# Portuguese translation for quassel # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the quassel package. # # FIRST AUTHOR , 2010. # Zé , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: quassel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Zé \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-03 10:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-04 07:42+0100\n" "Last-Translator: Zé \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-10 14:00+0000\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: AboutDlg#1 msgid "Version: %1
Protocol version: %2
Built: %3" msgstr "" "Versão: %1
Versão do Protocolo: %2
Compilado: %3" #: AboutDlg#2 msgid "" "A modern, distributed IRC Client

©2005-2010 by the " "Quassel Project
http://quassel-" "irc.org
#quassel on Freenode

Quassel IRC is dual-" "licensed under GPLv2 " "and GPLv3.
Most " "icons are © by the Oxygen " "Team and used under the LGPL.

Please use " "http://bugs.quassel-irc.org to " "report bugs." msgstr "" "Um cliente de IRC moderno distribuído

©2005-2010 pelo " "projecto Quassel
http://quassel-" "irc.org
#quassel no Freenode

O Quassel IRC está " "duplamente licenciado em GPLv2 e GPLv3.
A maioria dos ícones são © pela Equipa Oxygen e usado sob a LGPL.

Por favor " "use http://bugs.quassel-irc.org " "para reportar os erros." #: AboutDlg#3 msgid "Quassel IRC is mainly developed by:" msgstr "O Quassel IRC é desenvolvido principalmente por:" #: AboutDlg#4 msgid "" "We would like to thank the following contributors (in alphabetical order) " "and everybody we forgot to mention here:" msgstr "" "Gostaríamos de agradecer aos seguintes contribuidores (por ordem alfabética) " "e " "a todos que esquecemos de aqui mencionar:" #: AboutDlg#5 msgid "" "Special thanks goes to:
 John \"nox\" Hand
for the original Quassel " "icon - The All-Seeing Eye
 The Oxygen Team
for " "creating all the artwork you see throughout Quassel
 Qt Software formerly known as " "Trolltech
for creating Qt and Qtopia, and for sponsoring " "development of QuasselTopia with Greenphones and more
for keeping Qt alive, and for " "sponsoring development of Quassel Mobile with N810s
" msgstr "" "Um agradecimento especial para:
 John \"nox\" Hand
pelo ícone Quassel original " "- O Olho Que Tudo Vê
 A Equipa Oxygen
pela " "criação de toda a arte que vê no Quassel
 O programa Qt anteriormente conhecido por " "Trolltech
por criar o Qt e o Qtopia, e por patrocinar o " "desenvolvimento do QuasselTopia com Greenphones e mais
por manter o QT vivo, e por " "patrocinar o desenvolvimento do Quassel Mobile com N810s
" #: AboutDlg#6 msgid "About Quassel" msgstr "Acerca do Quassel" #: AboutDlg#7 msgid "" "\n" "

Quassel " "IRC

" msgstr "" "\n" "

Quassel IRC" "

" #: AboutDlg#8 msgid "" "\n" "

Version 0.2.0-pre, Build " ">= 474 (2008-02-08)

" msgstr "" "\n" "

Versão 0.2.0-pre, " "Compilação " ">= 474 (08-02-2008)

" #: AboutDlg#9 msgid "&About" msgstr "&Acerca" #: AboutDlg#10 msgid "A&uthors" msgstr "A&utores" #: AboutDlg#11 msgid "&Contributors" msgstr "&Contribuidores" #: AboutDlg#12 msgid "&Thanks To" msgstr "Agradecimen&tos" #: AbstractSqlStorage#1 msgid "" "Installed Schema (version %1) is not up to date. Upgrading to version %2..." msgstr "" "O esquema instalado (versão% 1) não está actualizado. A actualizar para a " "versão% 2 " "..." #: AbstractSqlStorage#2 msgid "Upgrade failed..." msgstr "Actualização falhada..." #: AliasesModel#1 msgid "" "The shortcut for the alias
It can be used as a regular slash " "command.

Example: \"foo\" can be used per /foo" msgstr "" "O atalho para a alias
Pode ser usado como um comando de " "corte regular.

Exemplo: \"foo\" pode ser usado por /foo" #: AliasesModel#2 msgid "" "The string the shortcut will be expanded to
special " "variables:
- $i represents the i'th parameter.
- " "$i..j represents the i'th to j'th parameter separated by spaces.
- $i.. represents all parameters from i on separated by spaces.
- $i:hostname represents the hostname of the user identified by " "the i'th parameter or a * if unknown.
- $0 the whole string.
- $nick your current nickname
- $channel the name of " "the selected channel

Multiple commands can be separated with " "semicolons

Example: \"Test $1; Test $2; Test All $0\" will " "be expanded to three separate messages \"Test 1\", \"Test 2\" and \"Test All " "1 2 3\" when called like /test 1 2 3" msgstr "" "A sequência do atalho será expandido para
variáveis " "especiais:
- $i representa o parâmetro i'th.
- " "$i..j representa o i'th parâmetro para j'th separadas por espaços.
- $i.. representa todos os parâmetros de i separado por " "espaços.
- $i:hostname representa o nome da máquina do " "utilizador " "identificado pelo parâmetro i'th ou um desconhecido * if.
- $0 " "conjunto de string.
- $nick a sua alcunha
- " "$channel o nome do canal seleccionado

Os múltiplos " "comandos " "podem ser separados por ponto-e-vírgula

Exemplo: \"Teste " "$1; Teste $2; Testar todos $0\" será ampliado para três mensagens distintas " "\"Teste 1\", \"Teste 2\" e \"Testar Todos 1 2 3\"quando chamado como / " "teste 1 2 3" #: AliasesModel#3 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: AliasesModel#4 msgid "Expansion" msgstr "Expansão" #: AliasesSettingsPage#1 msgctxt "AliasesSettingsPage#1" msgid "IRC" msgstr "IRC" #: AliasesSettingsPage#2 msgid "Aliases" msgstr "Aliases" #: AliasesSettingsPage#3 msgctxt "AliasesSettingsPage#3" msgid "Form" msgstr "Formulário" #: AliasesSettingsPage#4 msgctxt "AliasesSettingsPage#4" msgid "New" msgstr "Novo" #: AliasesSettingsPage#5 msgctxt "AliasesSettingsPage#5" msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: AppearanceSettingsPage#1 msgctxt "AppearanceSettingsPage#1" msgid "Interface" msgstr "Interface" #: AppearanceSettingsPage#2 msgid "" msgstr "" #: AppearanceSettingsPage#3 msgid "Please choose a stylesheet file" msgstr "Por favor escolha um ficheiro de folha de estilo" #: AppearanceSettingsPage#4 msgctxt "AppearanceSettingsPage#4" msgid "Form" msgstr "Formulário" #: AppearanceSettingsPage#5 msgid "Client style:" msgstr "Estilo do cliente:" #: AppearanceSettingsPage#6 msgid "Set application style" msgstr "Definir tipo de aplicação:" #: AppearanceSettingsPage#7 msgid "Language:" msgstr "Língua:" #: AppearanceSettingsPage#8 msgid "Set the application language. Requires restart!" msgstr "Definir a língua da aplicação. Requer reinicio!" #: AppearanceSettingsPage#9 msgid "" msgstr "" #: AppearanceSettingsPage#10 msgid "Use custom stylesheet" msgstr "Usar folha de estilo personalizada" #: AppearanceSettingsPage#11 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: AppearanceSettingsPage#12 msgctxt "AppearanceSettingsPage#12" msgid "..." msgstr "..." #: AppearanceSettingsPage#13 msgid "Show system tray icon" msgstr "Mostrar ícone na barra de tarefas" #: AppearanceSettingsPage#14 msgid "Hide to tray on close button" msgstr "Esconder na barra de tarefas no botão fechar" #: AppearanceSettingsPage#15 msgid "Enable animations" msgstr "Activar Animações" #: AppearanceSettingsPage#16 msgid "Message Redirection" msgstr "Redireccionamento de Mensagens" #: AppearanceSettingsPage#17 msgid "User Notices:" msgstr "Avisos Utilizador:" #: AppearanceSettingsPage#18 msgid "Server Notices:" msgstr "Avisos do Servidor:" #: AppearanceSettingsPage#19 msgid "Default Target" msgstr "Alvo Predefinido" #: AppearanceSettingsPage#20 msgid "Status Window" msgstr "Janela de Estado" #: AppearanceSettingsPage#21 msgid "Current Chat" msgstr "Conversa actual" #: AppearanceSettingsPage#22 msgid "Errors:" msgstr "Erros:" #: AwayLogView#1 msgid "Away Log" msgstr "Registo de Ausência" #: AwayLogView#2 msgctxt "AwayLogView#2" msgid "Show Network Name" msgstr "Mostrar Nome da Rede" #: AwayLogView#3 msgctxt "AwayLogView#3" msgid "Show Buffer Name" msgstr "Mostrar Nome do 'Buffer'" #: BacklogSettingsPage#1 msgctxt "BacklogSettingsPage#1" msgid "Interface" msgstr "Interface" #: BacklogSettingsPage#2 msgid "Backlog Fetching" msgstr "Recuperação do Histórico" #: BacklogSettingsPage#3 msgctxt "BacklogSettingsPage#3" msgid "Form" msgstr "Formulário" #: BacklogSettingsPage#4 msgid "" "Number of messages to be requested from the core when using scrolling up in " "the buffer view." msgstr "" "O número de mensagens solicitadas do núcleo ao usar a rolagem para cima na " "vista do 'buffer'." #: BacklogSettingsPage#5 msgid "Dynamic backlog amount:" msgstr "Quantidade de histórico dinâmico:" #: BacklogSettingsPage#6 msgid "Backlog request method:" msgstr "Método de pedido do histórico:" #: BacklogSettingsPage#7 msgid "Fixed amount per chat" msgstr "Quantidade fixada por conversa" #: BacklogSettingsPage#8 msgid "Unread messages per chat" msgstr "Mensagens não lidas por conversa" #: BacklogSettingsPage#9 msgid "Globally unread messages" msgstr "Mensagens não lidas globalmente" #: BacklogSettingsPage#10 msgid "" "The simplest requester. It fetches a fixed amount of lines for each chat " "window from the backlog." msgstr "" "O método de requisição mais simples. Recupera uma quantidade fixa de linhas " "para cada janela de conversa do histórico." #: BacklogSettingsPage#11 msgid "" "amount of messages per buffer that are requested after the core connection " "has been established." msgstr "" "quantidade de mensagens por 'buffer' que são pedidas após a conexão " " do núcleo ser estabelecida." #: BacklogSettingsPage#12 msgid "Initial backlog amount:" msgstr "Quantidade inicial do histórico:" #: BacklogSettingsPage#13 msgid "" "This requester fetches unread messages for each chat window individually. " "The amount of lines can be limited per chat.\n" "\n" "You can also choose to fetch additional older chatlines to provide a better " "context." msgstr "" "Este método de requisição recupera mensagens não lidas individualmente para " "cada janela de conversa. A quantidade de linhas pode ser limitada por " "conversa.\n" "\n" "Pode também recuperar linhas de conversa antigas para obter um melhor " "contexto." #: BacklogSettingsPage#14 msgid "Maximum amount of messages to be fetched per buffer." msgstr "Quantidade máxima de mensagens a serem recuperadas por 'buffer'." #: BacklogSettingsPage#15 msgid "Limit:" msgstr "Limite:" #: BacklogSettingsPage#16 msgctxt "BacklogSettingsPage#16" msgid "Unlimited" msgstr "Sem limite" #: BacklogSettingsPage#17 msgid "" "Amount of messages to be fetched in addition to the unread messages. The " "Limit does not apply here." msgstr "" "Quantidade de mensagens a serem recuperadas além das mensagens não lidas. O " "limite " "não se aplica aqui." #: BacklogSettingsPage#18 msgid "Additional Messages:" msgstr "Mensagens adicionais:" #: BacklogSettingsPage#19 msgid "" "This requester fetches all messages newer than the oldest unread message for " "all chats.\n" "\n" "Note: This requester is not recommended if you use hidden chat windows or " "have inactive chats (i.e.: no stale queries or channels).\n" "It is useful to limit the total amount of the backlog and is probably the " "fastest.\n" "\n" "You can also chose to fetch additional older chatlines to provide a better " "context." msgstr "" "Este método de requisição recupera todas as mensagens mais novas que a " "mensagem não lida mais antiga de todos as conversas.\n" "\n" "Nota: Este método de requisição não é recomendado se usa janelas de " "conversa escondidas ou se tem conversas inactivas (i.e.: sem janelas " "privadas ou canais inactivos).\n" "É útil para limitar o tamanho total do histórico e é provavelmente o método " "mais rápido.\n" "\n" "Pode também recuperar linhas de conversa adicionais mais antigas para " "obter um melhor contexto." #: BacklogSettingsPage#20 msgid "Maximum amount of messages to be fetched over all buffers." msgstr "" "Quantidade máxima de mensagens a serem recuperadas em todos os registos." #: BufferItem#1 msgid "

%1 - %2

" msgstr "

%1 - %2

" #: BufferView#1 msgid "Merge buffers permanently?" msgstr "Juntar 'buffers' permanentemente?" #: BufferView#2 msgid "" "Do you want to merge the buffer \"%1\" permanently into buffer \"%2\"?\n" " This cannot be reversed!" msgstr "" "Deseja juntar o 'buffer' \"%1\" permanentemente no 'buffer' \"%2\"?\n" " Isto não pode ser revertido!" #: BufferViewEditDlg#1 msgctxt "BufferViewEditDlg#1" msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: BufferViewEditDlg#2 msgid "Please enter a name for the chat list:" msgstr "Por favor indique um nome para a lista de conversa:" #: BufferViewEditDlg#3 msgid "Add Chat List" msgstr "Adicionar Lista de Conversa" #: BufferViewFilter#1 msgid "Show / Hide Chats" msgstr "Mostrar/Esconder Conversas" #: BufferViewSettingsPage#1 msgctxt "BufferViewSettingsPage#1" msgid "Interface" msgstr "Interface" #: BufferViewSettingsPage#2 msgid "Custom Chat Lists" msgstr "Listas de Conversas Personalizadas" #: BufferViewSettingsPage#3 msgid "All" msgstr "Tudo" #: BufferViewSettingsPage#4 msgid "Delete Chat List?" msgstr "Apagar Lista de Conversa?" #: BufferViewSettingsPage#5 msgid "Do you really want to delete the chat list \"%1\"?" msgstr "Deseja realmente apagar a lista de conversa \"%1\"?" #: BufferViewSettingsPage#6 msgctxt "BufferViewSettingsPage#6" msgid "Form" msgstr "Formulário" #: BufferViewSettingsPage#7 msgctxt "BufferViewSettingsPage#7" msgid "Re&name..." msgstr "Re&nomear..." #: BufferViewSettingsPage#8 msgctxt "BufferViewSettingsPage#8" msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: BufferViewSettingsPage#9 msgctxt "BufferViewSettingsPage#9" msgid "De&lete" msgstr "&Apagar" #: BufferViewSettingsPage#10 msgid "Chat List Settings" msgstr "Definições da Lista de Conversa" #: BufferViewSettingsPage#11 msgctxt "BufferViewSettingsPage#11" msgid "Network:" msgstr "Rede:" #: BufferViewSettingsPage#12 msgid "" "This option is not available when all Networks are visible.\n" "In this mode no separate status buffer is displayed." msgstr "" "Esta opção não está disponível quando todas as redes estão visíveis.\n" "Neste modo nenhum estado de 'buffer' separado é mostrado." #: BufferViewSettingsPage#13 msgid "Show status window" msgstr "Mostrar janela de estado" #: BufferViewSettingsPage#14 msgid "Show channels" msgstr "Mostrar canais" #: BufferViewSettingsPage#15 msgid "Show queries" msgstr "Mostrar consultas" #: BufferViewSettingsPage#16 msgid "Hide inactive chats" msgstr "Esconder conversas inactivas" #: BufferViewSettingsPage#17 msgid "Add new chats automatically" msgstr "Adicionar novas conversas automaticamente" #: BufferViewSettingsPage#18 msgid "Sort alphabetically" msgstr "Ordenar alfabeticamente" #: BufferViewSettingsPage#19 msgid "Minimum Activity:" msgstr "Actividade Mínima:" #: BufferViewSettingsPage#20 msgid "No Activity" msgstr "Sem Actividade" #: BufferViewSettingsPage#21 msgid "Other Activity" msgstr "Outra Actividade" #: BufferViewSettingsPage#22 msgid "New Message" msgstr "Nova Mensagem" #: BufferViewSettingsPage#23 msgctxt "BufferViewSettingsPage#23" msgid "Highlight" msgstr "Destacar" #: BufferViewSettingsPage#24 msgid "Preview:" msgstr "Previsão:" #: BufferViewWidget#1 msgid "BufferView" msgstr "Ver 'buffer'" #: BufferWidget#1 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: BufferWidget#2 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: BufferWidget#3 msgid "Actual Size" msgstr "Tamanho Actual" #: ChannelBufferItem#1 msgid "Channel %1" msgstr "Canal %1" #: ChannelBufferItem#2 msgid "Users: %1" msgstr "Utilizadores: %1" #: ChannelBufferItem#3 msgid "Mode: %1" msgstr "Modo: %1" #: ChannelBufferItem#4 msgid "Topic: %1" msgstr "Tópico: %1" #: ChannelBufferItem#5 msgid "Not active
Double-click to join" msgstr "Inactivo
Duplo clique para entrar" #: ChannelBufferItem#6 msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #: ChannelListDlg#1 msgid "Channel List" msgstr "Lista de Canais" #: ChannelListDlg#2 msgid "Search Pattern:" msgstr "Padrão de Procura:" #: ChannelListDlg#3 msgid "" "Toggle between simple and advanced mode.\n" "Advanced mode allows to pass search strings to the IRC Server." msgstr "" "Alterna entre o modo simples e avançado.\n" "O modo avançado permite passar strings de busca ao servidor IRC." #: ChannelListDlg#4 msgid "Show Channels" msgstr "Mostrar Canais" #: ChannelListDlg#5 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ChannelListDlg#6 msgid "Errors Occured:" msgstr "Ocorreram Erros:" #: ChannelListDlg#7 msgid "" "\n" "\n" "

SUPER EVIL CATASTROPHIC " "ERROR!!11

\n" "

" msgstr "" "\n" "\n" "

ERRO CATASTRÓFICO SUPER " "SINISTRO!!11

\n" "

" #: ChatMonitorSettingsPage#1 msgctxt "ChatMonitorSettingsPage#1" msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ChatMonitorSettingsPage#2 msgctxt "ChatMonitorSettingsPage#2" msgid "Chat Monitor" msgstr "Monitor de Conversa" #: ChatMonitorSettingsPage#3 msgid "Opt In" msgstr "Escolher Entrada" #: ChatMonitorSettingsPage#4 msgid "Opt Out" msgstr "Escolher Saída" #: ChatMonitorSettingsPage#5 msgid "Show:" msgstr "Mostrar:" #: ChatMonitorSettingsPage#6 msgid "Ignore:" msgstr "Ignorar:" #: ChatMonitorSettingsPage#7 msgctxt "ChatMonitorSettingsPage#7" msgid "Form" msgstr "Formulário" #: ChatMonitorSettingsPage#8 msgid "Operation Mode:" msgstr "Modo de Operação:" #: ChatMonitorSettingsPage#9 msgid "" "\n" "\n" "

Operation modes:

\n" "

Opt-In: Only buffers on the right side are shown in " "chatmonitor

\n" "

Opt-Out: Buffers on the right side will be " "ignored in chatmonitor

" msgstr "" "\n" "\n" "

Modos de operação:

\n" "

Opt-In: Somente os 'buffers' no lado direito serão " "mostrados " "no monitor de conversa

\n" "

Opt-Out:Os 'buffers' no lado direito serão " "ignorados no monitor de conversa

" #: ChatMonitorSettingsPage#10 msgid "Available:" msgstr "Disponível:" #: ChatMonitorSettingsPage#11 msgid "Move selected buffers to the left" msgstr "Mover 'buffers' seleccionados para a esquerda" #: ChatMonitorSettingsPage#12 msgid "Move selected buffers to the right" msgstr "Mover 'buffers' seleccionados para a direita" #: ChatMonitorSettingsPage#13 msgid "" "Show highlights in chatmonitor even if the originating buffer is ignored" msgstr "" "Mostrar destaques no monitor de conversa mesmo se o buffer de origem " "seja ignorado" #: ChatMonitorSettingsPage#14 msgid "Always show highlighted messages" msgstr "Mostrar sempre as mensagens destacadas" #: ChatMonitorSettingsPage#15 msgid "Show own messages" msgstr "Mostrar as próprias mensagens" #: ChatMonitorView#1 msgid "Show Own Messages" msgstr "Mostrar as Próprias Mensagens" #: ChatMonitorView#2 msgctxt "ChatMonitorView#2" msgid "Show Network Name" msgstr "Mostrar Nome da Rede" #: ChatMonitorView#3 msgctxt "ChatMonitorView#3" msgid "Show Buffer Name" msgstr "Mostrar Nome do 'Buffer'" #: ChatMonitorView#4 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: ChatScene#1 msgid "Copy Selection" msgstr "Copiar Selecção" #: ChatViewSearchBar#1 msgctxt "ChatViewSearchBar#1" msgid "Form" msgstr "Formulário" #: ChatViewSearchBar#2 msgctxt "ChatViewSearchBar#2" msgid "..." msgstr "..." #: ChatViewSearchBar#3 msgid "case sensitive" msgstr "diferenciar maiúsculas" #: ChatViewSearchBar#4 msgid "search nick" msgstr "procurar alcunha" #: ChatViewSearchBar#5 msgid "search message" msgstr "procurar mensagem" #: ChatViewSearchBar#6 msgid "ignore joins, parts, etc." msgstr "ignorar entradas, partidas, etc." #: ChatViewSettingsPage#1 msgctxt "ChatViewSettingsPage#1" msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ChatViewSettingsPage#2 msgid "Chat View" msgstr "Vista da Conversa" #: ChatViewSettingsPage#3 msgctxt "ChatViewSettingsPage#3" msgid "Form" msgstr "Formulário" #: ChatViewSettingsPage#4 msgid "Timestamp format:" msgstr "Formato horário:" #: ChatViewSettingsPage#5 msgid "[hh:mm:ss]" msgstr "[hh:mm:ss]" #: ChatViewSettingsPage#6 msgid "Custom chat window font:" msgstr "Personalizar fonte da janela de conversa:" #: ChatViewSettingsPage#7 msgid "Allow colored text (mIRC color codes)" msgstr "Permitir texto colorido (códigos de cores mIRC)" #: ChatViewSettingsPage#8 msgid "" "Show a website preview window when hovering the mouse over a web address" msgstr "" "Mostrar uma janela de previsão do sítio web quando o rato passar por " "cima de um endereço web" #: ChatViewSettingsPage#9 msgid "Show previews of webpages on URL hover" msgstr "Mostrar previsões das páginas web ao passar o rato sobre uma URL" #: ChatViewSettingsPage#10 msgid "Custom Colors" msgstr "Cores Personalizadas" #: ChatViewSettingsPage#11 msgid "Action:" msgstr "Acção:" #: ChatViewSettingsPage#12 msgctxt "ChatViewSettingsPage#12" msgid "..." msgstr "..." #: ChatViewSettingsPage#13 msgid "Timestamp:" msgstr "Formato horário:" #: ChatViewSettingsPage#14 msgid "Channel message:" msgstr "Mensagem do canal:" #: ChatViewSettingsPage#15 msgid "Highlight foreground:" msgstr "Destacar 1º plano:" #: ChatViewSettingsPage#16 msgid "Command message:" msgstr "Mensagem do comando:" #: ChatViewSettingsPage#17 msgid "Highlight background:" msgstr "Destacar fundo:" #: ChatViewSettingsPage#18 msgid "Server message:" msgstr "Mensagem do servidor:" #: ChatViewSettingsPage#19 msgid "Marker line:" msgstr "Linha de marcação:" #: ChatViewSettingsPage#20 msgid "Error message:" msgstr "Mensagem de erro:" #: ChatViewSettingsPage#21 msgid "Background:" msgstr "Fundo:" #: ChatViewSettingsPage#22 msgid "Use Sender Coloring" msgstr "Usar Cor do Remetente" #: ChatViewSettingsPage#23 msgid "Own messages:" msgstr "Próprias mensagens:" #: Client#1 msgid "Identity already exists in client!" msgstr "A identidade já existe no cliente!" #: Client#2 msgid "All Chats" msgstr "Todas as Conversas" #: ClientBacklogManager#1 msgid "Processed %1 messages in %2 seconds." msgstr "Processou %1 mensagens em %2 segundos." #: ConnectionSettingsPage#1 msgctxt "ConnectionSettingsPage#1" msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ConnectionSettingsPage#2 msgid "Configure the IRC Connection" msgstr "Configurar Conexão IRC" #: ConnectionSettingsPage#3 msgid "Enable Ping Timeout Detection" msgstr "Activar Detecção do Limite de Tempo do Ping" #: ConnectionSettingsPage#4 msgid "Ping interval:" msgstr "Intervalo do ping:" #: ConnectionSettingsPage#5 msgctxt "ConnectionSettingsPage#5" msgid " seconds" msgstr " segundos" #: ConnectionSettingsPage#6 msgid "Disconnect after" msgstr "Desconectar após" #: ConnectionSettingsPage#7 msgid "missed pings" msgstr "pings perdidos" #: ConnectionSettingsPage#8 msgid "" "This enables periodic polling of user information using /WHO. This is mostly " "interesting for tracking users' away status." msgstr "" "Isto activa a consulta periódica de informações do utilizador usando /WHO. " "Isto é muito interessante para verificar o estado de ausência do utilizador." #: ConnectionSettingsPage#9 msgid "Enable Automatic User Information Lookup (/WHO)" msgstr "Permitir Verificação Automática da Informação do Utilizador (/WHO)" #: ConnectionSettingsPage#10 msgid "Update interval:" msgstr "Intervalo de actualização:" #: ConnectionSettingsPage#11 msgid "Ignore channels with more than:" msgstr "Ignorar canais com mais de:" #: ConnectionSettingsPage#12 msgid " users" msgstr " utilizadores" #: ConnectionSettingsPage#13 msgid "Minimum delay between requests:" msgstr "Atraso mínimo entre pedidos:" #: ContentsChatItem#1 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar Endereço da Ligação" #: ContextMenuActionProvider#1 msgctxt "ContextMenuActionProvider#1" msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: ContextMenuActionProvider#2 msgctxt "ContextMenuActionProvider#2" msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: ContextMenuActionProvider#3 msgctxt "ContextMenuActionProvider#3" msgid "Join" msgstr "Entrar" #: ContextMenuActionProvider#4 msgctxt "ContextMenuActionProvider#4" msgid "Part" msgstr "Partir" #: ContextMenuActionProvider#5 msgid "Delete Chat(s)..." msgstr "Apagar Conversa(s)..." #: ContextMenuActionProvider#6 msgid "Go to Chat" msgstr "Ir Para a Conversa" #: ContextMenuActionProvider#7 msgid "Joins" msgstr "Entrou em" #: ContextMenuActionProvider#8 msgid "Parts" msgstr "Partir" #: ContextMenuActionProvider#9 msgid "Quits" msgstr "Sair" #: ContextMenuActionProvider#10 msgid "Nick Changes" msgstr "Mudanças de Alcunha" #: ContextMenuActionProvider#11 msgid "Mode Changes" msgstr "Mudanças de Modo" #: ContextMenuActionProvider#12 msgid "Day Changes" msgstr "Mudanças de Dia" #: ContextMenuActionProvider#13 msgid "Topic Changes" msgstr "Mudanças de Tópico" #: ContextMenuActionProvider#14 msgid "Set as Default..." msgstr "Definir Como Predefinido..." #: ContextMenuActionProvider#15 msgid "Use Defaults..." msgstr "Usar Predefinido..." #: ContextMenuActionProvider#16 msgid "Join Channel..." msgstr "Entrar num Canal ..." #: ContextMenuActionProvider#17 msgid "Start Query" msgstr "Iniciar Consulta" #: ContextMenuActionProvider#18 msgid "Show Query" msgstr "Mostrar Consulta" #: ContextMenuActionProvider#19 msgctxt "ContextMenuActionProvider#19" msgid "Whois" msgstr "Whois" #: ContextMenuActionProvider#20 msgid "Version" msgstr "Versão" #: ContextMenuActionProvider#21 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ContextMenuActionProvider#22 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ContextMenuActionProvider#23 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: ContextMenuActionProvider#24 msgid "Custom..." msgstr "Personalizar..." #: ContextMenuActionProvider#25 msgid "Give Operator Status" msgstr "Dar Estado de Operador" #: ContextMenuActionProvider#26 msgid "Take Operator Status" msgstr "Tirar Estado de Operador" #: ContextMenuActionProvider#27 msgid "Give Voice" msgstr "Dar Voz" #: ContextMenuActionProvider#28 msgid "Take Voice" msgstr "Tirar Voz" #: ContextMenuActionProvider#29 msgid "Kick From Channel" msgstr "Expulsar do Canal" #: ContextMenuActionProvider#30 msgid "Ban From Channel" msgstr "Banir do Canal" #: ContextMenuActionProvider#31 msgid "Kick && Ban" msgstr "Expulsar &e Banir" #: ContextMenuActionProvider#32 msgid "Hide Chat(s) Temporarily" msgstr "Esconder Conversa(s) Temporariamente" #: ContextMenuActionProvider#33 msgid "Hide Chat(s) Permanently" msgstr "Esconder Conversa(s) Permanentemente" #: ContextMenuActionProvider#34 msgid "Show Channel List" msgstr "Mostrar Lista de Canais" #: ContextMenuActionProvider#35 msgid "Show Ignore List" msgstr "Mostrar Lista de Ignorados" #: ContextMenuActionProvider#36 msgid "Hide Events" msgstr "Esconder Eventos" #: ContextMenuActionProvider#37 msgctxt "ContextMenuActionProvider#37" msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: ContextMenuActionProvider#38 msgid "Actions" msgstr "Acções" #: ContextMenuActionProvider#39 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ContextMenuActionProvider#40 msgid "Add Ignore Rule" msgstr "Adicionar Regra de Ignorar" #: ContextMenuActionProvider#41 msgid "Existing Rules" msgstr "Regras Existentes" #: Core#1 msgid "Could not initialize any storage backend! Exiting..." msgstr "" "Não foi possível inicializar qualquer núcleo de armazenamento! A sair ..." #: Core#2 msgid "" "Currently, Quassel supports SQLite3 and PostgreSQL. You need to build your\n" "Qt library with the sqlite or postgres plugin enabled in order for " "quasselcore\n" "to work." msgstr "" "Actualmente, o Quassel suporta o SQLite3 e o PostgreSQL. Precisa compilar a\n" "sua biblioteca Qt com o 'plugin' sqlite ou postgres activado para que o " "quasselcore\n" "funcione." #: Core#3 msgid "Calling restoreState() even though active sessions exist!" msgstr "A chamar restoreState() ainda que as sessões activas ainda existam!" #: Core#4 msgid "Admin user or password not set." msgstr "Utilizador ou senha de administrador não definidos." #: Core#5 msgid "Could not setup storage!" msgstr "Não é possível configurar o armazenamento!" #: Core#6 msgid "Creating admin user..." msgstr "A criar utilizador administrador..." #: Core#7 msgid "Invalid listen address %1" msgstr "Endereço de escuta inválido %1" #: Core#8 msgid "Listening for GUI clients on IPv4 %1 port %2 using protocol version %3" msgstr "" "A escutar para os clientes GUI em IPv4 %1 porto %2 usando o protocolo versão " "%3" #: Core#9 msgid "Could not open IPv4 interface %1:%2: %3" msgstr "Não foi possível abrir o interface IPv4 %1:%2: %3" #: Core#10 msgid "Listening for GUI clients on IPv6 %1 port %2 using protocol version %3" msgstr "" "A escutar para os clientes GUI em IPv6 %1 porto %2 usando o protocolo versão " "%3" #: Core#11 msgid "Could not open IPv6 interface %1:%2: %3" msgstr "Não foi possível abrir o interface IPv6 %1:%2: %3" #: Core#12 msgid "Invalid listen address %1, unknown network protocol" msgstr "Endereço de escuta inválido %1, protocolo de rede desconhecido" #: Core#13 msgid "Could not open any network interfaces to listen on!" msgstr "Não foi possível abrir qualquer interface de rede para escutar!" #: Core#14 msgid "Client connected from" msgstr "Cliente conectado de" #: Core#15 msgid "Closing server for basic setup." msgstr "A fechar servidor para configuração básica." #: Core#16 msgid "Antique client trying to connect... refusing." msgstr "Cliente antigo a tentar conectar... a recusar." #: Core#17 msgid "" "Your Quassel Client is too old!
This core needs at least " "client/core protocol version %1.
Please consider upgrading your client." msgstr "" "O seu Cliente Quassel é muito antigo!
Este núcleo precisa de pelo " "menos o cliente/núcleo com versão do protocolo %1.
Por favor considere " "actualizar o seu cliente." #: Core#18 msgctxt "Core#18" msgid "Client" msgstr "Cliente" #: Core#19 msgid "too old, rejecting." msgstr "muito antigo, a rejeitar." #: Core#20 msgid "Quassel Core Version %1
Built: %2
Up %3d%4h%5m (since %6)" msgstr "" "Núcleo Quassel versão %1
Compilado: %2
Up %3d%4h%5m (desde %6)" #: Core#21 msgid "Starting TLS for Client:" msgstr "A iniciar TLS para o Cliente:" #: Core#22 msgid "" "Client not initialized!
You need to send an init message before " "trying to login." msgstr "" "Cliente não inicializado!
Precisa enviar uma mensagem de " "inicialização antes de se tentar autenticar." #: Core#23 msgid "did not send an init message before trying to login, rejecting." msgstr "" "não enviou uma mensagem de inicialização antes de tentar " "autenticar, a rejeitar." #: Core#24 msgid "" "Invalid username or password!
The username/password combination " "you supplied could not be found in the database." msgstr "" "Nome de utilizador ou senha inválido!
O nome de utilizador/senha " "que " "indicou não pôde ser encontrado na base de dados." #: Core#25 msgid "initialized and authenticated successfully as \"%1\" (UserId: %2)." msgstr "" "Inicializado e autenticados com sucesso como \"%1\" (Id do utilizador: %2)." #: Core#26 msgid "Non-authed client disconnected." msgstr "Cliente não autenticado desconectado." #: Core#27 msgid "Non-authed client disconnected. (socket allready destroyed)" msgstr "Cliente não autenticado desconectado. ('socket' já destruído)" #: Core#28 msgid "Could not initialize session for client:" msgstr "Não foi possível inicializar a sessão para o cliente:" #: Core#29 msgid "Could not find a session for client:" msgstr "Não foi possível encontrar uma sessão para o cliente:" #: CoreAccount#1 msgctxt "CoreAccount#1" msgid "Internal Core" msgstr "Núcleo Interno" #: CoreAccountEditDlg#1 msgid "Edit Core Account" msgstr "Editar Conta do Núcleo" #: CoreAccountEditDlg#2 msgid "Account Details" msgstr "Detalhes da Conta" #: CoreAccountEditDlg#3 msgid "Account Name:" msgstr "Nome da Conta:" #: CoreAccountEditDlg#4 msgid "Local Core" msgstr "Núcleo Local" #: CoreAccountEditDlg#5 msgid "Hostname:" msgstr "Nome da Máquina:" #: CoreAccountEditDlg#6 msgctxt "CoreAccountEditDlg#6" msgid "localhost" msgstr "localhost" #: CoreAccountEditDlg#7 msgctxt "CoreAccountEditDlg#7" msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: CoreAccountEditDlg#8 msgid "User:" msgstr "Utilizador:" #: CoreAccountEditDlg#9 msgctxt "CoreAccountEditDlg#9" msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: CoreAccountEditDlg#10 msgid "Remember" msgstr "Lembrar" #: CoreAccountEditDlg#11 msgctxt "CoreAccountEditDlg#11" msgid "Use a Proxy" msgstr "Usar um 'Proxy'" #: CoreAccountEditDlg#12 msgctxt "CoreAccountEditDlg#12" msgid "Proxy Type:" msgstr "Tipo de 'Proxy':" #: CoreAccountEditDlg#13 msgctxt "CoreAccountEditDlg#13" msgid "Socks 5" msgstr "Socks 5" #: CoreAccountEditDlg#14 msgctxt "CoreAccountEditDlg#14" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: CoreAccountEditDlg#15 msgid "Add Core Account" msgstr "Adicionar Conta do Núcleo" #: CoreAccountModel#1 msgctxt "CoreAccountModel#1" msgid "Internal Core" msgstr "Núcleo Interno" #: CoreAccountSettingsPage#1 msgctxt "CoreAccountSettingsPage#1" msgid "Remote Cores" msgstr "Núcleos Remotos" #: CoreAccountSettingsPage#2 msgid "Connect to Quassel Core" msgstr "Conectar ao Núcleo Quassel" #: CoreAccountSettingsPage#3 msgid "Core Accounts" msgstr "Contas do Núcleo" #: CoreAccountSettingsPage#4 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: CoreAccountSettingsPage#5 msgctxt "CoreAccountSettingsPage#5" msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: CoreAccountSettingsPage#6 msgctxt "CoreAccountSettingsPage#6" msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: CoreAccountSettingsPage#7 msgid "Automatically connect on startup" msgstr "Conectar automaticamente ao arrancar" #: CoreAccountSettingsPage#8 msgid "Connect to last account used" msgstr "Conectar na última conta usada" #: CoreAccountSettingsPage#9 msgid "Always connect to" msgstr "Conectar sempre a" #: CoreConfigWizard#1 msgid "Core Configuration Wizard" msgstr "Assistente de Configuração do Núcleo" #: CoreConfigWizard#2 msgid "Your core has been successfully configured. Logging you in..." msgstr "O seu núcleo foi configurado com sucesso. A registá-lo em..." #: CoreConfigWizard#3 msgid "" "Core configuration failed:
%1
Press Next to start over." msgstr "" "Configuração do núcleo falhada:
%1
Prima Próximo " "para começar novamente." #: CoreConfigWizard#4 msgid "" "Your are now logged into your freshly configured Quassel Core!
Please " "remember to configure your identities and networks now." msgstr "" "Está agora registado no seu Núcleo Quassel recém configurado!
Por " "favor lembre-se de configurar as suas identidades e redes agora." #: CoreConfigWizardAdminUserPage#1 msgctxt "CoreConfigWizardAdminUserPage#1" msgid "Form" msgstr "Formulário" #: CoreConfigWizardAdminUserPage#2 msgctxt "CoreConfigWizardAdminUserPage#2" msgid "Username:" msgstr "Nome de utilizador:" #: CoreConfigWizardAdminUserPage#3 msgctxt "CoreConfigWizardAdminUserPage#3" msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: CoreConfigWizardAdminUserPage#4 msgid "Repeat password:" msgstr "Repetir senha:" #: CoreConfigWizardAdminUserPage#5 msgctxt "CoreConfigWizardAdminUserPage#5" msgid "Remember password" msgstr "Lembrar senha" #: CoreConfigWizardAdminUserPage#6 msgid "" "Note: Adding more users and changing your username/password is not " "possible via Quassel's client interface yet.\n" "If you need to do these things, please run \"quasselcore --" "help\"." msgstr "" "Nota: Adicionar mais utilizadores e mudar o seu nome de " "utilizador/senha " "ainda não é possível através do interface do cliente Quassel.\n" "Se precisa fazer essas coisas, por favor execute \"quasselcore " "--help\"." #: CoreConfigWizardIntroPage#1 msgctxt "CoreConfigWizardIntroPage#1" msgid "Form" msgstr "Formulário" #: CoreConfigWizardIntroPage#2 msgid "This wizard will guide you through the setup of your Quassel Core." msgstr "" "Este assistente irá guiá-lo através da configuração do seu Núcleo Quassel." #: CoreConfigWizardPages::AdminUserPage#1 msgid "Create Admin User" msgstr "Criar Utilizador Administrador" #: CoreConfigWizardPages::AdminUserPage#2 msgid "" "First, we will create a user on the core. This first user will have " "administrator privileges." msgstr "" "Primeiro, iremos criar um utilizador no núcleo. Este primeiro utilizador " "terá " "privilégios de administrador." #: CoreConfigWizardPages::IntroPage#1 msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: CoreConfigWizardPages::StorageSelectionPage#1 msgid "Select Storage Backend" msgstr "Seleccionar Infraestrutura de Armazenamento" #: CoreConfigWizardPages::StorageSelectionPage#2 msgid "" "Please select a database backend for the Quassel Core storage to store the " "backlog and other data in." msgstr "" "Por favor seleccione uma infraestrutura de base de dados para o " "armazenamento do Núcleo Quassel para guardar o histórico e outros dados." #: CoreConfigWizardPages::StorageSelectionPage#3 msgid "Connection Properties" msgstr "Propriedades da Conexão" #: CoreConfigWizardPages::SyncPage#1 msgid "Storing Your Settings" msgstr "Guardar As Suas Definições" #: CoreConfigWizardPages::SyncPage#2 msgid "" "Your settings are now stored in the core, and you will be logged in " "automatically." msgstr "" "As suas definições estão agora guardadas no núcleo, e será " "autenticado automaticamente." #: CoreConfigWizardStorageSelectionPage#1 msgctxt "CoreConfigWizardStorageSelectionPage#1" msgid "Form" msgstr "Formulário" #: CoreConfigWizardStorageSelectionPage#2 msgctxt "CoreConfigWizardStorageSelectionPage#2" msgid "Storage Backend:" msgstr "Infraestrutura de Armazenamento:" #: CoreConfigWizardStorageSelectionPage#3 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: CoreConfigWizardStorageSelectionPage#4 msgid "Foobar" msgstr "Foobar" #: CoreConfigWizardSyncPage#1 msgctxt "CoreConfigWizardSyncPage#1" msgid "Form" msgstr "Formulário" #: CoreConfigWizardSyncPage#2 msgid "Your Choices" msgstr "As Suas Escolhas" #: CoreConfigWizardSyncPage#3 msgid "Admin User:" msgstr "Utilizador Administrador:" #: CoreConfigWizardSyncPage#4 msgid "foo" msgstr "foo" #: CoreConfigWizardSyncPage#5 msgctxt "CoreConfigWizardSyncPage#5" msgid "Storage Backend:" msgstr "Infraestrutura de Armazenamento:" #: CoreConfigWizardSyncPage#6 msgid "bar" msgstr "bar" #: CoreConfigWizardSyncPage#7 msgid "Please wait while your settings are being transmitted to the core..." msgstr "" "Por favor aguarde enquanto as suas definições são transmitidas para o núcleo." ".." #: CoreConnectAuthDlg#1 msgid "Please enter your credentials for %1:" msgstr "Por favor indique as suas credenciais para %1:" #: CoreConnectAuthDlg#2 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticação Requerida" #: CoreConnectAuthDlg#3 msgid "Please enter your account data:" msgstr "Por favor indique os dados da sua conta:" #: CoreConnectAuthDlg#4 msgctxt "CoreConnectAuthDlg#4" msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: CoreConnectAuthDlg#5 msgctxt "CoreConnectAuthDlg#5" msgid "Username:" msgstr "Nome de Utilizador:" #: CoreConnectAuthDlg#6 msgctxt "CoreConnectAuthDlg#6" msgid "Remember password" msgstr "Lembrar senha" #: CoreConnectDlg#1 msgid "Connect to Core" msgstr "Conectar ao Núcleo" #: CoreConnection#1 msgid "Network is down" msgstr "A rede está desligada" #: CoreConnection#2 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: CoreConnection#3 msgid "Looking up %1..." msgstr "A procurar %1..." #: CoreConnection#4 msgid "Connecting to %1..." msgstr "A conectar em %1..." #: CoreConnection#5 msgid "Connected to %1" msgstr "Conectado em %1" #: CoreConnection#6 msgid "Disconnecting from %1..." msgstr "A desconectar de %1..." #: CoreConnection#7 msgid "" "The Quassel Core you try to connect to is too old! Please consider upgrading." msgstr "" "O Núcleo Quassel que está a tentar conectar é muito antigo! Por favor " "actualize." #: CoreConnection#8 msgid "Invalid data received from core" msgstr "Dados inválidos recebidos do núcleo" #: CoreConnection#9 msgid "Disconnected from core." msgstr "Desconectado do núcleo." #: CoreConnection#10 msgid "Unencrypted connection canceled" msgstr "Conexão não encriptada cancelada" #: CoreConnection#11 msgid "Synchronizing to core..." msgstr "A sincronizar com o núcleo..." #: CoreConnection#12 msgid "" "The Quassel Core you are trying to connect to is too old!
Need at " "least core/client protocol v%1 to connect." msgstr "" "O Núcleo Quassel que está a tentar conectar é muito antigo!
" "Precisa " "de pelo menos um núcleo/cliente protocolo v%1 para conectar." #: CoreConnection#13 msgid "Logging in..." msgstr "A autenticar..." #: CoreConnection#14 msgid "Login canceled" msgstr "Autenticação cancelada" #: CoreConnection#15 msgid "Receiving session state" msgstr "A receber estado da sessão" #: CoreConnection#16 msgid "Synchronizing to %1..." msgstr "A sincronizar com %1..." #: CoreConnection#17 msgid "Receiving network states" msgstr "A receber estados da rede" #: CoreConnection#18 msgid "Synchronized to %1" msgstr "A sincronizar com %1" #: CoreConnectionSettingsPage#1 msgctxt "CoreConnectionSettingsPage#1" msgid "Remote Cores" msgstr "Núcleos Remotos" #: CoreConnectionSettingsPage#2 msgctxt "CoreConnectionSettingsPage#2" msgid "Connection" msgstr "Conexão" #: CoreConnectionSettingsPage#3 msgctxt "CoreConnectionSettingsPage#3" msgid "Form" msgstr "Formulário" #: CoreConnectionSettingsPage#4 msgid "Network Status Detection" msgstr "Detecção do Estado da Rede" #: CoreConnectionSettingsPage#5 msgid "" "Rely on KDE's hardware layer to detect if we're online. Recommended for most " "KDE users" msgstr "" "Confie na camada de material (hardware) do KDE para detectar se estamos " "ligados. Recomendado para a maioria dos utilizadores KDE" #: CoreConnectionSettingsPage#6 msgid "Use KDE's network status detection (via Solid)" msgstr "Use a detecção das condições de rede do KDE (via Solid)" #: CoreConnectionSettingsPage#7 msgid "" "Actively ping the remote core and disconnect if we didn't get a reply after " "a certain time" msgstr "" "Ativamente o ping do núcleo remoto e desconecte se não obtiver uma resposta " "após um certo tempo" #: CoreConnectionSettingsPage#8 msgid "Ping timeout after" msgstr "Limite de tempo do ping após" #: CoreConnectionSettingsPage#9 msgctxt "CoreConnectionSettingsPage#9" msgid " seconds" msgstr " segundos" #: CoreConnectionSettingsPage#10 msgid "" "Only disconnect if the network socket gets closed by the operating system. " "This may take a long time after actually losing connectivity" msgstr "" "Somente se desligar da tomada de rede é fechada pelo sistema operacional. " "Isso pode levar um longo tempo após realmente perder a conectividade" #: CoreConnectionSettingsPage#11 msgid "Never time out actively" msgstr "Nunca o tempo limite ativamente" #: CoreConnectionSettingsPage#12 msgid "Automatically reconnect on network failures" msgstr "Reconectar automaticamente em falhas de rede" #: CoreConnectionSettingsPage#13 msgid "Retry every" msgstr "Repetir a cada" #: CoreConnectionStatusWidget#1 msgid "s" msgstr "s" #: CoreConnectionStatusWidget#2 msgid "ms" msgstr "ms" #: CoreConnectionStatusWidget#3 msgid "(Lag: %1 %2)" msgstr "(Lag: %1 %2)" #: CoreConnectionStatusWidget#4 msgid "The connection to your core is encrypted with SSL." msgstr "A conexão com o seu núcleo está criptografado com SSL." #: CoreConnectionStatusWidget#5 msgid "The connection to your core is not encrypted." msgstr "A conexão com o seu núcleo não está criptografado." #: CoreConnectionStatusWidget#6 msgctxt "CoreConnectionStatusWidget#6" msgid "Form" msgstr "Formulário" #: CoreConnectionStatusWidget#7 msgctxt "CoreConnectionStatusWidget#7" msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: CoreInfoDlg#1 msgid "%n Day(s)" msgstr "%n dia(s)" #: CoreInfoDlg#2 msgid " %1:%2:%3 (since %4)" msgstr " %1:%2:%3 (desde %4)" #: CoreInfoDlg#3 msgid "Core Information" msgstr "Informação do núcleo" #: CoreInfoDlg#4 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: CoreInfoDlg#5 msgid "" msgstr "" #: CoreInfoDlg#6 msgid "Uptime:" msgstr "Tempo activo:" #: CoreInfoDlg#7 msgid "Connected Clients:" msgstr "Clientes conectados:" #: CoreInfoDlg#8 msgid "" msgstr "" #: CoreInfoDlg#9 msgid "" msgstr "" #: CoreInfoDlg#10 msgid "Build date:" msgstr "Data do desenvolvimento:" #: CoreInfoDlg#11 msgid "" msgstr "" #: CoreInfoDlg#12 msgctxt "CoreInfoDlg#12" msgid "Close" msgstr "Fechar" #: CoreNetwork#1 msgid "Connection failed. Cycling to next Server" msgstr "Falha na conexão. A passar para o próximo servidor" #: CoreNetwork#2 msgid "Connecting to %1:%2..." msgstr "A conectar a %1:%2..." #: CoreNetwork#3 msgid "Disconnecting. (%1)" msgstr "A desconectar. (%1)" #: CoreNetwork#4 msgid "Core Shutdown" msgstr "Encerramento do Núcleo" #: CoreNetwork#5 msgid "Could not connect to %1 (%2)" msgstr "Não foi possível conectar a %1 (%2)" #: CoreNetwork#6 msgid "Connection failure: %1" msgstr "Falha na conexão: %1" #: CoreSession#1 msgctxt "CoreSession#1" msgid "Client" msgstr "Cliente" #: CoreSession#2 msgid "disconnected (UserId: %1)." msgstr "Desconectado (Id do utilizador: %1)." #: CoreSession#3 msgid "" "CoreSession::createNetwork(): Got invalid networkId from Core when trying to " "create network %1!" msgstr "" "Sessão do núcleo::criar rede(): Tenho identidade de rede inválida do núcleo " "ao tentar criar rede %1!" #: CoreSession#4 msgid "" "CoreSession::createNetwork(): Trying to create a network that already " "exists, updating instead!" msgstr "" "Sessão do núcleo::criar rede(): A tentar criar uma rede que já existe, " "em vez de actualizar!" #: CoreUserInputHandler#1 msgid "away" msgstr "ausente" #: CoreUserInputHandler#2 msgid "sending CTCP-%1 request to %2" msgstr "enviar CTCP-%1 solicitar a %2" #: CreateIdentityDlg#1 msgid "Create New Identity" msgstr "Criar nova identidade" #: CreateIdentityDlg#2 msgid "Identity name:" msgstr "Nome da identidade:" #: CreateIdentityDlg#3 msgid "Create blank identity" msgstr "Criar identidade em branco" #: CreateIdentityDlg#4 msgid "Duplicate:" msgstr "Duplicado:" #: CtcpHandler#1 msgid "Received CTCP PING request from %1" msgstr "Received CTCP PING request from %1" #: CtcpHandler#2 msgid "Received CTCP PING answer from %1 with %2 seconds round trip time" msgstr "" "CTCP PING recebeu resposta de %1 com %2 segundos do tempo de ida e volta" #: CtcpHandler#3 msgid "Received CTCP VERSION request by %1" msgstr "Recebido CTCP VERSION pedido de %1" #: CtcpHandler#4 msgid "Received CTCP VERSION answer from %1: %2" msgstr "Recebido CTCP VERSION resposta de %1: %2" #: CtcpHandler#5 msgid "Received CTCP TIME request by %1" msgstr "Recebido CTCP TIME pedido de %1" #: CtcpHandler#6 msgid "Received CTCP TIME answer from %1: %2" msgstr "Recebido CTCP TIME resposta de %1: %2" #: CtcpHandler#7 msgid "Received unknown CTCP %1 by %2" msgstr "Recebido CTCP desconhecido %1 por %2" #: CtcpHandler#8 msgid " with arguments: %1" msgstr " com argumentos: %1" #: DebugBufferViewOverlay#1 msgid "BufferViews:" msgstr "Vistas do 'Buffer':" #: DebugBufferViewOverlay#2 msgid "All Networks:" msgstr "Todas as redes:" #: DebugBufferViewOverlay#3 msgid "Networks:" msgstr "Redes:" #: DebugBufferViewOverlay#4 msgid "Buffers:" msgstr "Buffers:" #: DebugBufferViewOverlay#5 msgid "Removed buffers:" msgstr "'Buffers' removidos:" #: DebugBufferViewOverlay#6 msgid "Temp. removed buffers:" msgstr "'Buffers' removidos temporariamente:" #: DebugBufferViewOverlay#7 msgid "Add Buffers Automatically:" msgstr "Adicionar 'buffers' automaticamente:" #: DebugBufferViewOverlay#8 msgid "Hide inactive buffers:" msgstr "Esconder 'buffers' inactivos" #: DebugBufferViewOverlay#9 msgid "Allowed buffer types:" msgstr "Tipos de 'buffers' permitidos:" #: DebugBufferViewOverlay#10 msgid "Minimum activity:" msgstr "Atividade minima:" #: DebugBufferViewOverlay#11 msgid "Is initialized:" msgstr "É inicializado:" #: DebugBufferViewOverlay#12 msgid "Debug BufferView Overlay" msgstr "Depurar Soreposição das Vistas do 'Buffer'" #: DebugBufferViewOverlay#13 msgid "Overlay View" msgstr "Vista da Sobreposição" #: DebugBufferViewOverlay#14 msgid "Overlay Properties" msgstr "Propriedades do overlay" #: DebugConsole#1 msgid "Debug Console" msgstr "Console de depuração" #: DebugConsole#2 msgid "local" msgstr "local" #: DebugConsole#3 msgid "core" msgstr "núcleo" #: DebugConsole#4 msgid "Evaluate!" msgstr "Avaliação" #: DebugLogWidget#1 msgid "Debug Log" msgstr "Registro de depuração" #: DebugLogWidget#2 msgctxt "DebugLogWidget#2" msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ExecWrapper#1 msgid "Invalid command string for /exec: %1" msgstr "Linha de comando inválida para /exec: %1" #: ExecWrapper#2 msgid "Name \"%1\" is invalid: ../ or ..\\ are not allowed!" msgstr "Nome \"%1\" é inválido: ../ ou ..\\ não são permitidos!" #: ExecWrapper#3 msgid "Could not find script \"%1\"" msgstr "Não foi possível localizar o script \"%1\"" #: ExecWrapper#4 msgid "Script \"%1\" crashed with exit code %2." msgstr "Script \"%1\" colidiu com o código de saída %2." #: ExecWrapper#5 msgid "Script \"%1\" could not start." msgstr "Script \"%1\" não foi possível iniciar." #: ExecWrapper#6 msgid "Script \"%1\" caused error %2." msgstr "Script \"%1\" causou erro %2." #: FontSelector#1 msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #: HighlightSettingsPage#1 msgctxt "HighlightSettingsPage#1" msgid "Interface" msgstr "Interface" #: HighlightSettingsPage#2 msgctxt "HighlightSettingsPage#2" msgid "Highlight" msgstr "Destaque" #: HighlightSettingsPage#3 msgid "this shouldn't be empty" msgstr "isso não deve estar vazio" #: HighlightSettingsPage#4 msgid "highlight rule" msgstr "destacar regra" #: HighlightSettingsPage#5 msgctxt "HighlightSettingsPage#5" msgid "Form" msgstr "Formulário" #: HighlightSettingsPage#6 msgid "Custom Highlights" msgstr "Destaque personalizado" #: HighlightSettingsPage#7 msgid "RegEx" msgstr "Expressão regular" #: HighlightSettingsPage#8 msgid "CS" msgstr "CS" #: HighlightSettingsPage#9 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: HighlightSettingsPage#10 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: HighlightSettingsPage#11 msgctxt "HighlightSettingsPage#11" msgid "Remove" msgstr "Remover" #: HighlightSettingsPage#12 msgid "Highlight Nicks" msgstr "Destacar Alcunhas" #: HighlightSettingsPage#13 msgid "All nicks from identity" msgstr "Todos as alcunhas da identidade" #: HighlightSettingsPage#14 msgid "Current nick" msgstr "Alcunha actual" #: HighlightSettingsPage#15 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: HighlightSettingsPage#16 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: IdentitiesSettingsPage#1 msgctxt "IdentitiesSettingsPage#1" msgid "IRC" msgstr "IRC" #: IdentitiesSettingsPage#2 msgid "Identities" msgstr "Identidades" #: IdentitiesSettingsPage#3 msgctxt "IdentitiesSettingsPage#3" msgid "" "The following problems need to be corrected before your changes can be " "applied:
    " msgstr "" "Os seguintes problemas precisam ser corrigidos para que as alterações " "possam ser aplicadas :
      " #: IdentitiesSettingsPage#4 msgid "
    • All identities need an identity name set
    • " msgstr "
    • Todas as identidades precisam definir um nome de identidade
    • " #: IdentitiesSettingsPage#5 msgid "
    • Every identity needs at least one nickname defined
    • " msgstr "
    • Cada identidade precisa de pelo menos uma alcunha definida
    • " #: IdentitiesSettingsPage#6 msgid "
    • You need to specify a real name for every identity
    • " msgstr "
    • Precisa especificar um nome real para cada identidade
    • " #: IdentitiesSettingsPage#7 msgid "
    • You need to specify an ident for every identity
    • " msgstr "
    • Precisa especificar uma identificação para cada identidade
    • " #: IdentitiesSettingsPage#8 msgctxt "IdentitiesSettingsPage#8" msgid "
    " msgstr "
" #: IdentitiesSettingsPage#9 msgid "One or more identities are invalid" msgstr "Uma ou mais identidades são inválidas" #: IdentitiesSettingsPage#10 msgid "Delete Identity?" msgstr "Apagar identidade?" #: IdentitiesSettingsPage#11 msgid "Do you really want to delete identity \"%1\"?" msgstr "Deseja realmente apagar a identidade \"% 1\"?" #: IdentitiesSettingsPage#12 msgctxt "IdentitiesSettingsPage#12" msgid "Rename Identity" msgstr "Renomear identidade" #: IdentitiesSettingsPage#13 msgid "Please enter a new name for the identity \"%1\"!" msgstr "Por favor, digite um novo nome para a identidade \"%1\"!" #: IdentitiesSettingsPage#14 msgctxt "IdentitiesSettingsPage#14" msgid "..." msgstr "..." #: IdentitiesSettingsPage#15 msgid "Add Identity" msgstr "Adicionar identidade" #: IdentitiesSettingsPage#16 msgctxt "IdentitiesSettingsPage#16" msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: IdentitiesSettingsPage#17 msgid "Remove Identity" msgstr "Remover identidade" #: Identity#1 msgid "Quassel IRC User" msgstr "Utilizador Quassel IRC" #: Identity#2 msgid "" msgstr "" #: Identity#3 msgid "Gone fishing." msgstr "Fui pescar" #: Identity#4 msgid "Not here. No, really. not here!" msgstr "Não aqui. Não, realmente. não aqui!" #: Identity#5 msgid "All Quassel clients vanished from the face of the earth..." msgstr "Todos os clientes quassel desapareceram da face da terra ..." #: Identity#6 msgid "Kindergarten is elsewhere!" msgstr "Jardim de Infância está em outro lugar!" #: Identity#7 msgid "http://quassel-irc.org - Chat comfortably. Anywhere." msgstr "http://quassel-irc.org - Converse confortavelmente. Em qualquer lugar." #: IdentityEditWidget#1 msgctxt "IdentityEditWidget#1" msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: IdentityEditWidget#2 msgid "Load a Key" msgstr "Carregar uma chave" #: IdentityEditWidget#3 msgid "No Key loaded" msgstr "Nenhuma chave carregada" #: IdentityEditWidget#4 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: IdentityEditWidget#5 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: IdentityEditWidget#6 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: IdentityEditWidget#7 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: IdentityEditWidget#8 msgid "Load a Certificate" msgstr "Carregar um Certificado" #: IdentityEditWidget#9 msgid "No Certificate loaded" msgstr "Nenhum Certificado Carregado" #: IdentityEditWidget#10 msgid "General" msgstr "Geral" #: IdentityEditWidget#11 msgid "Real Name:" msgstr "Nome verdadeiro:" #: IdentityEditWidget#12 msgid "The \"Real Name\" is shown in /whois." msgstr "O \"Nome Real\" é mostrado no /whois" #: IdentityEditWidget#13 msgid "Nicknames" msgstr "Alcunhas" #: IdentityEditWidget#14 msgctxt "IdentityEditWidget#14" msgid "Add Nickname" msgstr "Adicionar Alcunha" #: IdentityEditWidget#15 msgctxt "IdentityEditWidget#15" msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: IdentityEditWidget#16 msgid "Remove Nickname" msgstr "Remover Alcunha" #: IdentityEditWidget#17 msgctxt "IdentityEditWidget#17" msgid "Remove" msgstr "Remover" #: IdentityEditWidget#18 msgctxt "IdentityEditWidget#18" msgid "Rename Identity" msgstr "Renomear identidade" #: IdentityEditWidget#19 msgctxt "IdentityEditWidget#19" msgid "Re&name..." msgstr "Re&nomear..." #: IdentityEditWidget#20 msgctxt "IdentityEditWidget#20" msgid "Move upwards in list" msgstr "Mover para cima na lista" #: IdentityEditWidget#21 msgctxt "IdentityEditWidget#21" msgid "..." msgstr "..." #: IdentityEditWidget#22 msgctxt "IdentityEditWidget#22" msgid "Move downwards in list" msgstr "Mover para baixo na lista" #: IdentityEditWidget#23 msgid "A&way" msgstr "A&usente" #: IdentityEditWidget#24 msgid "Default Away Settings" msgstr "Definições de Ausência Predefinidas" #: IdentityEditWidget#25 msgid "Nick to be used when being away" msgstr "Alcunha a usar em ausência" #: IdentityEditWidget#26 msgid "Default away reason" msgstr "Razão de ausência predefinida" #: IdentityEditWidget#27 msgid "Away Nick:" msgstr "Alcunha de Ausencia:" #: IdentityEditWidget#28 msgid "Away Reason:" msgstr "Razão de Ausência:" #: IdentityEditWidget#29 msgid "Set away when all clients have detached from the core" msgstr "" "Definir ausência quando todos os clientes estiverem separados do núcleo" #: IdentityEditWidget#30 msgid "Away On Detach" msgstr "Ausente ao Separar" #: IdentityEditWidget#31 msgid "Not implemented yet" msgstr "Não implementado ainda" #: IdentityEditWidget#32 msgid "Away On Idle" msgstr "Ausente em inactivo" #: IdentityEditWidget#33 msgid "Set away after" msgstr "Definir ausência após" #: IdentityEditWidget#34 msgid "minutes of being idle" msgstr "minutos de inactividade" #: IdentityEditWidget#35 msgid "Ident:" msgstr "Ident:" #: IdentityEditWidget#36 msgid "" "The \"ident\" is part of your hostmask and, together with your host, " "uniquely identifies you within the IRC network." msgstr "" "O \"ident\" é parte da sua máscara de endereço e, juntamente com o seu " "endereço, identifica-o dentro da rede IRC." #: IdentityEditWidget#37 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: IdentityEditWidget#38 msgid "Part Reason:" msgstr "Razão de Partida:" #: IdentityEditWidget#39 msgid "Quit Reason:" msgstr "Razão de Saída:" #: IdentityEditWidget#40 msgid "Kick Reason:" msgstr "Razão de Expulsão:" #: IdentityEditWidget#41 msgid "" "You need an SSL Capable Client to edit your Cores SSL Key and Certificate" msgstr "" "Precisa de um Cliente Capaz de SSL para editar a sua Chave de Núcleos SSL " "e Certificado" #: IdentityEditWidget#42 msgid "" "Warning: you are not connected with a secured connection to the Quassel " "Core!\n" "Proceeding will cause an unencrypted transfer of your SSL Key and SSL " "Certificate!" msgstr "" "Aviso: não está conectado com uma conexão segura ao núcleo Quassel!\n" "Se prosseguir irá causar uma transferência não encriptada da sua Chave " "e Certificado SSL!" #: IdentityEditWidget#43 msgctxt "IdentityEditWidget#43" msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: IdentityEditWidget#44 msgid "Use SSL Key" msgstr "Usar Chave SSL" #: IdentityEditWidget#45 msgid "Key Type:" msgstr "Tipo de chave:" #: IdentityEditWidget#46 msgid "Use SSL Certificate" msgstr "Usar Certificado SSL" #: IdentityEditWidget#47 msgid "Organisation:" msgstr "Organização:" #: IdentityEditWidget#48 msgid "CommonName:" msgstr "Nome Comum:" #: IdentityPage#1 msgid "Setup Identity" msgstr "Definir Identificação" #: IdentityPage#2 msgid "Default Identity" msgstr "Identidade padrão" #: IgnoreListEditDlg#1 msgid "Configure Ignore Rule" msgstr "Configurar Regra de Ignorar" #: IgnoreListEditDlg#2 msgid "" "

Strictness:

\n" "

Dynamic:

\n" "

Messages are filtered \"on the fly\".\n" "Whenever you disable/delete the ignore rule, the messages are shown " "again.

\n" "

Permanent:

\n" "

Messages are filtered before they get stored in the database.

" msgstr "" "

Rigor:

\n" "

Dinâmico:

\n" "

As mensagens são filtradas assim que aparecem.\n" "Sempre que desactivar/activar a regra de ignorar, as mensagens são " "mostradas novamente.

\n" "

Permanente:

\n" "

As mensagens são filtradas antes de serem guardadas na base de dados.

" #: IgnoreListEditDlg#3 msgid "Strictness" msgstr "Rigor" #: IgnoreListEditDlg#4 msgid "Dynamic" msgstr "Dinâmico" #: IgnoreListEditDlg#5 msgid "Permanent" msgstr "Permanente" #: IgnoreListEditDlg#6 msgid "" "

Rule Type:

\n" "

Sender:

\n" "

The rule is matched against the sender string\n" "nick!ident@host.name

\n" "

Message:

\n" "

The rule is matched against the actual message content

" msgstr "" "

Tipo de Regra:

\n" "

Remetente:

\n" "

A regra é correspondida contra a string do remetente\n" "alcunha!ident@nome.máquina

\n" "

Mensagem:

\n" "

A regra é correspondida contra o conteúdo da mensagem actual

" #: IgnoreListEditDlg#7 msgid "Rule Type" msgstr "Tipo de Regra" #: IgnoreListEditDlg#8 msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: IgnoreListEditDlg#9 msgctxt "IgnoreListEditDlg#9" msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: IgnoreListEditDlg#10 msgctxt "IgnoreListEditDlg#10" msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: IgnoreListEditDlg#11 msgid "" "

Ignore rule:

\n" "

Depending on the type of the rule, the text is matched against " "either:

\n" "

- the message content:

\n" "

Example:\n" "
\n" "*foobar* matches any text containing the word foobar

\n" "

- the sender string (nick!ident@host.name)

\n" "

Examples:\n" "
\n" "- *@foobar.com matches any sender from host foobar.com\n" "
\n" "- stupid!.+ (RegEx) matches any sender with nickname stupid " "from any host

" msgstr "" "

Regra de Ignorar:

\n" "

Dependendo do tipo da regra, o texto é correspondido contra ou " "através:

\n" "

- do conteúdo da mensagem:

\n" "

Exemplo:\n" "
\n" "*foobar* corresponde a qualquer texto contendo a palavra foobar" "

\n" "

- a string do remetente (alcunha!ident@nome.maquina)

\n" "

Exemplos:\n" "
\n" "- *@foobar.com corresponde a qualquer remetente da máquina foobar." "com\n" "
\n" "- estúpido!.+ (RegEx) corresponde a qualquer remetente com a alcunha " "estúpido " "de qualquer máquina

" #: IgnoreListEditDlg#12 msgctxt "IgnoreListEditDlg#12" msgid "Ignore Rule" msgstr "Ignorar Regra" #: IgnoreListEditDlg#13 msgid "" "

Use regular expressions:

\n" "

If enabled, rules follow regular expression syntax.

\n" "

Otherwise rules allow wildcard matching with the following special " "characters:

\n" "

*: representing \"any amount of any character\"\n" "
\n" "?: representing \"exactly one character\"

" msgstr "" "

Usar expressões regulares:

\n" "

Se activado, as regras seguem a sintaxe da expressão regular.

\n" "

De contrário as regras permitem a correspondência (wildcard) com os " "seguintes " "caracteres especiais:

\n" "

*: representa \"qualquer quantidade de qualquer caracter\"\n" "
\n" "?: representa \"exactamente um caracter\"

" #: IgnoreListEditDlg#14 msgid "Regular expression" msgstr "Expressão regular" #: IgnoreListEditDlg#15 msgid "" "

Scope:

\n" "

Global:

\n" "

The rule is active for any channel on any network

\n" "

Network:

\n" "

The list below is interpreted as a list of networks for which the rule " "should match

\n" "

Channel:

\n" "

The list below is interpreted as a list of channels for which the rule " "should match

" msgstr "" "

Alcance:

\n" "

Global:

\n" "

A regra está activa para qualquer canal em qualquer rede

\n" "

Rede:

\n" "

A lista em baixo é interpretada como uma lista de redes para a qual a " "regra " "deve corresponder

\n" "

Canal:

\n" "

A lista em baixo é interpretada como uma lista de canais para os quais a " "regra " "deve corresponder

" #: IgnoreListEditDlg#16 msgid "Scope" msgstr "Escopo" #: IgnoreListEditDlg#17 msgid "Global" msgstr "Global" #: IgnoreListEditDlg#18 msgctxt "IgnoreListEditDlg#18" msgid "Network" msgstr "Rede" #: IgnoreListEditDlg#19 msgctxt "IgnoreListEditDlg#19" msgid "Channel" msgstr "Canal" #: IgnoreListEditDlg#20 msgid "" "

Scope rule:

\n" "

A scope rule is a semicolon separated list of either network or " "channel names.

\n" "

Example:\n" "
\n" "#quassel*; #foobar\n" "
\n" "would match on #foobar and on any channel starting with #quassel

" msgstr "" "

Regra de alcance:

\n" "

Uma regra de alcance é uma lista separada com ponto e virgula de tanto da " "rede ou\n" "nomes do canal.

\n" "

Exemplo:\n" "
\n" "#quassel*; #foobar\n" "
\n" "deverão corresponder a #foobar e a qualquer canal que comece por " "#quassel

" #: IgnoreListEditDlg#21 msgid "" "

Enable / Disable:

\n" "

Only enabled rules are filtered.\n" "
\n" "For dynamic rules, disabling actually shows the filtered messages again.

" msgstr "" "

Activar/Desactivar:

\n" "

Apenas as regras activadas são filtradas.\n" "
\n" "Para as regras dinâmicas, ao desactivar de facto mostra as mensagens " "filtradas novamente.

" #: IgnoreListEditDlg#22 msgid "Rule is enabled" msgstr "A regra está activada" #: IgnoreListModel#1 msgid "" "Enable / Disable:
Only enabled rules are filtered.
For " "dynamic rules, disabling actually shows the filtered messages again" msgstr "" "Activar/Desactivar:
Apenas as regras activadas são filtradas.
" "Para as regras dinâmicas, ao desactivar de facto mostra as mensagens " "filtradas novamente" #: IgnoreListModel#2 msgid "" "Ignore rule:
Depending on the type of the rule, the text is " "matched against either:

- the message content:
Example:
\"*foobar*\" matches any text containing the word " "\"foobar\"

- the sender string " "nick!ident@host.name
Example:
" "\"*@foobar.com\" matches any sender from host foobar.com
" "\"stupid!.+\" (RegEx) matches any sender with nickname \"stupid\" from any " "host
" msgstr "" "Regra de ignorar:
Dependendo do tipo da regra, o texto é " "correspondido contra:

- o conteúdo da mensagem:
Exemplo:
\"*foobar*\" corresponde a qualquer texto que " "contenha a palavra \"foobar\"

- a string remetente" "alcunha!ident@nome.maquina
Exemplo:
" "\"*@foobar.com\" corresponde a qualquer remetente da máquina foobar.com
" " " "\"estupido!.+\" (RegEx) corresponde a qualquer remetente com a alcunha " "\"estupido\" de qualquer máquina
" #: IgnoreListModel#3 msgid "By Sender" msgstr "Por Remetente" #: IgnoreListModel#4 msgid "By Message" msgstr "Por Mensagem" #: IgnoreListModel#5 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: IgnoreListModel#6 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: IgnoreListModel#7 msgctxt "IgnoreListModel#7" msgid "Ignore Rule" msgstr "Regra de Ignorar" #: IgnoreListSettingsPage#1 msgctxt "IgnoreListSettingsPage#1" msgid "IRC" msgstr "IRC" #: IgnoreListSettingsPage#2 msgid "Ignore List" msgstr "Lista de Ignorar" #: IgnoreListSettingsPage#3 msgid "Rule already exists" msgstr "A regra já existe" #: IgnoreListSettingsPage#4 msgid "" "There is already a rule\n" "\"%1\"\n" "Please choose another rule." msgstr "" "Já existe uma regra\n" "\"%1\"\n" "Por favor escolha outra regra." #: IgnoreListSettingsPage#5 msgctxt "IgnoreListSettingsPage#5" msgid "Form" msgstr "Formulário" #: IgnoreListSettingsPage#6 msgctxt "IgnoreListSettingsPage#6" msgid "New" msgstr "Nova" #: IgnoreListSettingsPage#7 msgctxt "IgnoreListSettingsPage#7" msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: IgnoreListSettingsPage#8 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: IndicatorNotificationConfigWidget#1 msgctxt "IndicatorNotificationConfigWidget#1" msgid "Form" msgstr "Formulário" #: IndicatorNotificationConfigWidget#2 msgid "" "This enables support for the Ayatana Project's application indicator " "(libindicate)." msgstr "" "Isto activa o suporte para o indicador (libindicate) da aplicação do " "Projecto Ayatana." #: IndicatorNotificationConfigWidget#3 msgid "Show messages in application indicator" msgstr "Mostrar mensagens no indicador da aplicação" #: InputWidget#1 msgid "White" msgstr "Branco" #: InputWidget#2 msgid "Black" msgstr "Preto" #: InputWidget#3 msgid "Dark blue" msgstr "Azul escuro" #: InputWidget#4 msgid "Dark green" msgstr "Verde escuro" #: InputWidget#5 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: InputWidget#6 msgid "Dark red" msgstr "Vermelho escuro" #: InputWidget#7 msgid "Dark magenta" msgstr "Magenta escuro" #: InputWidget#8 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: InputWidget#9 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: InputWidget#10 msgid "Green" msgstr "Verde" #: InputWidget#11 msgid "Dark cyan" msgstr "Ciano escuro" #: InputWidget#12 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: InputWidget#13 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: InputWidget#14 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: InputWidget#15 msgid "Dark gray" msgstr "Cinzento escuro" #: InputWidget#16 msgid "Light gray" msgstr "Cinzento claro" #: InputWidget#17 msgid "Clear Color" msgstr "Limpar Cor" #: InputWidget#18 msgid "Focus Input Line" msgstr "Focar Linha de Entrada" #: InputWidget#19 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: InputWidget#20 msgctxt "InputWidget#20" msgid "Form" msgstr "Formulário" #: InputWidgetSettingsPage#1 msgctxt "InputWidgetSettingsPage#1" msgid "Interface" msgstr "Interface" #: InputWidgetSettingsPage#2 msgid "Input Widget" msgstr "Elemento de Entrada" #: InputWidgetSettingsPage#3 msgctxt "InputWidgetSettingsPage#3" msgid "Form" msgstr "Formulário" #: InputWidgetSettingsPage#4 msgctxt "InputWidgetSettingsPage#4" msgid "Custom font:" msgstr "Letra personalizada:" #: InputWidgetSettingsPage#5 msgid "Enable spell check" msgstr "Activar verificação ortográfica" #: InputWidgetSettingsPage#6 msgid "Enable per chat history" msgstr "Activar por histórico de conversa" #: InputWidgetSettingsPage#7 msgid "Show nick selector" msgstr "Mostrar selector de alcunha" #: InputWidgetSettingsPage#8 msgid "Show style buttons" msgstr "Mostrar botões de estilo" #: InputWidgetSettingsPage#9 msgid "Multi-Line Editing" msgstr "Edição Multi-Linha" #: InputWidgetSettingsPage#10 msgid "Show at most" msgstr "Mostrar no máximo" #: InputWidgetSettingsPage#11 msgid "lines" msgstr "linhas" #: InputWidgetSettingsPage#12 msgid "Enable scrollbars" msgstr "Activar barras de rolagem" #: InputWidgetSettingsPage#13 msgid "Tab Completion" msgstr "Completar com tabulação" #: InputWidgetSettingsPage#14 msgid "Completion suffix:" msgstr "Sufixo de completação:" #: InputWidgetSettingsPage#15 msgid ": " msgstr ": " #: IrcConnectionWizard#1 msgid "Save && Connect" msgstr "Gravar &e Conectar" #: IrcListModel#1 msgctxt "IrcListModel#1" msgid "Channel" msgstr "Canal" #: IrcListModel#2 msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #: IrcListModel#3 msgctxt "IrcListModel#3" msgid "Topic" msgstr "Tópico" #: IrcServerHandler#1 msgid "%1 has changed topic for %2 to: \"%3\"" msgstr "%1 mudou o tópico para de %2 para: \"%3\"" #: IrcServerHandler#2 msgid "Received RPL_ISUPPORT (005) without parameters!" msgstr "Recebido RPL_ISUPPORT (005) sem parâmetros!" #: IrcServerHandler#3 msgid "" "Received non RFC compliant RPL_ISUPPORT: this can lead to unexpected " "behavior!" msgstr "" "Recebido RPL_ISUPPORT não compatível com RFC: isto pode levar a um " "comportamento inesperado!" #: IrcServerHandler#4 msgctxt "IrcServerHandler#4" msgid "%1" msgstr "%1" #: IrcServerHandler#5 msgid "[Whois] %1 is away: \"%2\"" msgstr "[Whois] %1 está ausente: \"%2\"" #: IrcServerHandler#6 msgid "%1 is away: \"%2\"" msgstr "%1 está ausente: \"%2\"" #: IrcServerHandler#7 msgid "[Whois] %1" msgstr "[Whois] %1" #: IrcServerHandler#8 msgid "[Whois] %1 is %2 (%3)" msgstr "[Whois] %1 é %2 (%3)" #: IrcServerHandler#9 msgid "%1 is online via %2 (%3)" msgstr "%1 está ligado via %2 (%3)" #: IrcServerHandler#10 msgid "[Whowas] %1" msgstr "[Whowas] %1" #: IrcServerHandler#11 msgid "[Whowas] %1 was %2 (%3)" msgstr "[Whowas] %1 era %2 (%3)" #: IrcServerHandler#12 msgid "[Who] End of /WHO list for %1" msgstr "[Who] Fim da lista /WHO para %1" #: IrcServerHandler#13 msgid "[Whois] %1 is logged in since %2" msgstr "[Whois] %1 está a ser registado desde %2" #: IrcServerHandler#14 msgid "[Whois] %1 is idling for %2 (%3)" msgstr "[Whois] %1 está inactivo para %2 (%3)" #: IrcServerHandler#15 msgid "[Whois] idle message: %1" msgstr "[Whois] mensagem de inactividade: %1" #: IrcServerHandler#16 msgid "[Whois] %1 is a user on channels: %2" msgstr "[Whois] %1 está nos canais: %2" #: IrcServerHandler#17 msgid "[Whois] %1 has voice on channels: %2" msgstr "[Whois] %1 tem voz nos canais: %2" #: IrcServerHandler#18 msgid "[Whois] %1 is an operator on channels: %2" msgstr "[Whois] %1 é operador nos canais: %2" #: IrcServerHandler#19 msgid "Channel %1 has %2 users. Topic is: %3" msgstr "O canal %1 tem %2 utilizadores. O tópico é %3" #: IrcServerHandler#20 msgid "End of channel list" msgstr "Fim da lista do canal" #: IrcServerHandler#21 msgid "Homepage for %1 is %2" msgstr "A página pessoal de %1 é %2" #: IrcServerHandler#22 msgid "Channel %1 created on %2" msgstr "Canal %1 criado em %2" #: IrcServerHandler#23 msgid "No topic is set for %1." msgstr "Nenhum tópico definido para %1." #: IrcServerHandler#24 msgid "Topic for %1 is \"%2\"" msgstr "O tópico para %1 é \"%2\"" #: IrcServerHandler#25 msgid "Topic set by %1 on %2" msgstr "Tópico definido por %1 em %2" #: IrcServerHandler#26 msgid "[Who] %1" msgstr "[Who] %1" #: IrcServerHandler#27 msgid "Nick %1 contains illegal characters" msgstr "A alcunha %1 contém caracteres ilegais" #: IrcServerHandler#28 msgid "Nick already in use: %1" msgstr "Alcunha já em uso: %1" #: IrcServerHandler#29 msgid "Nick/channel is temporarily unavailable: %1" msgstr "Alcunha/canal temporariamente indisponíveis: %1" #: IrcServerHandler#30 msgid "" "No free and valid nicks in nicklist found. use: /nick to continue" msgstr "" "Nenhuma alcunha válida e livre encontrada na lista de alcunhas: use /nick <" "outra_alcunha> para continuar" #: IrcUserItem#1 msgctxt "IrcUserItem#1" msgid "idling since %1" msgstr "inactivo desde %1" #: IrcUserItem#2 msgctxt "IrcUserItem#2" msgid "login time: %1" msgstr "hora de autenticação: %1" #: IrcUserItem#3 msgctxt "IrcUserItem#3" msgid "server: %1" msgstr "servidor: %1" #: ItemViewSettingsPage#1 msgctxt "ItemViewSettingsPage#1" msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ItemViewSettingsPage#2 msgid "Chat & Nick Lists" msgstr "Conversa e Listas de Alcunhas" #: ItemViewSettingsPage#3 msgctxt "ItemViewSettingsPage#3" msgid "Network" msgstr "Rede" #: ItemViewSettingsPage#4 msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #: ItemViewSettingsPage#5 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ItemViewSettingsPage#6 msgid "Unread messages" msgstr "Mensagens não lidas" #: ItemViewSettingsPage#7 msgctxt "ItemViewSettingsPage#7" msgid "Highlight" msgstr "Destaque" #: ItemViewSettingsPage#8 msgid "Other activity" msgstr "Outra actividade" #: ItemViewSettingsPage#9 msgctxt "ItemViewSettingsPage#9" msgid "Form" msgstr "Formulário" #: ItemViewSettingsPage#10 msgctxt "ItemViewSettingsPage#10" msgid "Custom font:" msgstr "Letra personalizada:" #: ItemViewSettingsPage#11 msgid "Show icons" msgstr "Mostrar ícones" #: ItemViewSettingsPage#12 msgid "Chat List" msgstr "Lista de Conversa" #: ItemViewSettingsPage#13 msgid "Display topic in tooltip" msgstr "Mostrar tópico nas dicas" #: ItemViewSettingsPage#14 msgid "Mouse wheel changes selected chat" msgstr "A roda do rato muda a conversa seleccionada" #: ItemViewSettingsPage#15 msgid "Use Custom Colors" msgstr "Usar Cores Personalizadas" #: ItemViewSettingsPage#16 msgid "Standard:" msgstr "Padrão:" #: ItemViewSettingsPage#17 msgctxt "ItemViewSettingsPage#17" msgid "..." msgstr "..." #: ItemViewSettingsPage#18 msgid "Inactive:" msgstr "Inactivo:" #: ItemViewSettingsPage#19 msgid "Unread messages:" msgstr "Mensagens não lidas:" #: ItemViewSettingsPage#20 msgid "Highlight:" msgstr "Destaque:" #: ItemViewSettingsPage#21 msgid "Other activity:" msgstr "Outra actividade:" #: ItemViewSettingsPage#22 msgid "1" msgstr "1" #: ItemViewSettingsPage#23 msgid "Custom Nick List Colors" msgstr "Usar Cores Personalizadas" #: ItemViewSettingsPage#24 msgid "Online:" msgstr "Ligado:" #: ItemViewSettingsPage#25 msgid "Away:" msgstr "Ausente:" #: KNotificationBackend#1 msgctxt "KNotificationBackend#1" msgid "%n pending highlights" msgstr "%n destaques pendentes" #: MainWin#1 msgid "&Connect to Core..." msgstr "&Conectar ao Núcleo..." #: MainWin#2 msgid "&Disconnect from Core" msgstr "&Desconectar do Núcleo" #: MainWin#3 msgid "Core &Info..." msgstr "&Info do Núcleo..." #: MainWin#4 msgid "Configure &Networks..." msgstr "Configurar &Redes..." #: MainWin#5 msgid "&Quit" msgstr "&Sair" #: MainWin#6 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: MainWin#7 msgid "&Configure Chat Lists..." msgstr "&Configurar Listas de Conversas..." #: MainWin#8 msgid "&Lock Layout" msgstr "&Trancar Disposição" #: MainWin#9 msgid "Show &Search Bar" msgstr "Mostrar Barra de &Procura" #: MainWin#10 msgid "Show Away Log" msgstr "Mostrar Registo de Ausência" #: MainWin#11 msgid "Show &Menubar" msgstr "Mostrar Barra de &Menus" #: MainWin#12 msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: MainWin#13 msgid "Show Status &Bar" msgstr "Mostrar &Barra de Estado" #: MainWin#14 msgid "&Configure Quassel..." msgstr "&Configurar Quassel..." #: MainWin#15 msgid "F7" msgstr "F7" #: MainWin#16 msgid "&About Quassel" msgstr "&Acerca do Quassel" #: MainWin#17 msgid "About &Qt" msgstr "Acerca do &Qt" #: MainWin#18 msgid "Debug &NetworkModel" msgstr "Depurar Modelo da &Rede" #: MainWin#19 msgid "Debug &BufferViewOverlay" msgstr "Depurar &BufferViewOverlay" #: MainWin#20 msgid "Debug &MessageModel" msgstr "Depurar &Modelo da Mensagem" #: MainWin#21 msgid "Debug &HotList" msgstr "Depurar Lista &Preferida" #: MainWin#22 msgid "Debug &Log" msgstr "Depurar Re&gisto" #: MainWin#23 msgid "Reload Stylesheet" msgstr "Recarregar Folha de Estilo" #: MainWin#24 msgid "Jump to hot chat" msgstr "Saltar para a conversa preferida" #: MainWin#25 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: MainWin#26 msgid "&Networks" msgstr "&Redes" #: MainWin#27 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: MainWin#28 msgid "&Chat Lists" msgstr "Listas de &Conversa" #: MainWin#29 msgid "&Toolbars" msgstr "Barras de &Ferramentas" #: MainWin#30 msgid "&Settings" msgstr "&Definições" #: MainWin#31 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: MainWin#32 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: MainWin#33 msgid "Nicks" msgstr "Alcunhas" #: MainWin#34 msgid "Show Nick List" msgstr "Mostrar Lista de Alcunhas" #: MainWin#35 msgctxt "MainWin#35" msgid "Chat Monitor" msgstr "Monitorizar Conversa" #: MainWin#36 msgid "Show Chat Monitor" msgstr "Mostrar Monitorização da Conversa" #: MainWin#37 msgid "Inputline" msgstr "Linha de entrada" #: MainWin#38 msgid "Show Input Line" msgstr "Mostrar Linha de Entrada" #: MainWin#39 msgctxt "MainWin#39" msgid "Topic" msgstr "Tópico" #: MainWin#40 msgid "Show Topic Line" msgstr "Mostrar Linha do Tópico" #: MainWin#41 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas Principal" #: MainWin#42 msgid "Connected to core." msgstr "Conectado ao núcleo." #: MainWin#43 msgid "Not connected to core." msgstr "Não conectado ao núcleo." #: MainWin#44 msgid "Unencrypted Connection" msgstr "Conexão Não Encriptada" #: MainWin#45 msgid "Your client does not support SSL encryption" msgstr "O seu cliente não suporta encriptação SSL" #: MainWin#46 msgid "" "Sensitive data, like passwords, will be transmitted unencrypted to your " "Quassel core." msgstr "" "Dados sensitivos, como as senhas, serão transmitidos desencriptados " "para o seu núcleo Quassel." #: MainWin#47 msgid "Your core does not support SSL encryption" msgstr "O seu núcleo não suporta encriptação SSL" #: MainWin#48 msgid "Untrusted Security Certificate" msgstr "Certificado de Segurança Não Confiável" #: MainWin#49 msgid "" "The SSL certificate provided by the core at %1 is untrusted for the " "following reasons:" msgstr "" "O certificado SSL fornecido pelo núcleo em %1 não é confiável " "pelas seguintes razões:" #: MainWin#50 msgctxt "MainWin#50" msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: MainWin#51 msgid "Show Certificate" msgstr "Mostrar Certificado" #: MainWin#52 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Deseja aceitar este certificado para sempre sem ser solicitado?" #: MainWin#53 msgid "Current Session Only" msgstr "Apenas Sessão Actual" #: MainWin#54 msgid "Forever" msgstr "Para Sempre" #: MainWin#55 msgid "Core Connection Error" msgstr "Erro de Conexão do Núcleo" #: MessageModel#1 msgid "Requesting %1 messages from backlog for buffer %2:%3" msgstr "A pedir %1 mensagens do histórico para o 'buffer' %2:%3" #: MsgProcessorStatusWidget#1 msgctxt "MsgProcessorStatusWidget#1" msgid "Form" msgstr "Formulário" #: MsgProcessorStatusWidget#2 msgid "Receiving Backlog" msgstr "A receber histórico" #: MultiLineEdit#1 msgid "Do you really want to paste %n lines?" msgstr "Deseja realmente colar %n linhas?" #: MultiLineEdit#2 msgid "Paste Protection" msgstr "Protecção de Colagem" #: NetworkAddDlg#1 msgctxt "NetworkAddDlg#1" msgid "Add Network" msgstr "Adicionar Rede" #: NetworkAddDlg#2 msgid "Use preset:" msgstr "Usar predefinido:" #: NetworkAddDlg#3 msgid "Manually specify network settings" msgstr "Indicar manualmente as definições da rede" #: NetworkAddDlg#4 msgid "Manual Settings" msgstr "Definições Manuais" #: NetworkAddDlg#5 msgctxt "NetworkAddDlg#5" msgid "Network name:" msgstr "Nome da rede:" #: NetworkAddDlg#6 msgctxt "NetworkAddDlg#6" msgid "Server address:" msgstr "Endereço do servidor:" #: NetworkAddDlg#7 msgctxt "NetworkAddDlg#7" msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: NetworkAddDlg#8 msgid "Server password:" msgstr "Senha do servidor:" #: NetworkAddDlg#9 msgid "Use secure connection" msgstr "Usar conexão segura" #: NetworkEditDlg#1 msgctxt "NetworkEditDlg#1" msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: NetworkEditDlg#2 msgid "Please enter a network name:" msgstr "Por favor indique um nome de rede:" #: NetworkEditDlg#3 msgctxt "NetworkEditDlg#3" msgid "Add Network" msgstr "Adicionar Rede" #: NetworkItem#1 msgid "Server: %1" msgstr "Servidor: %1" #: NetworkItem#2 msgctxt "NetworkItem#2" msgid "Users: %1" msgstr "Utilizadores: %1" #: NetworkItem#3 msgctxt "NetworkItem#3" msgid "Lag: %1 msecs" msgstr "Lag: %1 msegs" #: NetworkModel#1 msgid "Chat" msgstr "Conversa" #: NetworkModel#2 msgctxt "NetworkModel#2" msgid "Topic" msgstr "Tópico" #: NetworkModel#3 msgid "Nick Count" msgstr "Contagem da Alcunha" #: NetworkModelController#1 msgid "Do you want to delete the following buffer(s) permanently?" msgstr "Deseja apagar os seguintes 'buffers' permanentemente?" #: NetworkModelController#2 msgid "...and %1 more

" msgstr "...e %1 mais

" #: NetworkModelController#3 msgid "" "Note: This will delete all related data, including all backlog data, " "from the core's database and cannot be undone." msgstr "" "Nota: Isto irá apagar todos os dados relacionados, incluindo todos " "os dados do histórico da base de dados do núcleo e não pode ser desfeito." #: NetworkModelController#4 msgid "" "
Active channel buffers cannot be deleted, please part the channel first." msgstr "" "
Os 'buffers' dos canais activos não podem ser apagados, por favor parta " "do canal primeiro." #: NetworkModelController#5 msgid "Remove buffers permanently?" msgstr "Remover 'buffers' permanentemente?" #: NetworkModelController::JoinDlg#1 msgid "Join Channel" msgstr "Entrar no Canal" #: NetworkModelController::JoinDlg#2 msgctxt "NetworkModelController::JoinDlg#2" msgid "Network:" msgstr "Rede:" #: NetworkModelController::JoinDlg#3 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: NetworkModelController::JoinDlg#4 msgctxt "NetworkModelController::JoinDlg#4" msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: NetworkPage#1 msgid "Setup Network Connection" msgstr "Definição da Conexão da Rede" #: NetworksSettingsPage#1 msgctxt "NetworksSettingsPage#1" msgid "IRC" msgstr "IRC" #: NetworksSettingsPage#2 msgid "Networks" msgstr "Redes" #: NetworksSettingsPage#3 msgctxt "NetworksSettingsPage#3" msgid "" "The following problems need to be corrected before your changes can be " "applied:
    " msgstr "" "Os seguintes problemas precisam ser corrigidos para que as alterações " "possam ser aplicadas :
      " #: NetworksSettingsPage#4 msgid "
    • All networks need at least one server defined
    • " msgstr "
    • Todas as redes precisam de pelo menos um servidor definido
    • " #: NetworksSettingsPage#5 msgctxt "NetworksSettingsPage#5" msgid "
    " msgstr "
" #: NetworksSettingsPage#6 msgid "Invalid Network Settings" msgstr "Definições de Rede Inválidas" #: NetworksSettingsPage#7 msgid "Delete Network?" msgstr "Apagar rede?" #: NetworksSettingsPage#8 msgid "" "Do you really want to delete the network \"%1\" and all related settings, " "including the backlog?" msgstr "" "Deseja realmente apagar a rede \"%1\" e todas as definições relacionadas, " "incluindo o histórico?" #: NetworksSettingsPage#9 msgctxt "NetworksSettingsPage#9" msgid "Form" msgstr "Formulário" #: NetworksSettingsPage#10 msgctxt "NetworksSettingsPage#10" msgid "Re&name..." msgstr "Re&nomear..." #: NetworksSettingsPage#11 msgctxt "NetworksSettingsPage#11" msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: NetworksSettingsPage#12 msgctxt "NetworksSettingsPage#12" msgid "De&lete" msgstr "&Apagar" #: NetworksSettingsPage#13 msgid "Network Details" msgstr "Detalhes da Rede" #: NetworksSettingsPage#14 msgid "Identity:" msgstr "Identidade:" #: NetworksSettingsPage#15 msgctxt "NetworksSettingsPage#15" msgid "..." msgstr "..." #: NetworksSettingsPage#16 msgctxt "NetworksSettingsPage#16" msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: NetworksSettingsPage#17 msgid "Manage servers for this network" msgstr "Gerir servidores para esta rede" #: NetworksSettingsPage#18 msgctxt "NetworksSettingsPage#18" msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: NetworksSettingsPage#19 msgctxt "NetworksSettingsPage#19" msgid "Move upwards in list" msgstr "Mover para cima na lista" #: NetworksSettingsPage#20 msgctxt "NetworksSettingsPage#20" msgid "Move downwards in list" msgstr "Mover para baixo na lista" #: NetworksSettingsPage#21 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: NetworksSettingsPage#22 msgid "" "Configure automatic identification or misc. commands to be executed after " "connecting to a server" msgstr "" "Configurar identificação automática ou junte os comandos a serem executados " "após conectar a este servidor" #: NetworksSettingsPage#23 msgid "Commands to execute on connect:" msgstr "Comandos a executar ao conectar:" #: NetworksSettingsPage#24 msgid "" "Specify a list of IRC commands to be executed upon connect.\n" "Note that Quassel IRC automatically rejoins channels, so /join will rarely " "be needed here!" msgstr "" "Especifique uma lista de comandos IRC a serem executados após conectar.\n" "Note que o Quassel IRC reentra nos canais automaticamente, como tal " "o /join raramente será preciso aqui!" #: NetworksSettingsPage#25 msgctxt "NetworksSettingsPage#25" msgid "Connection" msgstr "Conexão" #: NetworksSettingsPage#26 msgid "Automatically reconnect to the IRC network after connection failures" msgstr "Reconectar automaticamente à rede IRC após as falhas da conexão" #: NetworksSettingsPage#27 msgid "Automatic Reconnect" msgstr "Reconectar Automaticamente" #: NetworksSettingsPage#28 msgid "Wait" msgstr "Aguarde" #: NetworksSettingsPage#29 msgid " s" msgstr " e" #: NetworksSettingsPage#30 msgid "between retries" msgstr "entre tentativas" #: NetworksSettingsPage#31 msgid "Number of retries:" msgstr "Número de tentativas:" #: NetworksSettingsPage#32 msgctxt "NetworksSettingsPage#32" msgid "Unlimited" msgstr "Sem limites" #: NetworksSettingsPage#33 msgid "Rejoin all channels after reconnect" msgstr "Reentrar nos canais após reconectar" #: NetworksSettingsPage#34 msgid "Auto Identify" msgstr "Auto Identificar" #: NetworksSettingsPage#35 msgid "NickServ" msgstr "NickServ" #: NetworksSettingsPage#36 msgid "Service:" msgstr "Serviço:" #: NetworksSettingsPage#37 msgctxt "NetworksSettingsPage#37" msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: NetworksSettingsPage#38 msgid "Use SASL Authentication" msgstr "Usar Autenticação SASL" #: NetworksSettingsPage#39 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: NetworksSettingsPage#40 msgid "Encodings" msgstr "Codificações" #: NetworksSettingsPage#41 msgid "" "Configure advanced settings such as message encodings and automatic reconnect" msgstr "" "Configurar definições avançadas tais como codificações da mensagem e " "reconexão automática" #: NetworksSettingsPage#42 msgid "Control encodings for in- and outgoing messages" msgstr "Controlo das codificações para mensagens que entram e saem" #: NetworksSettingsPage#43 msgid "Use Custom Encodings" msgstr "Usar Codificações Personalizadas" #: NetworksSettingsPage#44 msgid "" "Specify which encoding your messages will be sent in.\n" "UTF-8 should be a sane choice for most networks." msgstr "" "Especificar com que codificação as suas mensagens serão enviadas.\n" "UTF-8 deve ser a escolha correcta para a maioria das redes." #: NetworksSettingsPage#45 msgid "Send messages in:" msgstr "Enviar mensagens em:" #: NetworksSettingsPage#46 msgid "" "Incoming messages encoded in Utf8 will always be treated as such.\n" "This setting defines the encoding for messages that are not Utf8." msgstr "" "As mensagens recebidas em Utf8 serão sempre tratadas como tal.\n" "Esta configuração define a codificação para mensagens que não\n" "são Utf8." #: NetworksSettingsPage#47 msgid "Receive fallback:" msgstr "Receber retorno:" #: NetworksSettingsPage#48 msgid "" "This specifies how control messages, nicks and servernames are encoded.\n" "Unless you *really* know what you do, leave this as ISO-8859-1!" msgstr "" "Isto especifica como as mensagens de controlo, as alcunhas e nomes dos\n" "servidores são codificados. A não ser que *realmente* saiba o que está a\n" "fazer, deixe este como ISO-8859-1!" #: NetworksSettingsPage#49 msgid "Server encoding:" msgstr "Codificação do servidor:" #: NickEditDlg#1 msgctxt "NickEditDlg#1" msgid "Add Nickname" msgstr "Adicionar Alcunha" #: NickEditDlg#2 msgid "Edit Nickname" msgstr "Editar Alcunha" #: NickEditDlg#3 msgid "Please enter a valid nickname:" msgstr "Por favor indique uma alcunha válida:" #: NickEditDlg#4 msgid "" "A valid nickname may contain letters from the English alphabet, digits, and " "the special characters {, }, [, ], \\, |, `, ^, _ and -." msgstr "" "Uma alcunha válida pode conter letras do alfabeto Inglês, dígitos, e " "caracteres especiais {, }, [, ], \\, |, `, ^, _ e -." #: NotificationsSettingsPage#1 msgctxt "NotificationsSettingsPage#1" msgid "Interface" msgstr "Interface" #: NotificationsSettingsPage#2 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: PhononNotificationBackend::ConfigWidget#1 msgid "Select Audio File" msgstr "Selecionar arquivo de áudio" #: PhononNotificationConfigWidget#1 msgctxt "PhononNotificationConfigWidget#1" msgid "Form" msgstr "Formulário" #: PhononNotificationConfigWidget#2 msgid "Play a sound" msgstr "Reproduzir som" #: PhononNotificationConfigWidget#3 msgid "Prelisten to the selected sound" msgstr "Escutar previamente o som seleccionado" #: PhononNotificationConfigWidget#4 msgid "Select the sound file to play" msgstr "Seleccione o ficheiro de som a ser reproduzido" #: PostgreSqlStorage#1 msgid "PostgreSQL Turbo Bomber HD!" msgstr "PostgreSQL Turbo Bomber HD!" #: QObject#1 msgid "Requesting a total of up to %1 backlog messages for %2 buffers" msgstr "A pedir um total de até %1 mensagens do histórico para %2 'buffers'" #: QObject#2 msgid "Requesting up to %1 of all unread backlog messages (plus additional %2)" msgstr "" "A pedir até %1 de todas as mensagens do histórico não lidas (acrescidos %2)" #: QObject#3 msgid "Requesting a total of up to %1 unread backlog messages for %2 buffers" msgstr "" "A pedir um total de até %1 mensagens do histórico não lidas para %2 'buffers'" #: QObject#4 msgid "Welcome to Quassel IRC" msgstr "Bem-vindo ao Quassel IRC" #: QObject#5 msgid "" "This wizard will help you to set up your default identity and your IRC " "network connection.
This only covers basic settings. You can cancel this " "wizard any time and use the settings dialog for more detailed changes." msgstr "" "Este assistente irá ajudá-lo a definir a sua identificação predefinida e " "a sua rede de conexão IRC.
Isto apenas cobre as definições básicas. " "Pode cancelar este assistente a qualquer hora e usar o diálogo de definições " "para alterações mais detalhadas." #: QssParser#1 msgid "Invalid block declaration: %1" msgstr "Declaração de bloco inválida: %1" #: QssParser#2 msgid "Invalid palette role assignment: %1" msgstr "Atribuição da função da paleta inválida: %1" #: QssParser#3 msgid "Unknown palette role name: %1" msgstr "Nome da função da paleta desconhecida: %1" #: QssParser#4 msgid "Invalid subelement name in %1" msgstr "Nome de subelemento inválido em %1" #: QssParser#5 msgid "Invalid message type in %1" msgstr "Tipo de mensagem inválida em %1" #: QssParser#6 msgid "Invalid condition %1" msgstr "Condição inválida %1" #: QssParser#7 msgid "Invalid message label: %1" msgstr "Etiqueta de mensagem inválida: %1" #: QssParser#8 msgid "Invalid senderhash specification: %1" msgstr "Especificação senderhash inválida: %1" #: QssParser#9 msgid "Senderhash can be at most \"0x0f\"!" msgstr "O senderhash pode ser no máximo \"0x0f\"!" #: QssParser#10 msgid "Invalid format name: %1" msgstr "Formato de nome inválido: %1" #: QssParser#11 msgid "Illegal IRC color specification (must be between 00 and 0f): %1" msgstr "Especificação de cor IRC ilegal (deve estar entre 00 e 0f): %1" #: QssParser#12 msgid "Unhandled condition: %1" msgstr "Condição não manuseada: %1" #: QssParser#13 msgid "Invalid proplist %1" msgstr "Proplist inválido %1" #: QssParser#14 msgid "Invalid chatlist item type %1" msgstr "Tipo do item chatlist inválido %1" #: QssParser#15 msgid "Invalid chatlist state %1" msgstr "Estado chatlist inválido %1" #: QssParser#16 msgid "Invalid property declaration: %1" msgstr "Declaração de propriedade inválida: %1" #: QssParser#17 msgid "Invalid font property: %1" msgstr "Propriedade de letra inválida: %1" #: QssParser#18 msgid "Unknown ChatLine property: %1" msgstr "Propriedade ChatLine desconhecida: %1" #: QssParser#19 msgid "Invalid palette color role specification: %1" msgstr "Especificação da função da paleta de cores inválida: %1" #: QssParser#20 msgid "Unknown palette color role: %1" msgstr "Função da paleta de cores desconhecida: %1" #: QssParser#21 msgid "Invalid gradient declaration: %1" msgstr "Declaração de gradiente inválida: %1" #: QssParser#22 msgid "Invalid gradient stops list: %1" msgstr "Gradiente inválido pára a lista: %1" #: QssParser#23 msgid "Invalid font specification: %1" msgstr "Especificação de letra inválido: %1" #: QssParser#24 msgid "Invalid font style specification: %1" msgstr "Especificação do estilo da letra inválido: %1" #: QssParser#25 msgid "Invalid font weight specification: %1" msgstr "Especificação do peso da letra inválido: %1" #: QssParser#26 msgid "Invalid font size specification: %1" msgstr "Especificação de tamanho de letra inválida: %1" #: Quassel::secondsToString()#1 msgid "year" msgstr "ano" #: Quassel::secondsToString()#2 msgid "day" msgstr "dia" #: Quassel::secondsToString()#3 msgid "h" msgstr "h" #: Quassel::secondsToString()#4 msgid "min" msgstr "min" #: Quassel::secondsToString()#5 msgid "sec" msgstr "seg" #: QueryBufferItem#1 msgid "Query with %1" msgstr "Consulta com %1" #: QueryBufferItem#2 msgctxt "QueryBufferItem#2" msgid "idling since %1" msgstr "Inactivo desde %1" #: QueryBufferItem#3 msgctxt "QueryBufferItem#3" msgid "login time: %1" msgstr "hora de autenticação: %1" #: QueryBufferItem#4 msgctxt "QueryBufferItem#4" msgid "server: %1" msgstr "servidor: %1" #: SaveIdentitiesDlg#1 msgid "Sync With Core" msgstr "Sincronizar com o núcleo" #: SaveIdentitiesDlg#2 msgid "Syncing data with core, please wait..." msgstr "A sincronizar dados com o núcleo, por favor aguarde..." #: SaveIdentitiesDlg#3 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: ServerEditDlg#1 msgctxt "ServerEditDlg#1" msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: ServerEditDlg#2 msgid "Server Info" msgstr "Informação do Servidor" #: ServerEditDlg#3 msgctxt "ServerEditDlg#3" msgid "Server address:" msgstr "Endereço do servidor:" #: ServerEditDlg#4 msgctxt "ServerEditDlg#4" msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: ServerEditDlg#5 msgctxt "ServerEditDlg#5" msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ServerEditDlg#6 msgid "Use SSL" msgstr "Usar SSL" #: ServerEditDlg#7 msgctxt "ServerEditDlg#7" msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ServerEditDlg#8 msgid "SSL Version:" msgstr "Versão do SSL:" #: ServerEditDlg#9 msgid "" "Do not change unless you're going to connect to a server not supporting " "SSLv3!" msgstr "" "Não mude a não ser que se vá conectar a um servidor que não suporte " "SSLv3!" #: ServerEditDlg#10 msgid "SSLv3 (default)" msgstr "SSLv3 (predefinido)" #: ServerEditDlg#11 msgid "SSLv2" msgstr "SSLv2" #: ServerEditDlg#12 msgid "TLSv1" msgstr "TLSv1" #: ServerEditDlg#13 msgctxt "ServerEditDlg#13" msgid "Use a Proxy" msgstr "Usar um 'proxy'" #: ServerEditDlg#14 msgctxt "ServerEditDlg#14" msgid "Proxy Type:" msgstr "Tipo de 'Proxy':" #: ServerEditDlg#15 msgctxt "ServerEditDlg#15" msgid "Socks 5" msgstr "Socks 5" #: ServerEditDlg#16 msgctxt "ServerEditDlg#16" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ServerEditDlg#17 msgid "Proxy Host:" msgstr "Endereço do 'Proxy':" #: ServerEditDlg#18 msgctxt "ServerEditDlg#18" msgid "localhost" msgstr "localhost" #: ServerEditDlg#19 msgid "Proxy Username:" msgstr "Nome de Utilizador do 'Proxy':" #: ServerEditDlg#20 msgid "Proxy Password:" msgstr "Senha do 'Proxy':" #: SettingsDlg#1 msgctxt "SettingsDlg#1" msgid "Settings" msgstr "Definições" #: SettingsDlg#2 msgid "Save changes" msgstr "Gravar alterações" #: SettingsDlg#3 msgid "" "There are unsaved changes on the current configuration page. Would you like " "to apply your changes now?" msgstr "" "Existem alterações não gravadas na página de configuração actual. " "Deseja aplicar as alterações agora?" #: SettingsDlg#4 msgctxt "SettingsDlg#4" msgid "Configure %1" msgstr "Configurar %1" #: SettingsDlg#5 msgctxt "SettingsDlg#5" msgid "Reload Settings" msgstr "Recarregar Definições" #: SettingsDlg#6 msgctxt "SettingsDlg#6" msgid "Do you like to reload the settings, undoing your changes on this page?" msgstr "" "Deseja recarregar as definições, desfazendo as suas alterações nesta página?" #: SettingsDlg#7 msgctxt "SettingsDlg#7" msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurar padrões" #: SettingsDlg#8 msgctxt "SettingsDlg#8" msgid "Do you like to restore the default values for this page?" msgstr "Deseja restaurar os valores predefinidos para esta página?" #: SettingsDlg#9 msgctxt "SettingsDlg#9" msgid "Configure Quassel" msgstr "Configurar Quassel" #: SettingsPageDlg#1 msgctxt "SettingsPageDlg#1" msgid "Configure %1" msgstr "Configurar %1" #: SettingsPageDlg#2 msgctxt "SettingsPageDlg#2" msgid "Reload Settings" msgstr "Recarregar Definições" #: SettingsPageDlg#3 msgctxt "SettingsPageDlg#3" msgid "Do you like to reload the settings, undoing your changes on this page?" msgstr "" "Deseja recarregar as definições, desfazendo as suas alterações nesta página?" #: SettingsPageDlg#4 msgctxt "SettingsPageDlg#4" msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurar padrões" #: SettingsPageDlg#5 msgctxt "SettingsPageDlg#5" msgid "Do you like to restore the default values for this page?" msgstr "Deseja restaurar os valores predefinidos para esta página?" #: SettingsPageDlg#6 msgctxt "SettingsPageDlg#6" msgid "Configure Quassel" msgstr "Configurar Quassel" #: SettingsPageDlg#7 msgctxt "SettingsPageDlg#7" msgid "Settings" msgstr "Definições" #: SignalProxy#1 msgid "Peer tried to send package larger than max package size!" msgstr "" "O ponto tentou enviar um pacote maior que tamanho máximo esperado pelo " "pacote!" #: SignalProxy#2 msgid "Peer tried to send 0 byte package!" msgstr "O ponto tentou enviar um pacote de tamanho 0 byte!" #: SignalProxy#3 msgid "Peer sent corrupted compressed data!" msgstr "O ponto enviou dados comprimidos corrompidos!" #: SignalProxy#4 msgid "Peer sent corrupt data: unable to load QVariant!" msgstr "O ponto enviou dados corrompidos: incapaz de carregar o QVariant!" #: SignalProxy#5 msgid "Disconnecting" msgstr "A desconectar" #: SimpleNetworkEditor#1 msgctxt "SimpleNetworkEditor#1" msgid "Network name:" msgstr "Nome da rede:" #: SimpleNetworkEditor#2 msgid "The name of the IRC network you are configuring" msgstr "O nome da rede IRC que está a configurar" #: SimpleNetworkEditor#3 msgctxt "SimpleNetworkEditor#3" msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: SimpleNetworkEditor#4 msgid "A list of IRC servers belonging to this network" msgstr "Uma lista de servidores IRC pertencentes a esta rede" #: SimpleNetworkEditor#5 msgid "Edit this server entry" msgstr "Editar esta entrada do servidor" #: SimpleNetworkEditor#6 msgctxt "SimpleNetworkEditor#6" msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: SimpleNetworkEditor#7 msgid "Add another IRC server" msgstr "Adicionar outro servidor IRC" #: SimpleNetworkEditor#8 msgctxt "SimpleNetworkEditor#8" msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: SimpleNetworkEditor#9 msgid "Remove this server entry from the list" msgstr "Remover este servidor da lista" #: SimpleNetworkEditor#10 msgctxt "SimpleNetworkEditor#10" msgid "De&lete" msgstr "&Apagar" #: SimpleNetworkEditor#11 msgctxt "SimpleNetworkEditor#11" msgid "Move upwards in list" msgstr "Mover para cima na lista" #: SimpleNetworkEditor#12 msgctxt "SimpleNetworkEditor#12" msgid "..." msgstr "..." #: SimpleNetworkEditor#13 msgctxt "SimpleNetworkEditor#13" msgid "Move downwards in list" msgstr "Mover para baixo na lista" #: SimpleNetworkEditor#14 msgid "Join Channels Automatically" msgstr "Entrar nos Canais Automaticamente" #: SimpleNetworkEditor#15 msgid "" "A list of IRC channels you will join automatically after connecting to the " "network" msgstr "" "Uma lista de canais IRC em que irá entrar automaticamente após se " "conectar à rede" #: SqliteStorage#1 msgid "" "SQLite is a file-based database engine that does not require any setup. It " "is suitable for small and medium-sized databases that do not require access " "via network. Use SQLite if your Quassel Core should store its data on the " "same machine it is running on, and if you only expect a few users to use " "your core." msgstr "" "O SQLite é um ficheiro baseado num motor de base de dados que não requer " "qualquer configuração. É adequado para bases de dados pequenas e médias " "que não requerem um acesso através da rede. Use o SQLite se o seu Núcleo " "Quassel deve guardar os dados na mesma máquina em que o está a correr, " "e se apenas espera que alguns utilizadores usem o seu núcleo." #: SslInfoDlg#1 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: SslInfoDlg#2 msgid "No, for the following reasons:
    " msgstr "Não, pelas seguintes razões:
      " #: SslInfoDlg#3 msgid "%1 to %2" msgstr "%1 para %2" #: SslInfoDlg#4 msgid "Security Information" msgstr "Informações de segurança" #: SslInfoDlg#5 msgid "Hostname:" msgstr "Nome da máquina:" #: SslInfoDlg#6 msgid "IP address:" msgstr "Endereço IP:" #: SslInfoDlg#7 msgid "Encryption:" msgstr "Encriptação:" #: SslInfoDlg#8 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: SslInfoDlg#9 msgid "Certificate chain:" msgstr "Cadeia de certificados:" #: SslInfoDlg#10 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: SslInfoDlg#11 msgid "Common name:" msgstr "Nome Comum:" #: SslInfoDlg#12 msgid "Organization:" msgstr "Organização:" #: SslInfoDlg#13 msgid "Organizational unit:" msgstr "Unidade Organizacional:" #: SslInfoDlg#14 msgid "Country:" msgstr "País:" #: SslInfoDlg#15 msgid "State or province:" msgstr "Estado ou província:" #: SslInfoDlg#16 msgid "Locality:" msgstr "Localidade:" #: SslInfoDlg#17 msgid "Issuer" msgstr "Emitente" #: SslInfoDlg#18 msgid "Validity period:" msgstr "Período de validade:" #: SslInfoDlg#19 msgid "MD5 digest:" msgstr "Resumo MD5:" #: SslInfoDlg#20 msgid "SHA1 digest:" msgstr "Resumo SHA1:" #: SslInfoDlg#21 msgid "Trusted:" msgstr "Confiável:" #: StatusBufferItem#1 msgid "Status Buffer" msgstr "EStado do 'Buffer'" #: SystemTray#1 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimizar" #: SystemTray#2 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: SystrayNotificationBackend#1 msgctxt "SystrayNotificationBackend#1" msgid "%n pending highlights" msgstr "%n destaques pendentes" #: SystrayNotificationBackend::ConfigWidget#1 msgid "Show a message in a popup" msgstr "Mostra uma mensagem num 'popup'" #: TaskbarNotificationBackend::ConfigWidget#1 msgid "Activate dock entry, timeout:" msgstr "Activar entrada da doca, limite de tempo:" #: TaskbarNotificationBackend::ConfigWidget#2 msgid "Mark taskbar entry, timeout:" msgstr "Marcar entrada da barra de tarefas, intervalo de tempo:" #: TaskbarNotificationBackend::ConfigWidget#3 msgctxt "TaskbarNotificationBackend::ConfigWidget#3" msgid "Unlimited" msgstr "Sem limites" #: TaskbarNotificationBackend::ConfigWidget#4 msgctxt "TaskbarNotificationBackend::ConfigWidget#4" msgid " seconds" msgstr " segundos" #: ToolBarActionProvider#1 msgctxt "ToolBarActionProvider#1" msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: ToolBarActionProvider#2 msgid "Connect to IRC" msgstr "Conectar ao IRC" #: ToolBarActionProvider#3 msgctxt "ToolBarActionProvider#3" msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: ToolBarActionProvider#4 msgid "Disconnect from IRC" msgstr "Desconectar do IRC" #: ToolBarActionProvider#5 msgctxt "ToolBarActionProvider#5" msgid "Part" msgstr "Partir" #: ToolBarActionProvider#6 msgid "Leave currently selected channel" msgstr "Deixar o canal seleccionado actualmente" #: ToolBarActionProvider#7 msgctxt "ToolBarActionProvider#7" msgid "Join" msgstr "Entrar" #: ToolBarActionProvider#8 msgid "Join a channel" msgstr "Entrar num canal" #: ToolBarActionProvider#9 msgid "Query" msgstr "Consulta" #: ToolBarActionProvider#10 msgid "Start a private conversation" msgstr "Inicia uma conversa privada" #: ToolBarActionProvider#11 msgctxt "ToolBarActionProvider#11" msgid "Whois" msgstr "Whois" #: ToolBarActionProvider#12 msgid "Request user information" msgstr "Pedido de informação do utilizador" #: ToolBarActionProvider#13 msgid "Op" msgstr "Op" #: ToolBarActionProvider#14 msgid "Give operator privileges to user" msgstr "Dar privilégios de operador ao utilizador" #: ToolBarActionProvider#15 msgid "Deop" msgstr "Deop" #: ToolBarActionProvider#16 msgid "Take operator privileges from user" msgstr "Tirar privilégios de operador do utilizador" #: ToolBarActionProvider#17 msgid "Voice" msgstr "Voz" #: ToolBarActionProvider#18 msgid "Give voice to user" msgstr "Dar voz ao utilizador" #: ToolBarActionProvider#19 msgid "Devoice" msgstr "Tirar voz" #: ToolBarActionProvider#20 msgid "Take voice from user" msgstr "Tirar voz do utilizador" #: ToolBarActionProvider#21 msgid "Kick" msgstr "Expulsar" #: ToolBarActionProvider#22 msgid "Remove user from channel" msgstr "Remover utilizador do canal" #: ToolBarActionProvider#23 msgid "Ban" msgstr "Banir" #: ToolBarActionProvider#24 msgid "Ban user from channel" msgstr "Banir utilizador do canal" #: ToolBarActionProvider#25 msgid "Kick/Ban" msgstr "Expulsar/Banir" #: ToolBarActionProvider#26 msgid "Remove and ban user from channel" msgstr "Remover e banir utilizador do canal" #: ToolBarActionProvider#27 msgid "Connect to all" msgstr "Conectar a todos" #: ToolBarActionProvider#28 msgid "Disconnect from all" msgstr "Desconectar de todos" #: TopicWidget#1 msgctxt "TopicWidget#1" msgid "Users: %1" msgstr "Utilizadores: %1" #: TopicWidget#2 msgctxt "TopicWidget#2" msgid "Lag: %1 msecs" msgstr "Lag: %1 msegs" #: TopicWidget#3 msgctxt "TopicWidget#3" msgid "Form" msgstr "Formulário" #: TopicWidget#4 msgctxt "TopicWidget#4" msgid "..." msgstr "..." #: TopicWidgetSettingsPage#1 msgctxt "TopicWidgetSettingsPage#1" msgid "Interface" msgstr "Interface" #: TopicWidgetSettingsPage#2 msgid "Topic Widget" msgstr "Elemento do Tópico" #: TopicWidgetSettingsPage#3 msgctxt "TopicWidgetSettingsPage#3" msgid "Form" msgstr "Formulário" #: TopicWidgetSettingsPage#4 msgctxt "TopicWidgetSettingsPage#4" msgid "Custom font:" msgstr "Letra personalizada:" #: TopicWidgetSettingsPage#5 msgid "Resize dynamically to fit contents" msgstr "Redimensionar dinamicamente para caberem os conteúdos" #: TopicWidgetSettingsPage#6 msgid "On hover only" msgstr "Em foco apenas" #: UiStyle::StyledMessage#1 msgctxt "UiStyle::StyledMessage#1" msgid "%1" msgstr "%1" #: UiStyle::StyledMessage#2 msgid "%DN%1%DN %2" msgstr "%DN%1%DN %2" #: UiStyle::StyledMessage#3 msgid "You are now known as %DN%1%DN" msgstr "É conhecido como %DN%1%DN" #: UiStyle::StyledMessage#4 msgid "%DN%1%DN is now known as %DN%2%DN" msgstr "%DN%1%DN é conhecido como %DN%2%DN" #: UiStyle::StyledMessage#5 msgid "User mode: %DM%1%DM" msgstr "Modo de utilizador: %DM%1%DM" #: UiStyle::StyledMessage#6 msgid "Mode %DM%1%DM by %DN%2%DN" msgstr "Modo %DM%1%DM por %DN%2%DN" #: UiStyle::StyledMessage#7 msgid "%DN%1%DN %DH(%2@%3)%DH has joined %DC%4%DC" msgstr "%DN%1%DN %DH(%2@%3)%DH entrou em %DC%4%DC" #: UiStyle::StyledMessage#8 msgid "%DN%1%DN %DH(%2@%3)%DH has left %DC%4%DC" msgstr "%DN%1%DN %DH(%2@%3)%DH saiu de %DC%4%DC" #: UiStyle::StyledMessage#9 msgid "%DN%1%DN %DH(%2@%3)%DH has quit" msgstr "%DN%1%DN %DH(%2@%3)%DH saiu" #: UiStyle::StyledMessage#10 msgid "%DN%1%DN has kicked %DN%2%DN from %DC%3%DC" msgstr "%DN%1%DN expulsou %DN%2%DN de %DC%3%DC" #: UiStyle::StyledMessage#11 msgid "{Day changed to %1}" msgstr "{Dia mudado para %1}" #: UiStyle::StyledMessage#12 msgid "Netsplit between %DH%1%DH and %DH%2%DH ended. Users joined: " msgstr "" "A separação de redes (netsplit) entre %DH%1%DH e %DH%2%DH terminou. Os " "utilizadores entraram: " #: UiStyle::StyledMessage#13 msgid "%DN%1%DN (%2 more)" msgstr "%DN%1%DN (mais %2)" #: UiStyle::StyledMessage#14 msgid "Netsplit between %DH%1%DH and %DH%2%DH. Users quit: " msgstr "" "Separação de redes (netsplit) entre %DH%1%DH e %DH%2%DH. Os utilizadores " "sairam: " #: UiStyle::StyledMessage#15 msgid "[%1]" msgstr "[%1]" #: UiStyle::StyledMessage#16 msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #: UiStyle::StyledMessage#17 msgid "-*-" msgstr "-*-" #: UiStyle::StyledMessage#18 msgid "<->" msgstr "<->" #: UiStyle::StyledMessage#19 msgid "***" msgstr "***" #: UiStyle::StyledMessage#20 msgid "-->" msgstr "-->" #: UiStyle::StyledMessage#21 msgid "<--" msgstr "<--" #: UiStyle::StyledMessage#22 msgid "<-*" msgstr "<-*" #: UiStyle::StyledMessage#23 msgid "<-x" msgstr "<-x" #: UiStyle::StyledMessage#24 msgid "*" msgstr "*" #: UiStyle::StyledMessage#25 msgid "-" msgstr "-" #: UiStyle::StyledMessage#26 msgid "=>" msgstr "=>" #: UiStyle::StyledMessage#27 msgid "<=" msgstr "<=" #: UserCategoryItem#1 msgid "%n Owner(s)" msgstr "%n Dono(s)" #: UserCategoryItem#2 msgid "%n Admin(s)" msgstr "%n Admin(s)" #: UserCategoryItem#3 msgid "%n Operator(s)" msgstr "%n Operador(es)" #: UserCategoryItem#4 msgid "%n Half-Op(s)" msgstr "%n Semi-Op(s)" #: UserCategoryItem#5 msgid "%n Voiced" msgstr "%n Com Voz" #: UserCategoryItem#6 msgid "%n User(s)" msgstr "%n Utilizador(es)" #~ msgid "" #~ "A modern, distributed IRC Client

      ©2005-2009 by the " #~ "Quassel Project
      http://quassel-" #~ "irc.org
      #quassel on Freenode

      Quassel IRC is dual-" #~ "licensed under GPLv2 " #~ "and GPLv3.
      Most " #~ "icons are © by the Oxygen " #~ "Team and used under the LGPL.

      Please use " #~ "http://bugs.quassel-irc.org to " #~ "report bugs." #~ msgstr "" #~ "Um moderno, Cliente de IRC distribuído

      ©2005-2009 pelo " #~ "Projeto Quassel
      http://quassel-" #~ "irc.org
      #quassel na Freenode

      Quassel IRC é dual-" #~ "licenciado sob a GPLv2 e GPLv3.
      A maioria dos ícones estão © pela Equipe Oxygen e utilizado sob a " #~ "LGPL.

      Por favor " #~ "use http://bugs.quassel-irc.org " #~ "para relatar erros." #~ msgctxt "AliasesSettingsPage#2" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgctxt "AliasesSettingsPage#4" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" #~ msgctxt "AliasesSettingsPage#3" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Apagar" #~ msgctxt "AppearanceSettingsPage#1" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulário" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "AppearanceSettingsPage#10" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "AppearanceSettingsPage#20" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interface" #~ msgctxt "BacklogSettingsPage#1" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulário" #~ msgctxt "AliasesSettingsPage#1" #~ msgid "Form" #~ msgstr "De" #~ msgctxt "BufferViewSettingsPage#6" #~ msgid "Network:" #~ msgstr "Rede:" #~ msgctxt "BufferViewSettingsPage#4" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "&Apagar" #~ msgctxt "BufferViewSettingsPage#3" #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "&Adicionar..." #~ msgctxt "BufferViewSettingsPage#1" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulário" #~ msgctxt "BufferViewSettingsPage#21" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interface" #~ msgctxt "BacklogSettingsPage#19" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interface" #~ msgctxt "BacklogSettingsPage#14" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Sem limites" #~ msgctxt "BufferViewSettingsPage#19" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Destaque" #~ msgctxt "ChatViewSettingsPage#1" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulário" #~ msgctxt "ChatMonitorSettingsPage#1" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulário" #~ msgctxt "ChatMonitorSettingsPage#11" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interface" #~ msgctxt "ChatViewSettingsPage#22" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interface" #~ msgctxt "ConnectionSettingsPage#4" #~ msgid " seconds" #~ msgstr " segundos" #~ msgctxt "ChatViewSettingsPage#10" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "ConnectionSettingsPage#13" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" #~ msgid "CTCP" #~ msgstr "CTCP" #~ msgctxt "CoreAccountSettingsPage#4" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Adicionar..." #~ msgctxt "CoreAccountSettingsPage#5" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Apagar" #~ msgctxt "CoreConnectAuthDlg#5" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Lembrar senha" #~ msgctxt "CoreConnectAuthDlg#3" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Senha:" #~ msgctxt "CoreConnectAuthDlg#4" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nome de usuário:" #~ msgctxt "CoreConnectionSettingsPage#1" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulário" #~ msgctxt "CoreConnectionSettingsPage#7" #~ msgid " seconds" #~ msgstr " segundos" #~ msgctxt "CoreConnectionStatusWidget#2" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Mensagem" #~ msgctxt "CoreConnectionStatusWidget#1" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulário" #~ msgctxt "CoreConnectionSettingsPage#13" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Conexão" #~ msgctxt "CoreInfoDlg#10" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #~ msgctxt "HighlightSettingsPage#8" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remover" #~ msgctxt "HighlightSettingsPage#3" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Destaque" #~ msgctxt "HighlightSettingsPage#1" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulário" #~ msgctxt "IdentitiesSettingsPage#4" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Adicionar..." #~ msgctxt "IdentitiesSettingsPage#2" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "IdentitiesSettingsPage#1" #~ msgid "Rename Identity" #~ msgstr "Renomear identidade" #~ msgctxt "HighlightSettingsPage#14" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interface" #~ msgctxt "IdentitiesSettingsPage#6" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" #~ msgctxt "DesktopNotificationConfigWidget#1" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulário" #~ msgctxt "DesktopNotificationConfigWidget#4" #~ msgid " s" #~ msgstr " s" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Tempo limite:" #~ msgid " px" #~ msgstr " px" #~ msgid "Y: " #~ msgstr "Y: " #~ msgid "X: " #~ msgstr "X: " #~ msgctxt "IdentityEditWidget#35" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continue" #~ msgctxt "IdentityEditWidget#5" #~ msgid "Add Nickname" #~ msgstr "Adicionar apelido" #~ msgctxt "IdentityEditWidget#6" #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "&Adicionar..." #~ msgctxt "IdentityEditWidget#9" #~ msgid "Rename Identity" #~ msgstr "Renomear identidade" #~ msgctxt "IdentityEditWidget#8" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remover" #~ msgctxt "IdentityEditWidget#12" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "IdentityEditWidget#26" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançado" #~ msgctxt "IgnoreListSettingsPage#3" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Apagar" #~ msgctxt "IgnoreListSettingsPage#1" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulário" #~ msgctxt "IgnoreListSettingsPage#2" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgctxt "IgnoreListSettingsPage#5" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" #~ msgctxt "IgnoreListEditDlg#18" #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Canal" #~ msgctxt "IgnoreListEditDlg#17" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rede" #~ msgctxt "InputWidgetSettingsPage#2" #~ msgid "Custom font:" #~ msgstr "Fonte personalizada:" #~ msgctxt "InputWidgetSettingsPage#12" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interface" #~ msgctxt "InputWidgetSettingsPage#1" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulário" #~ msgctxt "InputWidget#1" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulário" #~ msgctxt "ItemViewSettingsPage#1" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulário" #~ msgctxt "ItemViewSettingsPage#2" #~ msgid "Custom font:" #~ msgstr "Fonte personalizada:" #~ msgctxt "ItemViewSettingsPage#24" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Destaque" #~ msgctxt "ItemViewSettingsPage#9" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "ItemViewSettingsPage#18" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interface" #~ msgctxt "ItemViewSettingsPage#20" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rede" #~ msgctxt "NetworksSettingsPage#17" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Conexão" #~ msgid "Interval:" #~ msgstr "Intervalo:" #~ msgctxt "NetworksSettingsPage#21" #~ msgid " s" #~ msgstr " s" #~ msgctxt "NetworksSettingsPage#7" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "NetworksSettingsPage#8" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servidores" #~ msgctxt "NetworksSettingsPage#3" #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "&Adicionar..." #~ msgctxt "NetworksSettingsPage#4" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "&Apagar" #~ msgctxt "NetworksSettingsPage#10" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Editar..." #~ msgctxt "NetworksSettingsPage#28" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Senha:" #~ msgctxt "NetworksSettingsPage#23" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Sem limites" #~ msgctxt "NetworksSettingsPage#1" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulário" #~ msgctxt "NickEditDlg#4" #~ msgid "Add Nickname" #~ msgstr "Adicionar apelido" #~ msgctxt "NetworksSettingsPage#43" #~ msgid "
    " #~ msgstr "
" #~ msgctxt "NetworksSettingsPage#39" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" #~ msgctxt "SettingsPageDlg#2" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configurações" #~ msgctxt "SettingsDlg#5" #~ msgid "Configure %1" #~ msgstr "Configurar %1" #~ msgctxt "SettingsDlg#2" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configurações" #~ msgctxt "SettingsDlg#8" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Restaurar padrões" #~ msgctxt "SettingsPageDlg#6" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Restaurar padrões" #~ msgctxt "SettingsPageDlg#3" #~ msgid "Configure %1" #~ msgstr "Configurar %1" #~ msgid "Animate" #~ msgstr "Animação" #~ msgid "System Tray Icon" #~ msgstr "Ícone da bandeja do sistema" #~ msgctxt "TaskbarNotificationBackend::ConfigWidget#4" #~ msgid " s" #~ msgstr " s" #~ msgctxt "TopicWidget#2" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "TopicWidgetSettingsPage#5" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interface" #~ msgctxt "TopicWidget#1" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulário" #~ msgctxt "TopicWidgetSettingsPage#1" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulário" #~ msgctxt "TopicWidgetSettingsPage#2" #~ msgid "Custom font:" #~ msgstr "Fonte personalizada:" #~ msgctxt "BufferViewSettingsPage#2" #~ msgid "Re&name..." #~ msgstr "Re&nomear..." #~ msgctxt "ChatMonitorSettingsPage#12" #~ msgid "Chat Monitor" #~ msgstr "Monitor do conversa"