgid "Default Identity" msgstr "Типовий профіль" #: IgnoreListEditDlg#1 msgid "Configure Ignore Rule" msgstr "Налаштувати правила ігнорування" #: IgnoreListEditDlg#2 msgid "" "

Strictness:

\n" "

Dynamic:

\n" "

Messages are filtered \"on the fly\".\n" "Whenever you disable/delete the ignore rule, the messages are shown " "again.

\n" "

Permanent:

\n" "

Messages are filtered before they get stored in the database.

" msgstr "" "

Строгість:

\n" "

Динамічність:

\n" "

Повідомлення фільтруються «на льоту».\n" "Якщо ви вимкнете або вилучите правило ігнорування, повідомлення буде " "показано знову.

\n" "

Постійність:

\n" "

Фільтрування повідомлень до зберігання їх у базі даних.

" #: IgnoreListEditDlg#3 msgid "Strictness" msgstr "Строгість" #: IgnoreListEditDlg#4 msgid "Dynamic" msgstr "Динамічність" #: IgnoreListEditDlg#5 msgid "Permanent" msgstr "Постійність" #: IgnoreListEditDlg#6 msgid "" "

Rule Type:

\n" "

Sender:

\n" "

The rule is matched against the sender string\n" "nick!ident@host.name

\n" "

Message:

\n" "

The rule is matched against the actual message content

" msgstr "" "

Тип правила:

\n" "

Відправник:

\n" "

Відповідність правила визначатиметься за рядком відправника\n" "псевдонім!ident@назва.вузла

\n" "

Повідомлення:

\n" "

Відповідність правила встановлюватиметься за вмістом повідомлення

" #: IgnoreListEditDlg#7 msgid "Rule Type" msgstr "Тип правила" #: IgnoreListEditDlg#8 msgid "Sender" msgstr "Відправник" #: IgnoreListEditDlg#9 msgctxt "IgnoreListEditDlg#9" msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: IgnoreListEditDlg#10 msgctxt "IgnoreListEditDlg#10" msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: IgnoreListEditDlg#11 msgid "" "

Ignore rule:

\n" "

Depending on the type of the rule, the text is matched against " "either:

\n" "

- the message content:

\n" "

Example:\n" "
\n" "*foobar* matches any text containing the word foobar

\n" "

- the sender string (nick!ident@host.name)

\n" "

Examples:\n" "
\n" "- *@foobar.com matches any sender from host foobar.com\n" "
\n" "- stupid!.+ (RegEx) matches any sender with nickname stupid " "from any host

" msgstr "" "

Правило ігнорування:

\n" "

Залежно від типу правила, відповідність встановлюватиметься за:

\n" "

- вмістом повідомлення:

\n" "

Приклад:\n" "
\n" "*щось* відповідає будь-якому фрагменту тексту, який містить слово " "щось

\n" "

- рядок відправника (псевдонім!ident@назва.вузла)

\n" "

Приклади:\n" "
\n" "- *@щось.com відповідає будь-якому відправникові з вузла " "щось.com\n" "
\n" "- stupid!.+ (формальний вираз) відповідає будь-якому відправникові з " "псевдонімом stupid з будь-якого вузла

" #: IgnoreListEditDlg#12 msgctxt "IgnoreListEditDlg#12" msgid "Ignore Rule" msgstr "Правило ігнорування" #: IgnoreListEditDlg#13 msgid "" "

Use regular expressions:

\n" "

If enabled, rules follow regular expression syntax.

\n" "

Otherwise rules allow wildcard matching with the following special " "characters:

\n" "

*: representing \"any amount of any character\"\n" "
\n" "?: representing \"exactly one character\"

" msgstr "" "

Використовувати формальні вирази:

\n" "

якщо буде позначено, у правилах використовуватиметься синтаксис " "формальних виразів.

\n" "

якщо позначено не буде, буде увімкнено режим відповідності за шаблонами з " "такими спеціальними символами:

\n" "

*: відповідає будь-якій кількості будь-яких символів\n" "
\n" "?: відповідає точно одному довільному символу

" #: IgnoreListEditDlg#14 msgid "Regular expression" msgstr "Формальний вираз" #: IgnoreListEditDlg#15 msgid "" "

Scope:

\n" "

Global:

\n" "

The rule is active for any channel on any network

\n" "

Network:

\n" "

The list below is interpreted as a list of networks for which the rule " "should match

\n" "

Channel:

\n" "

The list below is interpreted as a list of channels for which the rule " "should match

" msgstr "" "

Область дії:

\n" "

Загальне:

\n" "

Правило використовується для всіх каналів всіх мереж

\n" "

Мережа:

\n" "

Наведений нижче список буде вважатися списком мереж, у яких слід " "використовувати правило

\n" "

Канал:

\n" "

Наведений нижче список буде вважатися списком каналів, у яких слід " "використовувати правило

" #: IgnoreListEditDlg#16 msgid "Scope" msgstr "Область дії" #: IgnoreListEditDlg#17 msgid "Global" msgstr "Загальне" #: IgnoreListEditDlg#18 msgctxt "IgnoreListEditDlg#18" msgid "Network" msgstr "Мережа" #: IgnoreListEditDlg#19 msgctxt "IgnoreListEditDlg#19" msgid "Channel" msgstr "Канал" #: IgnoreListEditDlg#20 msgid "" "

Scope rule:

\n" "

A scope rule is a semicolon separated list of either network or " "channel names.

\n" "

Example:\n" "
\n" "#quassel*; #foobar\n" "
\n" "would match on #foobar and on any channel starting with #quassel

" msgstr "" "

Область дії правила:

\n" "

Область дії правила це список назв мереж або каналів, " "відокремлених крапками з комами.

\n" "

Приклад:\n" "
\n" "#quassel*; #foobar\n" "
\n" "правило буде використано на каналі #foobar і всіх каналах, назва яких " "починається з #quassel

" #: IgnoreListEditDlg#21 msgid "" "

Enable / Disable:

\n" "

Only enabled rules are filtered.\n" "
\n" "For dynamic rules, disabling actually shows the filtered messages again.

" msgstr "" "

Увімкнути / Вимкнути:

\n" "

Для фільтрування буде використано лише увімкнені правила.\n" "
\n" "Якщо правило є динамічним, його вимикання призведе до негайного показу " "відфільтрованих ним повідомлень.

" #: IgnoreListEditDlg#22 msgid "Rule is enabled" msgstr "Правило увімкнено" #: IgnoreListModel#1 msgid "" "Enable / Disable:
Only enabled rules are filtered.
For " "dynamic rules, disabling actually shows the filtered messages again" msgstr "" "Увімкнути / Вимкнути:
Для фільтрування буде використано лише " "увімкнені правила.\n" "
Якщо правило є динамічним, його вимикання призведе до негайного показу " "відфільтрованих ним повідомлень." #: IgnoreListModel#2 msgid "" "Ignore rule:
Depending on the type of the rule, the text is " "matched against either:

- the message content:
Example:
\"*foobar*\" matches any text containing the word " "\"foobar\"

- the sender string " "nick!ident@host.name
Example:
" "\"*@foobar.com\" matches any sender from host foobar.com
" "\"stupid!.+\" (RegEx) matches any sender with nickname \"stupid\" from any " "host
" msgstr "" "Правило ігнорування:
Залежно від типу правила, відповідність " "встановлюватиметься за:

- вмістом повідомлення:
Приклад:
*щось* відповідає будь-якому фрагменту " "тексту, який містить слово щось

- рядок відправника " " (псевдонім!ident@назва.вузла)
Приклади:
- " "*@щось.com відповідає будь-якому відправникові з вузла " "щось.com
- stupid!.+ (формальний вираз) відповідає будь-" "якому відправникові з псевдонімом stupid з будь-якого вузла
" #: IgnoreListModel#3 msgid "By Sender" msgstr "За відправником" #: IgnoreListModel#4 msgid "By Message" msgstr "За повідомленням" #: IgnoreListModel#5 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: IgnoreListModel#6 msgid "Type" msgstr "Тип" #: IgnoreListModel#7 msgctxt "IgnoreListModel#7" msgid "Ignore Rule" msgstr "Правило ігнорування" #: IgnoreListSettingsPage#1 msgctxt "IgnoreListSettingsPage#1" msgid "IRC" msgstr "IRC" #: IgnoreListSettingsPage#2 msgid "Ignore List" msgstr "Список ігнорування" #: IgnoreListSettingsPage#3 msgid "Rule already exists" msgstr "Таке правило вже існує" #: IgnoreListSettingsPage#4 msgid "" "There is already a rule\n" "\"%1\"\n" "Please choose another rule." msgstr "" "Вже існує правило\n" "«%1»\n" "Будь ласка, виберіть інше правило." #: IgnoreListSettingsPage#5 msgctxt "IgnoreListSettingsPage#5" msgid "Form" msgstr "Форма" #: IgnoreListSettingsPage#6 msgctxt "IgnoreListSettingsPage#6" msgid "New" msgstr "Створити" #: IgnoreListSettingsPage#7 msgctxt "IgnoreListSettingsPage#7" msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: IgnoreListSettingsPage#8 msgid "&Edit" msgstr "&Змінити" #: IndicatorNotificationConfigWidget#1 msgctxt "IndicatorNotificationConfigWidget#1" msgid "Form" msgstr "Форма" #: IndicatorNotificationConfigWidget#2 msgid "" "This enables support for the Ayatana Project's application indicator " "(libindicate)." msgstr "Вмикає підтримку індикатора програм проекту Ayatana (libindicate)." #: IndicatorNotificationConfigWidget#3 msgid "Show messages in application indicator" msgstr "Показувати повідомлення у індикаторі програм" #: InputWidget#1 msgid "White" msgstr "Білий" #: InputWidget#2 msgid "Black" msgstr "Чорний" #: InputWidget#3 msgid "Dark blue" msgstr "Темно-синій" #: InputWidget#4 msgid "Dark green" msgstr "Темно-зелений" #: InputWidget#5 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: InputWidget#6 msgid "Dark red" msgstr "Темно-червоний" #: InputWidget#7 msgid "Dark magenta" msgstr "Темно-бузковий" #: InputWidget#8 msgid "Orange" msgstr "Жовтогарячий" #: InputWidget#9 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: InputWidget#10 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: InputWidget#11 msgid "Dark cyan" msgstr "Темно-бірюзовий" #: InputWidget#12 msgid "Cyan" msgstr "Блакитний" #: InputWidget#13 msgid "Blue" msgstr "Синій" #: InputWidget#14 msgid "Magenta" msgstr "Малиновий" #: InputWidget#15 msgid "Dark gray" msgstr "Темно-сірий" #: InputWidget#16 msgid "Light gray" msgstr "Світло-сірий" #: InputWidget#17 msgid "Clear Color" msgstr "Зняти колір" #: InputWidget#18 msgid "Focus Input Line" msgstr "Фокусувати рядок введення" #: InputWidget#19 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: InputWidget#20 msgctxt "InputWidget#20" msgid "Form" msgstr "Форма" #: InputWidgetSettingsPage#1 msgctxt "InputWidgetSettingsPage#1" msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: InputWidgetSettingsPage#2 msgid "Input Widget" msgstr "Віджет введення" #: InputWidgetSettingsPage#3 msgctxt "InputWidgetSettingsPage#3" msgid "Form" msgstr "Форма" #: InputWidgetSettingsPage#4 msgctxt "InputWidgetSettingsPage#4" msgid "Custom font:" msgstr "Нетиповий шрифт:" #: InputWidgetSettingsPage#5 msgid "Enable spell check" msgstr "Увімкнути перевірку правопису" #: InputWidgetSettingsPage#6 msgid "Enable per chat history" msgstr "Окремі журнали для балачок" #: InputWidgetSettingsPage#7 msgid "Show nick selector" msgstr "Показувати список псевдонімів" #: InputWidgetSettingsPage#8 msgid "Show style buttons" msgstr "Показувати кнопки стилів" #: InputWidgetSettingsPage#9 msgid "Multi-Line Editing" msgstr "Багаторядкове редагування" #: InputWidgetSettingsPage#10 msgid "Show at most" msgstr "Показувати не більше" #: InputWidgetSettingsPage#11 msgid "lines" msgstr "рядків" #: InputWidgetSettingsPage#12 msgid "Enable scrollbars" msgstr "Увімкнути смужки гортання" #: InputWidgetSettingsPage#13 msgid "Tab Completion" msgstr "Доповнення за Tab" #: InputWidgetSettingsPage#14 msgid "Completion suffix:" msgstr "Суфікс завершення:" #: InputWidgetSettingsPage#15 msgid ": " msgstr ": " #: IrcConnectionWizard#1 msgid "Save && Connect" msgstr "Зберегти і з'єднатись" #: IrcListModel#1 msgctxt "IrcListModel#1" msgid "Channel" msgstr "Канал" #: IrcListModel#2 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: IrcListModel#3 msgctxt "IrcListModel#3" msgid "Topic" msgstr "Тема" #: IrcServerHandler#1 msgid "%1 has changed topic for %2 to: \"%3\"" msgstr "%1 змінює тему %2 на «%3»" #: IrcServerHandler#2 msgid "Received RPL_ISUPPORT (005) without parameters!" msgstr "Отримано RPL_ISUPPORT (005) без параметрів!" #: IrcServerHandler#3 msgid "" "Received non RFC compliant RPL_ISUPPORT: this can lead to unexpected " "behavior!" msgstr "" "Отримано RPL_ISUPPORT з порушенням стандартів: це може призвести до " "непередбачуваних наслідків!" #: IrcServerHandler#4 msgctxt "IrcServerHandler#4" msgid "%1" msgstr "%1" #: IrcServerHandler#5 msgid "[Whois] %1 is away: \"%2\"" msgstr "[Whois] %1 немає на місці: «%2»" #: IrcServerHandler#6 msgid "%1 is away: \"%2\"" msgstr "%1 відсутній(-ня): «%2»" #: IrcServerHandler#7 msgid "[Whois] %1" msgstr "[Whois] %1" #: IrcServerHandler#8 msgid "[Whois] %1 is %2 (%3)" msgstr "[Whois] %1 — %2 (%3)" #: IrcServerHandler#9 msgid "%1 is online via %2 (%3)" msgstr "%1 перебуває у мережі за допомогою %2 (%3)" #: IrcServerHandler#10 msgid "[Whowas] %1" msgstr "[Whowas] %1" #: IrcServerHandler#11 msgid "[Whowas] %1 was %2 (%3)" msgstr "[Whowas] %1 раніше був(була) %2 (%3)" #: IrcServerHandler#12 msgid "[Who] End of /WHO list for %1" msgstr "[Who] Завершення списку /WHO %1" #: IrcServerHandler#13 msgid "[Whois] %1 is logged in since %2" msgstr "[Whois] %1 спілкується з %2" #: IrcServerHandler#14 msgid "[Whois] %1 is idling for %2 (%3)" msgstr "[Whois] %1 не виконує ніяких дій у %2 (%3)" #: IrcServerHandler#15 msgid "[Whois] idle message: %1" msgstr "[Whois] повідомлення про неактивність: %1" #: IrcServerHandler#16 msgid "[Whois] %1 is a user on channels: %2" msgstr "[Whois] %1 є користувачем каналів %2" #: IrcServerHandler#17 msgid "[Whois] %1 has voice on channels: %2" msgstr "[Whois] %1 може писати на каналах %2" #: IrcServerHandler#18 msgid "[Whois] %1 is an operator on channels: %2" msgstr "[Whois] %1 є оператором на каналах %2" #: IrcServerHandler#19 msgid "Channel %1 has %2 users. Topic is: %3" msgstr "На каналі %1 %2 користувачів. Тема: %3" #: IrcServerHandler#20 msgid "End of channel list" msgstr "Кінець списку каналу" #: IrcServerHandler#21 msgid "Homepage for %1 is %2" msgstr "Домашньою сторінкою %1 є %2" #: IrcServerHandler#22 msgid "Channel %1 created on %2" msgstr "Канал %1 створено %2" #: IrcServerHandler#23 msgid "No topic is set for %1." msgstr "Тему на %1 не встановлено." #: IrcServerHandler#24 msgid "Topic for %1 is \"%2\"" msgstr "Темою %1 є «%2»" #: IrcServerHandler#25 msgid "Topic set by %1 on %2" msgstr "Тему встановлено %1 %2" #: IrcServerHandler#26 msgid "[Who] %1" msgstr "[Who] %1" #: IrcServerHandler#27 msgid "Nick %1 contains illegal characters" msgstr "У псевдонімі %1 містяться заборонені символи" #: IrcServerHandler#28 msgid "Nick already in use: %1" msgstr "Псевдонім вже використано: %1" #: IrcServerHandler#29 msgid "Nick/channel is temporarily unavailable: %1" msgstr "Псевдонім або канал тимчасово недоступні: %1" #: IrcServerHandler#30 msgid "" "No free and valid nicks in nicklist found. use: /nick to continue" msgstr "" "У списку псевдонімів не знайдено незайнятих або коректних псевдонімів. " "Скористайтеся командою /nick <інший псевдонім>, щоб продовжити процедуру " "входу" #: IrcUserItem#1 msgctxt "IrcUserItem#1" msgid "idling since %1" msgstr "бездіяльність з %1" #: IrcUserItem#2 msgctxt "IrcUserItem#2" msgid "login time: %1" msgstr "час входу до системи: %1" #: IrcUserItem#3 msgctxt "IrcUserItem#3" msgid "server: %1" msgstr "сервер: %1" #: ItemViewSettingsPage#1 msgctxt "ItemViewSettingsPage#1" msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: ItemViewSettingsPage#2 msgid "Chat & Nick Lists" msgstr "Балачка і списки псевдонімів" #: ItemViewSettingsPage#3 msgctxt "ItemViewSettingsPage#3" msgid "Network" msgstr "Мережа" #: ItemViewSettingsPage#4 msgid "Inactive" msgstr "Неактивний" #: ItemViewSettingsPage#5 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: ItemViewSettingsPage#6 msgid "Unread messages" msgstr "Непрочитані повідомлення" #: ItemViewSettingsPage#7 msgctxt "ItemViewSettingsPage#7" msgid "Highlight" msgstr "Підсвічування" #: ItemViewSettingsPage#8 msgid "Other activity" msgstr "Інші дії" #: ItemViewSettingsPage#9 msgctxt "ItemViewSettingsPage#9" msgid "Form" msgstr "Форма" #: ItemViewSettingsPage#10 msgctxt "ItemViewSettingsPage#10" msgid "Custom font:" msgstr "Нетиповий шрифт:" #: ItemViewSettingsPage#11 msgid "Show icons" msgstr "Показувати піктограми" #: ItemViewSettingsPage#12 msgid "Chat List" msgstr "Список балачки" #: ItemViewSettingsPage#13 msgid "Display topic in tooltip" msgstr "Показувати тему у підказці" #: ItemViewSettingsPage#14 msgid "Mouse wheel changes selected chat" msgstr "Зміна вибраної балачки прокручуванням коліщатка миші" #: ItemViewSettingsPage#15 msgid "Use Custom Colors" msgstr "Використовувати нетипові кольори" #: ItemViewSettingsPage#16 msgid "Standard:" msgstr "Стандартний:" #: ItemViewSettingsPage#17 msgctxt "ItemViewSettingsPage#17" msgid "..." msgstr "…" #: ItemViewSettingsPage#18 msgid "Inactive:" msgstr "Неактивний:" #: ItemViewSettingsPage#19 msgid "Unread messages:" msgstr "Непрочитані повідомлення:" #: ItemViewSettingsPage#20 msgid "Highlight:" msgstr "Підсвічування:" #: ItemViewSettingsPage#21 msgid "Other activity:" msgstr "Інші дії:" #: ItemViewSettingsPage#22 msgid "1" msgstr "1" #: ItemViewSettingsPage#23 msgid "Custom Nick List Colors" msgstr "Нетипові кольори списку псевдонімів" #: ItemViewSettingsPage#24 msgid "Online:" msgstr "В мережі:" #: ItemViewSettingsPage#25 msgid "Away:" msgstr "Відсутній:" #: KNotificationBackend#1 msgctxt "KNotificationBackend#1" msgid "%n pending highlights" msgstr "%n підсвічувань у черзі" #: MainWin#1 msgid "&Connect to Core..." msgstr "&З’єднатися з ядром…" #: MainWin#2 msgid "&Disconnect from Core" msgstr "&Від’єднатися від ядра" #: MainWin#3 msgid "Core &Info..." msgstr "Ві&домості щодо ядра…" #: MainWin#4 msgid "Configure &Networks..." msgstr "Налаштувати &мережі…" #: MainWin#5 msgid "&Quit" msgstr "Ви&йти" #: MainWin#6 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: MainWin#7 msgid "&Configure Chat Lists..." msgstr "&Налаштувати списки балачки…" #: MainWin#8 msgid "&Lock Layout" msgstr "За&блокувати компонування" #: MainWin#9 msgid "Show &Search Bar" msgstr "Показувати &смужку пошуку" #: MainWin#10 msgid "Show Away Log" msgstr "Показувати журнал відсутності" #: MainWin#11 msgid "Show &Menubar" msgstr "Показувати смужку &меню" #: MainWin#12 msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: MainWin#13 msgid "Show Status &Bar" msgstr "Показувати п&анель стану" #: MainWin#14 msgid "&Configure Quassel..." msgstr "&Налаштувати Quassel…" #: MainWin#15 msgid "F7" msgstr "F7" #: MainWin#16 msgid "&About Quassel" msgstr "&Про Quassel" #: MainWin#17 msgid "About &Qt" msgstr "Про &бібліотеку Qt" #: MainWin#18 msgid "Debug &NetworkModel" msgstr "Діа&гностика NetworkModel" #: MainWin#19 msgid "Debug &BufferViewOverlay" msgstr "Ді&агностика BufferViewOverlay" #: MainWin#20 msgid "Debug &MessageModel" msgstr "&Діагностика MessageModel" #: MainWin#21 msgid "Debug &HotList" msgstr "Діаг&ностика HotList" #: MainWin#22 msgid "Debug &Log" msgstr "Діагностика &журналу" #: MainWin#23 msgid "Reload Stylesheet" msgstr "Перезавантажити таблицю стилів" #: MainWin#24 msgid "Jump to hot chat" msgstr "перехід до активної балачки" #: MainWin#25 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: MainWin#26 msgid "&Networks" msgstr "&Мережі" #: MainWin#27 msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #: MainWin#28 msgid "&Chat Lists" msgstr "&Списки балачки" #: MainWin#29 msgid "&Toolbars" msgstr "&Панелі" #: MainWin#30 msgid "&Settings" msgstr "П&араметри" #: MainWin#31 msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: MainWin#32 msgid "Debug" msgstr "Зневадження" #: MainWin#33 msgid "Nicks" msgstr "Псевдоніми" #: MainWin#34 msgid "Show Nick List" msgstr "Показувати список псевдонімів" #: MainWin#35 msgctxt "MainWin#35" msgid "Chat Monitor" msgstr "Спостереження за балачкою" #: MainWin#36 msgid "Show Chat Monitor" msgstr "Показувати панель спостереження за балачкою" #: MainWin#37 msgid "Inputline" msgstr "Рядок введення" #: MainWin#38 msgid "Show Input Line" msgstr "Показувати рядок введення" #: MainWin#39 msgctxt "MainWin#39" msgid "Topic" msgstr "Тема" #: MainWin#40 msgid "Show Topic Line" msgstr "Показувати рядок теми" #: MainWin#41 msgid "Main Toolbar" msgstr "Головна панель" #: MainWin#42 msgid "Connected to core." msgstr "З’єднано з ядром." #: MainWin#43 msgid "Not connected to core." msgstr "Не з’єднано з ядром." #: MainWin#44 msgid "Unencrypted Connection" msgstr "Нешифроване з’єднання" #: MainWin#45 msgid "Your client does not support SSL encryption" msgstr "" "У вашій клієнтській програмі не передбачено підтримки шифрування SSL" #: MainWin#46 msgid "" "Sensitive data, like passwords, will be transmitted unencrypted to your " "Quassel core." msgstr "" "Конфіденційні дані, зокрема паролі, буде передано незашифрованими вашому " "ядру Quassel." #: MainWin#47 msgid "Your core does not support SSL encryption" msgstr "У вашому ядрі не передбачено підтримки шифрування SSL" #: MainWin#48 msgid "Untrusted Security Certificate" msgstr "Ненадійний сертифікат безпеки" #: MainWin#49 msgid "" "The SSL certificate provided by the core at %1 is untrusted for the " "following reasons:" msgstr "Сертифікат SSL наданий ядром %1 є ненадійним з таких причин:" #: MainWin#50 msgctxt "MainWin#50" msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: MainWin#51 msgid "Show Certificate" msgstr "Показати сертифікат" #: MainWin#52 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Хочете прийняти сертифікат назавжди без попереджень?" #: MainWin#53 msgid "Current Session Only" msgstr "Тільки на поточний сеанс" #: MainWin#54 msgid "Forever" msgstr "Завжди" #: MainWin#55 msgid "Core Connection Error" msgstr "Помилка з’єднання з ядром" #: MessageModel#1 msgid "Requesting %1 messages from backlog for buffer %2:%3" msgstr "Запит на %1 повідомлення з журналу для буфера %2:%3" #: MsgProcessorStatusWidget#1 msgctxt "MsgProcessorStatusWidget#1" msgid "Form" msgstr "Форма" #: MsgProcessorStatusWidget#2 msgid "Receiving Backlog" msgstr "Отримання журналу" #: MultiLineEdit#1 msgid "Do you really want to paste %n lines?" msgstr "Справді бажаєте вставити %n рядків?" #: MultiLineEdit#2 msgid "Paste Protection" msgstr "Захист від вставки" #: NetworkAddDlg#1 msgctxt "NetworkAddDlg#1" msgid "Add Network" msgstr "Додавання мережі" #: NetworkAddDlg#2 msgid "Use preset:" msgstr "Використовувати шаблон:" #: NetworkAddDlg#3 msgid "Manually specify network settings" msgstr "Вказати параметри мережі вручну" #: NetworkAddDlg#4 msgid "Manual Settings" msgstr "Ручне визначення параметрів" #: NetworkAddDlg#5 msgctxt "NetworkAddDlg#5" msgid "Network name:" msgstr "Назва мережі:" #: NetworkAddDlg#6 msgctxt "NetworkAddDlg#6" msgid "Server address:" msgstr "Адреса сервера:" #: NetworkAddDlg#7 msgctxt "NetworkAddDlg#7" msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: NetworkAddDlg#8 msgid "Server password:" msgstr "Пароль доступу до сервера:" #: NetworkAddDlg#9 msgid "Use secure connection" msgstr "Використовувати безпечне з’єднання" #: NetworkEditDlg#1 msgctxt "NetworkEditDlg#1" msgid "Dialog" msgstr "Діалогове вікно" #: NetworkEditDlg#2 msgid "Please enter a network name:" msgstr "Будь ласка, введіть назву мережі:" #: NetworkEditDlg#3 msgctxt "NetworkEditDlg#3" msgid "Add Network" msgstr "Додавання мережі" #: NetworkItem#1 msgid "Server: %1" msgstr "Сервер: %1" #: NetworkItem#2 msgctxt "NetworkItem#2" msgid "Users: %1" msgstr "Користувачі: %1" #: NetworkItem#3 msgctxt "NetworkItem#3" msgid "Lag: %1 msecs" msgstr "Затримка: %1 мс" #: NetworkModel#1 msgid "Chat" msgstr "Балачка" #: NetworkModel#2 msgctxt "NetworkModel#2" msgid "Topic" msgstr "Тема" #: NetworkModel#3 msgid "Nick Count" msgstr "Кількість псевдонімів" #: NetworkModelController#1 msgid "Do you want to delete the following buffer(s) permanently?" msgstr "Бажаєте назавжди вилучити наведені нижче буфери?" #: NetworkModelController#2 msgid "...and %1 more

" msgstr "…і ще %1

" #: NetworkModelController#3 msgid "" "Note: This will delete all related data, including all backlog data, " "from the core's database and cannot be undone." msgstr "" "Зауваження: з бази даних ядра буде вилучено всі пов’язані з буферами " "дані, зокрема всі дані журналів. Відновити ці дані буде неможливо." #: NetworkModelController#4 msgid "" "
Active channel buffers cannot be deleted, please part the channel first." msgstr "" "
Не можна вилучати активні буфери каналів, будь ласка, спочатку полиште " "канал." #: NetworkModelController#5 msgid "Remove buffers permanently?" msgstr "Остаточно вилучити буфери?" #: NetworkModelController::JoinDlg#1 msgid "Join Channel" msgstr "Приєднатися до каналу" #: NetworkModelController::JoinDlg#2 msgctxt "NetworkModelController::JoinDlg#2" msgid "Network:" msgstr "Мережа:" #: NetworkModelController::JoinDlg#3 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: NetworkModelController::JoinDlg#4 msgctxt "NetworkModelController::JoinDlg#4" msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: NetworkPage#1 msgid "Setup Network Connection" msgstr "Налаштування з’єднання з мережею" #: NetworksSettingsPage#1 msgctxt "NetworksSettingsPage#1" msgid "IRC" msgstr "IRC" #: NetworksSettingsPage#2 msgid "Networks" msgstr "Мережі" #: NetworksSettingsPage#3 msgctxt "NetworksSettingsPage#3" msgid "" "The following problems need to be corrected before your changes can be " "applied:
    " msgstr "" "До того, як ваші зміни буде застосовано, слід виправити такі " "помилки:
      " #: NetworksSettingsPage#4 msgid "
    • All networks need at least one server defined
    • " msgstr "
    • Для кожної мережі слід визначити принаймні один сервер
    • " #: NetworksSettingsPage#5 msgctxt "NetworksSettingsPage#5" msgid "
    " msgstr "
" #: NetworksSettingsPage#6 msgid "Invalid Network Settings" msgstr "Некоректні параметри мережі" #: NetworksSettingsPage#7 msgid "Delete Network?" msgstr "Вилучити мережу?" #: NetworksSettingsPage#8 msgid "" "Do you really want to delete the network \"%1\" and all related settings, " "including the backlog?" msgstr "" "Ви справді бажаєте вилучити запис мережі «%1» та всі пов’язані параметри, " "зокрема журнал?" #: NetworksSettingsPage#9 msgctxt "NetworksSettingsPage#9" msgid "Form" msgstr "Форма" #: NetworksSettingsPage#10 msgctxt "NetworksSettingsPage#10" msgid "Re&name..." msgstr "Пере&йменувати…" #: NetworksSettingsPage#11 msgctxt "NetworksSettingsPage#11" msgid "&Add..." msgstr "&Додати…" #: NetworksSettingsPage#12 msgctxt "NetworksSettingsPage#12" msgid "De&lete" msgstr "Ви&лучити" #: NetworksSettingsPage#13 msgid "Network Details" msgstr "Параметри мережі" #: NetworksSettingsPage#14 msgid "Identity:" msgstr "Профіль:" #: NetworksSettingsPage#15 msgctxt "NetworksSettingsPage#15" msgid "..." msgstr "…" #: NetworksSettingsPage#16 msgctxt "NetworksSettingsPage#16" msgid "Servers" msgstr "Сервери" #: NetworksSettingsPage#17 msgid "Manage servers for this network" msgstr "Керування записами серверів цієї мережі" #: NetworksSettingsPage#18 msgctxt "NetworksSettingsPage#18" msgid "&Edit..." msgstr "&Змінити…" #: NetworksSettingsPage#19 msgctxt "NetworksSettingsPage#19" msgid "Move upwards in list" msgstr "Пересунути вгору списком" #: NetworksSettingsPage#20 msgctxt "NetworksSettingsPage#20" msgid "Move downwards in list" msgstr "Пересунути вниз списком" #: NetworksSettingsPage#21 msgid "Commands" msgstr "Команди" #: NetworksSettingsPage#22 msgid "" "Configure automatic identification or misc. commands to be executed after " "connecting to a server" msgstr "" "Налаштуйте автоматичну ідентифікацію або інші команди, які буде виконано " "після встановлення з’єднання з сервером" #: NetworksSettingsPage#23 msgid "Commands to execute on connect:" msgstr "Команди, які буде виконано при з’єднанні:" #: NetworksSettingsPage#24 msgid "" "Specify a list of IRC commands to be executed upon connect.\n" "Note that Quassel IRC automatically rejoins channels, so /join will rarely " "be needed here!" msgstr "" "Вкажіть список команд IRC, які буде виконано після з’єднання.\n" "Зауважте, що Quassel автоматично приєднується до каналів, отже команда /join " "навряд чи буде потрібною!" #: NetworksSettingsPage#25 msgctxt "NetworksSettingsPage#25" msgid "Connection" msgstr "З'єднання" #: NetworksSettingsPage#26 msgid "Automatically reconnect to the IRC network after connection failures" msgstr "Автоматично повторно з’єднуватися з мережею IRC після втрати зв’язку" #: NetworksSettingsPage#27 msgid "Automatic Reconnect" msgstr "Автоматичне перез’єднання" #: NetworksSettingsPage#28 msgid "Wait" msgstr "Очікування" #: NetworksSettingsPage#29 msgid " s" msgstr " с" #: NetworksSettingsPage#30 msgid "between retries" msgstr "між спробами" #: NetworksSettingsPage#31 msgid "Number of retries:" msgstr "Кількість спроб:" #: NetworksSettingsPage#32 msgctxt "NetworksSettingsPage#32" msgid "Unlimited" msgstr "Не обмежено" #: NetworksSettingsPage#33 msgid "Rejoin all channels after reconnect" msgstr "Приєднуватися до всіх каналів після повторного з’єднання" #: NetworksSettingsPage#34 msgid "Auto Identify" msgstr "Автоматична ідентифікація" #: NetworksSettingsPage#35 msgid "NickServ" msgstr "NickServ" #: NetworksSettingsPage#36 msgid "Service:" msgstr "Служба:" #: NetworksSettingsPage#37 msgctxt "NetworksSettingsPage#37" msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: NetworksSettingsPage#38 msgid "Use SASL Authentication" msgstr "Використовувати розпізнавання SASL" #: NetworksSettingsPage#39 msgid "Account:" msgstr "Обліковий запис:" #: NetworksSettingsPage#40 msgid "Encodings" msgstr "Кодування" #: NetworksSettingsPage#41 msgid "" "Configure advanced settings such as message encodings and automatic reconnect" msgstr "" "Налаштування додаткових параметрів, зокрема кодування повідомлень та " "автоматичного перез’єднання" #: NetworksSettingsPage#42 msgid "Control encodings for in- and outgoing messages" msgstr "Керування кодуванням вхідних та вихідних повідомлень" #: NetworksSettingsPage#43 msgid "Use Custom Encodings" msgstr "Використовувати нетипові кодування" #: NetworksSettingsPage#44 msgid "" "Specify which encoding your messages will be sent in.\n" "UTF-8 should be a sane choice for most networks." msgstr "" "Вкажіть, у якому кодуванні слід надсилати ваші повідомлення.\n" "Здебільшого, слід надавати перевагу UTF-8." #: NetworksSettingsPage#45 msgid "Send messages in:" msgstr "Надсилати повідомлення у:" #: NetworksSettingsPage#46 msgid "" "Incoming messages encoded in Utf8 will always be treated as such.\n" "This setting defines the encoding for messages that are not Utf8." msgstr "" "Кодування вхідних повідомлень UTF8 ніколи не змінюватиметься.\n" "За допомогою цього пункту можна визначити кодування для повідомлень з " "кодуванням, відмінним від UTF8." #: NetworksSettingsPage#47 msgid "Receive fallback:" msgstr "Резервне кодування:" #: NetworksSettingsPage#48 msgid "" "This specifies how control messages, nicks and servernames are encoded.\n" "Unless you *really* know what you do, leave this as ISO-8859-1!" msgstr "" "За допомогою цього пункту можна визначити спосіб обробки керівних " "повідомлень, псевдонімів та назв серверів.\n" "Якщо вам точно не відомі наслідки ваших дій, не змінюйте значення ISO-8859-1!" #: NetworksSettingsPage#49 msgid "Server encoding:" msgstr "Кодування сервера:" #: NickEditDlg#1 msgctxt "NickEditDlg#1" msgid "Add Nickname" msgstr "Додавання псевдоніма" #: NickEditDlg#2 msgid "Edit Nickname" msgstr "Зміна псевдоніма" #: NickEditDlg#3 msgid "Please enter a valid nickname:" msgstr "Введіть коректний псевдонім:" #: NickEditDlg#4 msgid "" "A valid nickname may contain letters from the English alphabet, digits, and " "the special characters {, }, [, ], \\, |, `, ^, _ and -." msgstr "" "Коректний псевдонім має складатися з літер абетки англійської мови, цифр та " "спеціальних символів {, }, [, ], \\, |, `, ^, _ і -." #: NotificationsSettingsPage#1 msgctxt "NotificationsSettingsPage#1" msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: NotificationsSettingsPage#2 msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #: PhononNotificationBackend::ConfigWidget#1 msgid "Select Audio File" msgstr "Вибір звукового файла" #: PhononNotificationConfigWidget#1 msgctxt "PhononNotificationConfigWidget#1" msgid "Form" msgstr "Форма" #: PhononNotificationConfigWidget#2 msgid "Play a sound" msgstr "Відтворити звук" #: PhononNotificationConfigWidget#3 msgid "Prelisten to the selected sound" msgstr "Прослухати вибраний звук" #: PhononNotificationConfigWidget#4 msgid "Select the sound file to play" msgstr "Виберіть звуковий файл для відтворення" #: PostgreSqlStorage#1 msgid "PostgreSQL Turbo Bomber HD!" msgstr "PostgreSQL Turbo Bomber HD!" #: QObject#1 msgid "Requesting a total of up to %1 backlog messages for %2 buffers" msgstr "Запит загалом на %1 повідомлень журналу для %2 буферів" #: QObject#2 msgid "" "Requesting up to %1 of all unread backlog messages (plus additional %2)" msgstr "" "Запит на %1 з усіх непрочитаних повідомлень з журналу (плюс додаткові %2)" #: QObject#3 msgid "Requesting a total of up to %1 unread backlog messages for %2 buffers" msgstr "Запит загалом на %1 непрочитаних повідомлень журналу для %2 буферів" #: QObject#4 msgid "Welcome to Quassel IRC" msgstr "Вітаємо у Quassel" #: QObject#5 msgid "" "This wizard will help you to set up your default identity and your IRC " "network connection.
This only covers basic settings. You can cancel this " "wizard any time and use the settings dialog for more detailed changes." msgstr "" "Цей майстер допоможе вам налаштувати ваш типовий профіль та ваше з’єднання з " "мережею IRC.
Тут можна налаштувати лише основні параметри. Ви можете " "перервати роботу цього майстра на будь-якому кроці і скористатися діалоговим " "вікном параметрів програми для точнішого налаштування." #: QssParser#1 msgid "Invalid block declaration: %1" msgstr "Некоректне оголошення блоку: %1" #: QssParser#2 msgid "Invalid palette role assignment: %1" msgstr "Некоректне призначення ролі палітри: %1" #: QssParser#3 msgid "Unknown palette role name: %1" msgstr "Невідома назва ролі палітри: %1" #: QssParser#4 msgid "Invalid subelement name in %1" msgstr "Некоректна назва піделемента у %1" #: QssParser#5 msgid "Invalid message type in %1" msgstr "Некоректний тип повідомлення у %1" #: QssParser#6 msgid "Invalid condition %1" msgstr "Некоректна умова %1" #: QssParser#7 msgid "Invalid message label: %1" msgstr "Некоректна мітка повідомлення: %1" #: QssParser#8 msgid "Invalid senderhash specification: %1" msgstr "Некоректне визначення хешу відправника: %1" #: QssParser#9 msgid "Senderhash can be at most \"0x0f\"!" msgstr "Хеш відправника не може перевищувати \"0x0f\"!" #: QssParser#10 msgid "Invalid format name: %1" msgstr "Некоректна назва формату: %1" #: QssParser#11 msgid "Illegal IRC color specification (must be between 00 and 0f): %1" msgstr "" "Помилкове визначення кольору IRC (має бути значення від 00 до 0f): %1" #: QssParser#12 msgid "Unhandled condition: %1" msgstr "Непридатна до обробки умова: %1" #: QssParser#13 msgid "Invalid proplist %1" msgstr "Некоректний список властивостей %1" #: QssParser#14 msgid "Invalid chatlist item type %1" msgstr "Некоректний тип елемента списку балачки %1" #: QssParser#15 msgid "Invalid chatlist state %1" msgstr "Некоректний стан списку балачки %1" #: QssParser#16 msgid "Invalid property declaration: %1" msgstr "Некоректне оголошення властивості: %1" #: QssParser#17 msgid "Invalid font property: %1" msgstr "Некоректна властивість шрифта: %1" #: QssParser#18 msgid "Unknown ChatLine property: %1" msgstr "Невідома властивість ChatLine: %1" #: QssParser#19 msgid "Invalid palette color role specification: %1" msgstr "Некоректне визначення ролі кольору палітри: %1" #: QssParser#20 msgid "Unknown palette color role: %1" msgstr "Невідома роль кольору у палітрі: %1" #: QssParser#21 msgid "Invalid gradient declaration: %1" msgstr "Некоректне визначення градієнта: %1" #: QssParser#22 msgid "Invalid gradient stops list: %1" msgstr "Некоректний список точок перемикання градієнта: %1" #: QssParser#23 msgid "Invalid font specification: %1" msgstr "Некоректне визначення шрифту: %1" #: QssParser#24 msgid "Invalid font style specification: %1" msgstr "Некоректне визначення гарнітури шрифту: %1" #: QssParser#25 msgid "Invalid font weight specification: %1" msgstr "Некоректне визначення товщини шрифту: %1" #: QssParser#26 msgid "Invalid font size specification: %1" msgstr "Некоректне визначення розмірів шрифту: %1" #: Quassel::secondsToString()#1 msgid "year" msgstr "рік" #: Quassel::secondsToString()#2 msgid "day" msgstr "день" #: Quassel::secondsToString()#3 msgid "h" msgstr "г" #: Quassel::secondsToString()#4 msgid "min" msgstr "хв" #: Quassel::secondsToString()#5 msgid "sec" msgstr "с" #: QueryBufferItem#1 msgid "Query with %1" msgstr "Діалог з %1" #: QueryBufferItem#2 msgctxt "QueryBufferItem#2" msgid "idling since %1" msgstr "бездіяльність з %1" #: QueryBufferItem#3 msgctxt "QueryBufferItem#3" msgid "login time: %1" msgstr "час входу до системи: %1" #: QueryBufferItem#4 msgctxt "QueryBufferItem#4" msgid "server: %1" msgstr "сервер: %1" #: SaveIdentitiesDlg#1 msgid "Sync With Core" msgstr "Синхронізація з ядром" #: SaveIdentitiesDlg#2 msgid "Syncing data with core, please wait..." msgstr "Синхронізація даних з ядром, зачекайте…" #: SaveIdentitiesDlg#3 msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: ServerEditDlg#1 msgctxt "ServerEditDlg#1" msgid "Dialog" msgstr "Діалогове вікно" #: ServerEditDlg#2 msgid "Server Info" msgstr "Інформація про сервер" #: ServerEditDlg#3 msgctxt "ServerEditDlg#3" msgid "Server address:" msgstr "Адреса сервера:" #: ServerEditDlg#4 msgctxt "ServerEditDlg#4" msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ServerEditDlg#5 msgctxt "ServerEditDlg#5" msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ServerEditDlg#6 msgid "Use SSL" msgstr "Використовувати SSL" #: ServerEditDlg#7 msgctxt "ServerEditDlg#7" msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: ServerEditDlg#8 msgid "SSL Version:" msgstr "Версія SSL:" #: ServerEditDlg#9 msgid "" "Do not change unless you're going to connect to a server not supporting " "SSLv3!" msgstr "" "Не змінюйте значення, якщо ви не маєте наміру встановлювати з’єднання з " "сервером, який не підтримує SSLv3!" #: ServerEditDlg#10 msgid "SSLv3 (default)" msgstr "SSLv3 (типова)" #: ServerEditDlg#11 msgid "SSLv2" msgstr "SSLv2" #: ServerEditDlg#12 msgid "TLSv1" msgstr "TLSv1" #: ServerEditDlg#13 msgctxt "ServerEditDlg#13" msgid "Use a Proxy" msgstr "Використання проксі" #: ServerEditDlg#14 msgctxt "ServerEditDlg#14" msgid "Proxy Type:" msgstr "Тип проксі:" #: ServerEditDlg#15 msgctxt "ServerEditDlg#15" msgid "Socks 5" msgstr "Socks 5" #: ServerEditDlg#16 msgctxt "ServerEditDlg#16" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ServerEditDlg#17 msgid "Proxy Host:" msgstr "Вузол проксі:" #: ServerEditDlg#18 msgctxt "ServerEditDlg#18" msgid "localhost" msgstr "localhost" #: ServerEditDlg#19 msgid "Proxy Username:" msgstr "Користувач проксі:" #: ServerEditDlg#20 msgid "Proxy Password:" msgstr "Пароль до проксі:" #: SettingsDlg#1 msgctxt "SettingsDlg#1" msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: SettingsDlg#2 msgid "Save changes" msgstr "Зберегти зміни" #: SettingsDlg#3 msgid "" "There are unsaved changes on the current configuration page. Would you like " "to apply your changes now?" msgstr "" "На поточній сторінці налаштування є незбережені зміни. Бажаєте застосувати " "зміни негайно?" #: SettingsDlg#4 msgctxt "SettingsDlg#4" msgid "Configure %1" msgstr "Налаштування %1" #: SettingsDlg#5 msgctxt "SettingsDlg#5" msgid "Reload Settings" msgstr "Перезавантажити параметри" #: SettingsDlg#6 msgctxt "SettingsDlg#6" msgid "" "Do you like to reload the settings, undoing your changes on this page?" msgstr "" "Бажаєте повторно завантажити параметри із скасуванням всіх змін, внесених на " "цій сторінці?" #: SettingsDlg#7 msgctxt "SettingsDlg#7" msgid "Restore Defaults" msgstr "Відновити типові параметри" #: SettingsDlg#8 msgctxt "SettingsDlg#8" msgid "Do you like to restore the default values for this page?" msgstr "Бажаєте відновити типові значення на цій сторінці?" #: SettingsDlg#9 msgctxt "SettingsDlg#9" msgid "Configure Quassel" msgstr "Налаштування Quassel" #: SettingsPageDlg#1 msgctxt "SettingsPageDlg#1" msgid "Configure %1" msgstr "Налаштувати %1" #: SettingsPageDlg#2 msgctxt "SettingsPageDlg#2" msgid "Reload Settings" msgstr "Перезавантажити параметри" #: SettingsPageDlg#3 msgctxt "SettingsPageDlg#3" msgid "" "Do you like to reload the settings, undoing your changes on this page?" msgstr "" "Бажаєте повторно завантажити параметри із скасуванням всіх змін, внесених на " "цій сторінці?" #: SettingsPageDlg#4 msgctxt "SettingsPageDlg#4" msgid "Restore Defaults" msgstr "Відновити типові параметри" #: SettingsPageDlg#5 msgctxt "SettingsPageDlg#5" msgid "Do you like to restore the default values for this page?" msgstr "Бажаєте відновити типові значення на цій сторінці?" #: SettingsPageDlg#6 msgctxt "SettingsPageDlg#6" msgid "Configure Quassel" msgstr "Налаштування Quassel" #: SettingsPageDlg#7 msgctxt "SettingsPageDlg#7" msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: SignalProxy#1 msgid "Peer tried to send package larger than max package size!" msgstr "" "Вузлом зроблено спробу надіслати пакунок, розмір якого перевищує " "максимальний розмір пакунка" #: SignalProxy#2 msgid "Peer tried to send 0 byte package!" msgstr "Вузлом зроблено спробу надіслати пакунок розміром у 0 байтів!" #: SignalProxy#3 msgid "Peer sent corrupted compressed data!" msgstr "Вузлом надіслано пошкоджені стиснуті дані!" #: SignalProxy#4 msgid "Peer sent corrupt data: unable to load QVariant!" msgstr "Вузлом надіслано пошкоджені дані: не вдалося завантажити QVariant!" #: SignalProxy#5 msgid "Disconnecting" msgstr "Роз'єднання" #: SimpleNetworkEditor#1 msgctxt "SimpleNetworkEditor#1" msgid "Network name:" msgstr "Назва мережі:" #: SimpleNetworkEditor#2 msgid "The name of the IRC network you are configuring" msgstr "Назва мережі IRC, налаштування якої ви змінюєте" #: SimpleNetworkEditor#3 msgctxt "SimpleNetworkEditor#3" msgid "Servers" msgstr "Сервери" #: SimpleNetworkEditor#4 msgid "A list of IRC servers belonging to this network" msgstr "Список серверів IRC, що належать до цієї мережі" #: SimpleNetworkEditor#5 msgid "Edit this server entry" msgstr "Змінити цей запис сервера" #: SimpleNetworkEditor#6 msgctxt "SimpleNetworkEditor#6" msgid "&Edit..." msgstr "&Змінити…" #: SimpleNetworkEditor#7 msgid "Add another IRC server" msgstr "Додати ще один сервер IRC" #: SimpleNetworkEditor#8 msgctxt "SimpleNetworkEditor#8" msgid "&Add..." msgstr "&Додати…" #: SimpleNetworkEditor#9 msgid "Remove this server entry from the list" msgstr "Вилучити цей запис сервера зі списку" #: SimpleNetworkEditor#10 msgctxt "SimpleNetworkEditor#10" msgid "De&lete" msgstr "Ви&лучити" #: SimpleNetworkEditor#11 msgctxt "SimpleNetworkEditor#11" msgid "Move upwards in list" msgstr "Пересунути вгору списком" #: SimpleNetworkEditor#12 msgctxt "SimpleNetworkEditor#12" msgid "..." msgstr "…" #: SimpleNetworkEditor#13 msgctxt "SimpleNetworkEditor#13" msgid "Move downwards in list" msgstr "Пересунути вниз списком" #: SimpleNetworkEditor#14 msgid "Join Channels Automatically" msgstr "Автоматично приєднуватися до каналів" #: SimpleNetworkEditor#15 msgid "" "A list of IRC channels you will join automatically after connecting to the " "network" msgstr "" "Список каналів IRC, до яких ви автоматично приєднуєтеся після встановлення " "з’єднання з мережею" #: SqliteStorage#1 msgid "" "SQLite is a file-based database engine that does not require any setup. It " "is suitable for small and medium-sized databases that do not require access " "via network. Use SQLite if your Quassel Core should store its data on the " "same machine it is running on, and if you only expect a few users to use " "your core." msgstr "" "SQLite — це рушій бази даних, який працює безпосередньо з файлом бази даних " "і не потребує додаткового налаштування. Цей рушій добре працює з невеликими " "базами даних та базами даних середнього розміру, для роботи з якими не " "потрібен мережевий доступ. Скористайтеся SQLite, якщо ваше ядро Quassel " "зберігатиме дані на тому самому комп’ютері, на якому його запущено, а " "користуватимуться ним не більше ніж декілька користувачів." #: SslInfoDlg#1 msgid "Yes" msgstr "Так" #: SslInfoDlg#2 msgid "No, for the following reasons:
    " msgstr "Ні, з таких причин:
      " #: SslInfoDlg#3 msgid "%1 to %2" msgstr "з %1 до %2" #: SslInfoDlg#4 msgid "Security Information" msgstr "Інформацію про безпеку" #: SslInfoDlg#5 msgid "Hostname:" msgstr "Назва вузла:" #: SslInfoDlg#6 msgid "IP address:" msgstr "IP-адреса:" #: SslInfoDlg#7 msgid "Encryption:" msgstr "Шифрування:" #: SslInfoDlg#8 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: SslInfoDlg#9 msgid "Certificate chain:" msgstr "Ланцюжок сертифікатів:" #: SslInfoDlg#10 msgid "Subject" msgstr "Отримувач" #: SslInfoDlg#11 msgid "Common name:" msgstr "Звичайне ім'я:" #: SslInfoDlg#12 msgid "Organization:" msgstr "Установа:" #: SslInfoDlg#13 msgid "Organizational unit:" msgstr "Підрозділ установи:" #: SslInfoDlg#14 msgid "Country:" msgstr "Країна:" #: SslInfoDlg#15 msgid "State or province:" msgstr "Область або регіон:" #: SslInfoDlg#16 msgid "Locality:" msgstr "Розташування:" #: SslInfoDlg#17 msgid "Issuer" msgstr "Видавець" #: SslInfoDlg#18 msgid "Validity period:" msgstr "Період чинності:" #: SslInfoDlg#19 msgid "MD5 digest:" msgstr "Сума MD5:" #: SslInfoDlg#20 msgid "SHA1 digest:" msgstr "Сума SHA1:" #: SslInfoDlg#21 msgid "Trusted:" msgstr "Надійність:" #: StatusBufferItem#1 msgid "Status Buffer" msgstr "Буфер станів" #: SystemTray#1 msgid "&Minimize" msgstr "&Мінімізувати" #: SystemTray#2 msgid "&Restore" msgstr "&Відновити" #: SystrayNotificationBackend#1 msgctxt "SystrayNotificationBackend#1" msgid "%n pending highlights" msgstr "%n підсвічувань у черзі" #: SystrayNotificationBackend::ConfigWidget#1 msgid "Show a message in a popup" msgstr "Показати повідомлення у контекстному вікні" #: TaskbarNotificationBackend::ConfigWidget#1 msgid "Activate dock entry, timeout:" msgstr "Активувати пункт панелі, час очікування:" #: TaskbarNotificationBackend::ConfigWidget#2 msgid "Mark taskbar entry, timeout:" msgstr "Позначити пункт панелі задач, час очікування:" #: TaskbarNotificationBackend::ConfigWidget#3 msgctxt "TaskbarNotificationBackend::ConfigWidget#3" msgid "Unlimited" msgstr "Не обмежено" #: TaskbarNotificationBackend::ConfigWidget#4 msgctxt "TaskbarNotificationBackend::ConfigWidget#4" msgid " seconds" msgstr " секунд" #: ToolBarActionProvider#1 msgctxt "ToolBarActionProvider#1" msgid "Connect" msgstr "З'єднатися" #: ToolBarActionProvider#2 msgid "Connect to IRC" msgstr "З’єднатися з мережею IRC" #: ToolBarActionProvider#3 msgctxt "ToolBarActionProvider#3" msgid "Disconnect" msgstr "Роз'єднатися" #: ToolBarActionProvider#4 msgid "Disconnect from IRC" msgstr "Від’єднатися від мережі IRC" #: ToolBarActionProvider#5 msgctxt "ToolBarActionProvider#5" msgid "Part" msgstr "Полишити" #: ToolBarActionProvider#6 msgid "Leave currently selected channel" msgstr "Полишити поточний позначений канал" #: ToolBarActionProvider#7 msgctxt "ToolBarActionProvider#7" msgid "Join" msgstr "Приєднатися" #: ToolBarActionProvider#8 msgid "Join a channel" msgstr "Приєднатися до каналу" #: ToolBarActionProvider#9 msgid "Query" msgstr "Розпочати діалог" #: ToolBarActionProvider#10 msgid "Start a private conversation" msgstr "Почати особисте спілкування" #: ToolBarActionProvider#11 msgctxt "ToolBarActionProvider#11" msgid "Whois" msgstr "Whois" #: ToolBarActionProvider#12 msgid "Request user information" msgstr "Надіслати запит щодо відомостей про користувача" #: ToolBarActionProvider#13 msgid "Op" msgstr "Зробити оператором" #: ToolBarActionProvider#14 msgid "Give operator privileges to user" msgstr "Надати користувачеві права доступу оператора" #: ToolBarActionProvider#15 msgid "Deop" msgstr "Забрати права оператора" #: ToolBarActionProvider#16 msgid "Take operator privileges from user" msgstr "Забрати у користувача права доступу оператора" #: ToolBarActionProvider#17 msgid "Voice" msgstr "Надати голос" #: ToolBarActionProvider#18 msgid "Give voice to user" msgstr "Надати користувачеві право висловлюватися" #: ToolBarActionProvider#19 msgid "Devoice" msgstr "Заборонити писати" #: ToolBarActionProvider#20 msgid "Take voice from user" msgstr "Забрати у користувача право писати" #: ToolBarActionProvider#21 msgid "Kick" msgstr "Викинути" #: ToolBarActionProvider#22 msgid "Remove user from channel" msgstr "Викинути користувача з каналу" #: ToolBarActionProvider#23 msgid "Ban" msgstr "Заборонити" #: ToolBarActionProvider#24 msgid "Ban user from channel" msgstr "Заборонити користувачеві участь у каналі" #: ToolBarActionProvider#25 msgid "Kick/Ban" msgstr "Викинути/Заблокувати" #: ToolBarActionProvider#26 msgid "Remove and ban user from channel" msgstr "Вилучити запис користувач і заборонити участь на каналі" #: ToolBarActionProvider#27 msgid "Connect to all" msgstr "З’єднатися з усіма" #: ToolBarActionProvider#28 msgid "Disconnect from all" msgstr "Розірвати з’єднання з усіма" #: TopicWidget#1 msgctxt "TopicWidget#1" msgid "Users: %1" msgstr "Користувачі: %1" #: TopicWidget#2 msgctxt "TopicWidget#2" msgid "Lag: %1 msecs" msgstr "Затримка: %1 мс" #: TopicWidget#3 msgctxt "TopicWidget#3" msgid "Form" msgstr "Форма" #: TopicWidget#4 msgctxt "TopicWidget#4" msgid "..." msgstr "…" #: TopicWidgetSettingsPage#1 msgctxt "TopicWidgetSettingsPage#1" msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: TopicWidgetSettingsPage#2 msgid "Topic Widget" msgstr "Віджет теми" #: TopicWidgetSettingsPage#3 msgctxt "TopicWidgetSettingsPage#3" msgid "Form" msgstr "Форма" #: TopicWidgetSettingsPage#4 msgctxt "TopicWidgetSettingsPage#4" msgid "Custom font:" msgstr "Нетиповий шрифт:" #: TopicWidgetSettingsPage#5 msgid "Resize dynamically to fit contents" msgstr "Динамічна зміна розмірів за вмістом" #: TopicWidgetSettingsPage#6 msgid "On hover only" msgstr "Лише при наведенні" #: UiStyle::StyledMessage#1 msgctxt "UiStyle::StyledMessage#1" msgid "%1" msgstr "%1" #: UiStyle::StyledMessage#2 msgid "%DN%1%DN %2" msgstr "%DN%1%DN %2" #: UiStyle::StyledMessage#3 msgid "You are now known as %DN%1%DN" msgstr "Тепер вас показано як %DN%1%DN" #: UiStyle::StyledMessage#4 msgid "%DN%1%DN is now known as %DN%2%DN" msgstr "%DN%1%DN тепер показано як %DN%2%DN" #: UiStyle::StyledMessage#5 msgid "User mode: %DM%1%DM" msgstr "Режим користувача: %DM%1%DM" #: UiStyle::StyledMessage#6 msgid "Mode %DM%1%DM by %DN%2%DN" msgstr "Режим %DM%1%DM, встановлено %DN%2%DN" #: UiStyle::StyledMessage#7 msgid "%DN%1%DN %DH(%2@%3)%DH has joined %DC%4%DC" msgstr "%DN%1%DN %DH(%2@%3)%DH приєднується до %DC%4%DC" #: UiStyle::StyledMessage#8 msgid "%DN%1%DN %DH(%2@%3)%DH has left %DC%4%DC" msgstr "%DN%1%DN %DH(%2@%3)%DH полишає %DC%4%DC" #: UiStyle::StyledMessage#9 msgid "%DN%1%DN %DH(%2@%3)%DH has quit" msgstr "%DN%1%DN %DH(%2@%3)%DH виходить" #: UiStyle::StyledMessage#10 msgid "%DN%1%DN has kicked %DN%2%DN from %DC%3%DC" msgstr "%DN%1%DN викинуто %DN%2%DN з %DC%3%DC" #: UiStyle::StyledMessage#11 msgid "{Day changed to %1}" msgstr "{День змінено на %1}" #: UiStyle::StyledMessage#12 msgid "Netsplit between %DH%1%DH and %DH%2%DH ended. Users joined: " msgstr "" "Розділення між %DH%1%DH і %DH%2%DH завершено. Приєдналися користувачі: " #: UiStyle::StyledMessage#13 msgid "%DN%1%DN (%2 more)" msgstr "%DN%1%DN (додалося %2)" #: UiStyle::StyledMessage#14 msgid "Netsplit between %DH%1%DH and %DH%2%DH. Users quit: " msgstr "Розділення між %DH%1%DH і %DH%2%DH. Вийшло користувачів: " #: UiStyle::StyledMessage#15 msgid "[%1]" msgstr "[%1]" #: UiStyle::StyledMessage#16 msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #: UiStyle::StyledMessage#17 msgid "-*-" msgstr "-*-" #: UiStyle::StyledMessage#18 msgid "<->" msgstr "<->" #: UiStyle::StyledMessage#19 msgid "***" msgstr "***" #: UiStyle::StyledMessage#20 msgid "-->" msgstr "-->" #: UiStyle::StyledMessage#21 msgid "<--" msgstr "<--" #: UiStyle::StyledMessage#22 msgid "<-*" msgstr "<-*" #: UiStyle::StyledMessage#23 msgid "<-x" msgstr "<-x" #: UiStyle::StyledMessage#24 msgid "*" msgstr "*" #: UiStyle::StyledMessage#25 msgid "-" msgstr "-" #: UiStyle::StyledMessage#26 msgid "=>" msgstr "=>" #: UiStyle::StyledMessage#27 msgid "<=" msgstr "<=" #: UserCategoryItem#1 msgid "%n Owner(s)" msgstr "%n власників" #: UserCategoryItem#2 msgid "%n Admin(s)" msgstr "%n адміністраторів" #: UserCategoryItem#3 msgid "%n Operator(s)" msgstr "%n операторів" #: UserCategoryItem#4 msgid "%n Half-Op(s)" msgstr "%n напівоператорів" #: UserCategoryItem#5 msgid "%n Voiced" msgstr "%n з правом допису" #: UserCategoryItem#6 msgid "%n User(s)" msgstr "%n користувачів" #~ msgctxt "AliasesSettingsPage#1" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Форма" #~ msgctxt "AliasesSettingsPage#2" #~ msgid "New" #~ msgstr "Створити" #~ msgctxt "AliasesSettingsPage#3" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgctxt "AliasesSettingsPage#4" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" #~ msgctxt "AppearanceSettingsPage#1" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Форма" #~ msgctxt "AppearanceSettingsPage#20" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Інтерфейс" #~ msgctxt "BacklogSettingsPage#1" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Форма" #~ msgctxt "BacklogSettingsPage#14" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Не обмежено" #~ msgctxt "BacklogSettingsPage#19" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Інтерфейс" #~ msgctxt "BufferViewSettingsPage#1" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Форма" #~ msgctxt "BufferViewSettingsPage#2" #~ msgid "Re&name..." #~ msgstr "Пере&йменувати…" #~ msgctxt "BufferViewSettingsPage#3" #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "&Додати..." #~ msgctxt "BufferViewSettingsPage#4" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "Ви&лучити" #~ msgctxt "BufferViewSettingsPage#6" #~ msgid "Network:" #~ msgstr "Мережа:" #~ msgctxt "BufferViewSettingsPage#19" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Підсвічування" #~ msgctxt "BufferViewSettingsPage#21" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Інтерфейс" #~ msgctxt "ChatMonitorSettingsPage#1" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Форма" #~ msgctxt "ChatMonitorSettingsPage#11" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Інтерфейс" #~ msgctxt "ChatViewSettingsPage#1" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Форма" #~ msgctxt "ChatViewSettingsPage#10" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "ChatViewSettingsPage#22" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Інтерфейс" #~ msgctxt "ConnectionSettingsPage#4" #~ msgid " seconds" #~ msgstr " секунд" #~ msgctxt "ConnectionSettingsPage#13" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" #~ msgid "CTCP" #~ msgstr "CTCP" #~ msgctxt "CoreAccountSettingsPage#4" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Додати..." #~ msgctxt "CoreAccountSettingsPage#5" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgctxt "CoreConnectAuthDlg#3" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgctxt "CoreConnectAuthDlg#4" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Користувач:" #~ msgctxt "CoreConnectAuthDlg#5" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Запам'ятати пароль" #~ msgctxt "CoreConnectionSettingsPage#1" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Форма" #~ msgctxt "CoreConnectionSettingsPage#7" #~ msgid " seconds" #~ msgstr " секунд" #~ msgctxt "CoreConnectionSettingsPage#13" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "З'єднання" #~ msgctxt "CoreConnectionStatusWidget#1" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Форма" #~ msgctxt "CoreConnectionStatusWidget#2" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Повідомлення" #~ msgctxt "CoreInfoDlg#10" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgid "sending CTCP-%1 request" #~ msgstr "надсилання запиту CTCP-%1" #~ msgctxt "DesktopNotificationConfigWidget#1" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Форма" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Час очікування:" #~ msgctxt "DesktopNotificationConfigWidget#4" #~ msgid " s" #~ msgstr " с" #~ msgid " px" #~ msgstr " пк" #~ msgid "X: " #~ msgstr "X: " #~ msgid "Y: " #~ msgstr "Y: " #~ msgid "Queue unread notifications" #~ msgstr "Ставити непрочитані сповіщення у чергу" #~ msgctxt "HighlightSettingsPage#1" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Форма" #~ msgctxt "HighlightSettingsPage#3" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Підсвічування" #~ msgctxt "HighlightSettingsPage#8" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgctxt "HighlightSettingsPage#14" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Інтерфейс" #~ msgctxt "IdentitiesSettingsPage#1" #~ msgid "Rename Identity" #~ msgstr "Перейменувати профіль" #~ msgctxt "IdentitiesSettingsPage#2" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "IdentitiesSettingsPage#4" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Додати…" #~ msgctxt "IdentitiesSettingsPage#6" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" #~ msgctxt "IdentityEditWidget#5" #~ msgid "Add Nickname" #~ msgstr "Додавання псевдоніма" #~ msgctxt "IdentityEditWidget#6" #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "&Додати..." #~ msgctxt "IdentityEditWidget#8" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgctxt "IdentityEditWidget#9" #~ msgid "Rename Identity" #~ msgstr "Перейменувати профіль" #~ msgctxt "IdentityEditWidget#10" #~ msgid "Re&name..." #~ msgstr "Пере&йменувати…" #~ msgctxt "IdentityEditWidget#26" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Додатково" #~ msgctxt "IdentityEditWidget#35" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Продовжити" #~ msgctxt "IgnoreListEditDlg#17" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Мережа" #~ msgctxt "IgnoreListEditDlg#18" #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Канал" #~ msgctxt "IgnoreListSettingsPage#1" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Форма" #~ msgctxt "IgnoreListSettingsPage#2" #~ msgid "New" #~ msgstr "Створити" #~ msgctxt "IgnoreListSettingsPage#3" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgctxt "IgnoreListSettingsPage#5" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" #~ msgctxt "InputWidget#1" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Форма" #~ msgctxt "InputWidgetSettingsPage#1" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Форма" #~ msgctxt "InputWidgetSettingsPage#2" #~ msgid "Custom font:" #~ msgstr "Нетиповий шрифт:" #~ msgctxt "InputWidgetSettingsPage#12" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Інтерфейс" #~ msgctxt "ItemViewSettingsPage#1" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Форма" #~ msgctxt "ItemViewSettingsPage#2" #~ msgid "Custom font:" #~ msgstr "Нетиповий шрифт:" #~ msgctxt "ItemViewSettingsPage#9" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "ItemViewSettingsPage#18" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Інтерфейс" #~ msgctxt "ItemViewSettingsPage#20" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Мережа" #~ msgctxt "ItemViewSettingsPage#24" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Підсвічування" #~ msgid "Users: %1" #~ msgstr "Користувачі: %1" #~ msgid "Lag: %1 msecs" #~ msgstr "Затримка: %1 мс" #~ msgctxt "NetworksSettingsPage#1" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Форма" #~ msgctxt "NetworksSettingsPage#2" #~ msgid "Re&name..." #~ msgstr "Пере&йменувати…" #~ msgctxt "NetworksSettingsPage#3" #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "&Додати..." #~ msgctxt "NetworksSettingsPage#4" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "Ви&лучити" #~ msgctxt "NetworksSettingsPage#7" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "NetworksSettingsPage#8" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Сервери" #~ msgctxt "NetworksSettingsPage#10" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Змінити…" #~ msgctxt "NetworksSettingsPage#17" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "З'єднання" #~ msgid "Interval:" #~ msgstr "Інтервал:" #~ msgctxt "NetworksSettingsPage#21" #~ msgid " s" #~ msgstr " с" #~ msgid "Retries:" #~ msgstr "Повторні спроби:" #~ msgctxt "NetworksSettingsPage#23" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Не обмежено" #~ msgid "Rejoin all channels on reconnect" #~ msgstr "Приєднуватия до всіх каналів при повторному з’єднанні" #~ msgctxt "NetworksSettingsPage#28" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgctxt "NetworksSettingsPage#39" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" #~ msgctxt "NetworksSettingsPage#43" #~ msgid "
    " #~ msgstr "
" #~ msgctxt "NickEditDlg#4" #~ msgid "Add Nickname" #~ msgstr "Додавання псевдоніма" #~ msgid "Audio Notification (via Phonon)" #~ msgstr "Звукове сповіщення (за допомогою Phonon)" #~ msgid "Play File:" #~ msgstr "Відтворити файл:" #~ msgctxt "SettingsDlg#2" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Параметри" #~ msgctxt "SettingsDlg#5" #~ msgid "Configure %1" #~ msgstr "Налаштувати %1" #~ msgctxt "SettingsDlg#8" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Відновити типові параметри" #~ msgctxt "SettingsPageDlg#1" #~ msgid "Configure Quassel" #~ msgstr "Налаштування Quassel" #~ msgctxt "SettingsPageDlg#2" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Параметри" #~ msgctxt "SettingsPageDlg#3" #~ msgid "Configure %1" #~ msgstr "Налаштувати %1" #~ msgctxt "SettingsPageDlg#6" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Відновити типові параметри" #~ msgid "System Tray Icon" #~ msgstr "Піктограма у системному лотку" #~ msgid "Animate" #~ msgstr "Анімація" #~ msgctxt "TaskbarNotificationBackend::ConfigWidget#4" #~ msgid " s" #~ msgstr " с" #~ msgctxt "TopicWidget#1" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Форма" #~ msgctxt "TopicWidget#2" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "TopicWidgetSettingsPage#1" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Форма" #~ msgctxt "TopicWidgetSettingsPage#2" #~ msgid "Custom font:" #~ msgstr "Нетиповий шрифт:" #~ msgctxt "TopicWidgetSettingsPage#5" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Інтерфейс"