# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Terje Andersen , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-25 00:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-30 20:15+0100\n" "Last-Translator: Terje Andersen \n" "Language-Team: Norsk (bokmål) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Norwegian Bokmal\n" "X-Poedit-Country: NORWAY\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Language: nb_NO\n" #: AboutDlg#1 msgid "About Quassel" msgstr "Om Quassel" #: AboutDlg#2 msgid "" "\n" "

Quassel IRC

" msgstr "

Quassel IRC

" #: AboutDlg#3 msgid "" "\n" "

Version 0.2.0-pre, Build >= 474 (2008-02-08)

" msgstr "

Versjon 0.2.0-pre, Build >= 474 (2008-02-08)

" #: AboutDlg#4 msgid "&About" msgstr "&Om" #: AboutDlg#5 msgid "A&uthors" msgstr "&Utviklere" #: AboutDlg#6 msgid "&Contributors" msgstr "&Bidragsytere" #: AboutDlg#7 msgid "&Thanks To" msgstr "&Takk til" #: AboutDlg#8 msgid "Version: %1
Protocol version: %2
Built: %3" msgstr "Versjon %1
Protokoll versjon: %2
Bygget:
%3" #: AboutDlg#9 #, fuzzy msgid "A modern, distributed IRC Client

©2005-2010 by the Quassel Project
http://quassel-irc.org
#quassel on Freenode

Quassel IRC is dual-licensed under GPLv2 and GPLv3.
Most icons are © by the Oxygen Team and used under the LGPL.

Please use http://bugs.quassel-irc.org to report bugs." msgstr "En moderne, distribuert IRC Klient

©2005-2009 by the Quassel Project
http://quassel-irc.org
#quasselFreenode

Quassel IRC er dobbelt-lisensiert under GPLv2 og GPLv3.
De fleste ikonene er © Oxygen Team og benyttet under LGPL.

Vennligst benytt http://bugs.quassel-irc.org til å rapportere bugs." #: AboutDlg#10 msgid "Quassel IRC is mainly developed by:" msgstr "Quassel IRC er hovedsakelig utviklet av:" #: AboutDlg#11 msgid "We would like to thank the following contributors (in alphabetical order) and everybody we forgot to mention here:" msgstr "Vi vil takke følgende bidragsytere (i alfabetisk rekkefølge) og alle vi glemte å nevne her:" #: AboutDlg#12 msgid "Special thanks goes to:
 John \"nox\" Hand
for the original Quassel icon - The All-Seeing Eye
 The Oxygen Team
for creating all the artwork you see throughout Quassel
 Qt Software formerly known as Trolltech
for creating Qt and Qtopia, and for sponsoring development of QuasselTopia with Greenphones and more
for keeping Qt alive, and for sponsoring development of Quassel Mobile with N810s
" msgstr "En spesiell takk til:
 John \"nox-Hand\" Hand
for den orginale Quassel logoen - The All-Seeing Eye
 The Oxygen Team
for å ha laget de fleste av de flotte ikonene i Quassel
 QT Software, tidligere kjent som Trolltech
for å lage Qt og Qtopia, og for å sponse utviklingen av QuasselTopia med Greenphones og mer
for å holde Qt i live, og for å sponse utvikllingen av Quassel Mobile med N810'er
" # Beholder Schema i stedet for skjema som lett kan forveksles med 'form' - Terje Andersen #: AbstractSqlStorage#1 msgid "Installed Schema (version %1) is not up to date. Upgrading to version %2..." msgstr "Installert Schema (versjon %1) er ikke oppdatert. Oppgraderer til versjon %2..." #: AbstractSqlStorage#2 msgid "Upgrade failed..." msgstr "Oppgraderingen feilet..." #: AliasesModel#1 msgid "The shortcut for the alias
It can be used as a regular slash command.

Example: \"foo\" can be used per /foo" msgstr "Hurtigtasten for aliaset
Den kan bli brukt som en vanlig skråstrek kommando.

For eksempel: \"foo\" kan bli brukt som /foo" #: AliasesModel#2 msgid "The string the shortcut will be expanded to
special variables:
- $i represents the i'th parameter.
- $i..j represents the i'th to j'th parameter separated by spaces.
- $i.. represents all parameters from i on separated by spaces.
- $i:hostname represents the hostname of the user identified by the i'th parameter or a * if unknown.
- $0 the whole string.
- $nick your current nickname
- $channel the name of the selected channel

Multiple commands can be separated with semicolons

Example: \"Test $1; Test $2; Test All $0\" will be expanded to three separate messages \"Test 1\", \"Test 2\" and \"Test All 1 2 3\" when called like /test 1 2 3" msgstr "Strengen hurtigtasten vil bli fortolket til
spesielle variabler:
- $i representer den x'te parameteren.
- $i..j representer den x'te til y'te parameteren skilt av mellomrom.
- $i.. representer alle parameterne fra i og videre, skilt av mellomrom.
- $i:hostname representer vertsnavnet til brukeren identifisert av den i'te parameteren, eller en * hvis ukjent.
- $0 hele strengen.
- $nick ditt nåværende kallenavn
- $channel navnet på den valgte kanalen

Flere kommandoer adskilt med semikoloner

Eksempel: \"Test $1; Test $2; Test Alle $0\" vil bli fortolket til tre adskilte beskjeder \"Test 1\", \"Test 2\" and \"Test Alle 1 2 3\" ble kallet som /test 1 2 3" #: AliasesModel#3 msgid "Alias" msgstr "Kallenavn" #: AliasesModel#4 msgid "Expansion" msgstr "Utvidelse" #: AliasesSettingsPage#1 #, fuzzy msgctxt "AliasesSettingsPage#1" msgid "Form" msgstr "Skjema" #: AliasesSettingsPage#2 #, fuzzy msgctxt "AliasesSettingsPage#2" msgid "New" msgstr "Ny" #: AliasesSettingsPage#3 #, fuzzy msgctxt "AliasesSettingsPage#3" msgid "Delete" msgstr "Slett" #: AliasesSettingsPage#4 #, fuzzy msgctxt "AliasesSettingsPage#4" msgid "IRC" msgstr "IRC" #: AliasesSettingsPage#5 msgid "Aliases" msgstr "Kallenavn" #: AppearanceSettingsPage#1 #, fuzzy msgctxt "AppearanceSettingsPage#1" msgid "Form" msgstr "Skjema" #: AppearanceSettingsPage#2 msgid "Client style:" msgstr "Klientstil:" #: AppearanceSettingsPage#3 msgid "Set application style" msgstr "Setter stilen til applikasjonen" #: AppearanceSettingsPage#4 msgid "Language:" msgstr "Språk:" #: AppearanceSettingsPage#5 msgid "Set the application language. Requires restart!" msgstr "Setter språket til applikasjonen. Krever omstart!" #: AppearanceSettingsPage#6 msgid "" msgstr "" #: AppearanceSettingsPage#7 msgid "" msgstr "" #: AppearanceSettingsPage#8 msgid "Use custom stylesheet" msgstr "Bruk egendefinert stilsett" #: AppearanceSettingsPage#9 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: AppearanceSettingsPage#10 #, fuzzy msgctxt "AppearanceSettingsPage#10" msgid "..." msgstr "..." #: AppearanceSettingsPage#11 msgid "Show system tray icon" msgstr "Vis systemkurvikon" #: AppearanceSettingsPage#12 msgid "Hide to tray on close button" msgstr "Skjul til systemkurv ved lukking" #: AppearanceSettingsPage#13 msgid "Message Redirection" msgstr "Beskjed omdirigering" #: AppearanceSettingsPage#14 msgid "User Notices:" msgstr "Bruker beskjeder:" #: AppearanceSettingsPage#15 msgid "Server Notices:" msgstr "Tjenerbeskjeder:" #: AppearanceSettingsPage#16 msgid "Default Target" msgstr "Standardmål" #: AppearanceSettingsPage#17 msgid "Status Window" msgstr "Status vindu" #: AppearanceSettingsPage#18 msgid "Current Chat" msgstr "Nåværende samtale" #: AppearanceSettingsPage#19 msgid "Errors:" msgstr "Feil:" #: AppearanceSettingsPage#20 #, fuzzy msgctxt "AppearanceSettingsPage#20" msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: AppearanceSettingsPage#21 msgid "Please choose a stylesheet file" msgstr "Vennligst velg en stilsett fil" #: AwayLogView#1 msgid "Away Log" msgstr "Borte-logg" #: AwayLogView#2 #, fuzzy msgctxt "AwayLogView#2" msgid "Show Network Name" msgstr "Vis nettverksnavn" #: AwayLogView#3 #, fuzzy msgctxt "AwayLogView#3" msgid "Show Buffer Name" msgstr "Vis buffernavn" #: BacklogSettingsPage#1 #, fuzzy msgctxt "BacklogSettingsPage#1" msgid "Form" msgstr "Skjema" #: BacklogSettingsPage#2 msgid "Number of messages to be requested from the core when using scrolling up in the buffer view." msgstr "Antall beskjeder som Quassel skal hente fra kjernen når du ruller opp i buffervisningen." #: BacklogSettingsPage#3 msgid "Dynamic backlog amount:" msgstr "Dynamisk historikkmengde:" #: BacklogSettingsPage#4 msgid "Backlog request method:" msgstr "Hentemetode for historikken:" #: BacklogSettingsPage#5 msgid "Fixed amount per chat" msgstr "Angitt mengde per samtale" #: BacklogSettingsPage#6 msgid "Unread messages per chat" msgstr "Uleste beskjeder per samtale" #: BacklogSettingsPage#7 msgid "Globally unread messages" msgstr "Uleste beskjeder globalt " #: BacklogSettingsPage#8 msgid "The simplest requester. It fetches a fixed amount of lines for each chat window from the backlog." msgstr "Den enkle forespørreren. Den henter angitt mengde med linjer for hver samtalevindu fra historikken." #: BacklogSettingsPage#9 msgid "amount of messages per buffer that are requested after the core connection has been established." msgstr "antall beskjeder per buffer som quassel spør etter etter den har koblet til kjernen." #: BacklogSettingsPage#10 msgid "Initial backlog amount:" msgstr "Historikkmengde ved oppstart:" #: BacklogSettingsPage#11 msgid "" "This requester fetches unread messages for each chat window individually. The amount of lines can be limited per chat.\n" "\n" "You can also choose to fetch additional older chatlines to provide a better context." msgstr "" "Denne forespørreren henter uleste beskjeder for hvert vindu individuelt. Mengden linjer kan begrenses per chat.\n" "\n" "Du kan også hente eldre samtalelinjer i tillegg for å få en bedre sammenheng." #: BacklogSettingsPage#12 msgid "Maximum amount of messages to be fetched per buffer." msgstr "Høyeste antall meldinger som blir hentet for hvert buffer." #: BacklogSettingsPage#13 msgid "Limit:" msgstr "Begrensning:" #: BacklogSettingsPage#14 #, fuzzy msgctxt "BacklogSettingsPage#14" msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrenset" #: BacklogSettingsPage#15 msgid "Amount of messages to be fetched in addition to the unread messages. The Limit does not apply here." msgstr "Antall meldinger som blir hentet i tillegg til meldingene som ikke er lest før. Begrensningen gjelder ikke her." #: BacklogSettingsPage#16 msgid "Additional Messages:" msgstr "Tilleggsmeldinger:" #: BacklogSettingsPage#17 msgid "" "This requester fetches all messages newer than the oldest unread message for all chats.\n" "\n" "Note: This requester is not recommended if you use hidden chat windows or have inactive chats (i.e.: no stale queries or channels).\n" "It is useful to limit the total amount of the backlog and is probably the fastest.\n" "\n" "You can also chose to fetch additional older chatlines to provide a better context." msgstr "" "Denne forespørreren henter alle beskjeder nyere enn den eldste uleste beskjeder for alle samtalene.\n" "\n" "Merk: Denne forespørreren er ikke anbefalt hvis du benytter skjulte samtalevinduer, eller har inaktive samtaler (eksempelvis: ingen stansede spørringer, eller kanaler).\n" "Den er kjekk å benytte for å begrense den totale mengden med historikk og er sannsynligvis den kjappeste.\n" "\n" "Du kan også hente eldre samtalelinjer i tillegg for å få en bedre sammenheng." #: BacklogSettingsPage#18 msgid "Maximum amount of messages to be fetched over all buffers." msgstr "Høyeste antall meldinger som Quassel skal hente i alle bufferene." #: BacklogSettingsPage#19 #, fuzzy msgctxt "BacklogSettingsPage#19" msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: BacklogSettingsPage#20 msgid "Backlog Fetching" msgstr "Henting av historikken" #: BufferItem#1 msgid "

%1 - %2

" msgstr "

%1 - %2

" #: BufferView#1 msgid "Merge buffers permanently?" msgstr "Slå sammen bufferne permanent?" #: BufferView#2 msgid "" "Do you want to merge the buffer \"%1\" permanently into buffer \"%2\"?\n" " This cannot be reversed!" msgstr "" "Ønsker du å slå sammen bufferen \"%1\" inn i bufferen \"%2\" permanent?\n" " Dette kan ikke angres!" #: BufferViewEditDlg#1 #, fuzzy msgctxt "BufferViewEditDlg#1" msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: BufferViewEditDlg#2 msgid "Please enter a name for the chat list:" msgstr "Vennligst oppgi et nav for samtale listen:" #: BufferViewEditDlg#3 msgid "Add Chat List" msgstr "Legg til samtaleliste" #: BufferViewFilter#1 msgid "Show / Hide Chats" msgstr "Vis / Skjul samtaler" #: BufferViewSettingsPage#1 #, fuzzy msgctxt "BufferViewSettingsPage#1" msgid "Form" msgstr "Skjema" #: BufferViewSettingsPage#2 #, fuzzy msgctxt "BufferViewSettingsPage#2" msgid "Re&name..." msgstr "&Omdøp..." #: BufferViewSettingsPage#3 #, fuzzy msgctxt "BufferViewSettingsPage#3" msgid "&Add..." msgstr "&Legg til..." #: BufferViewSettingsPage#4 #, fuzzy msgctxt "BufferViewSettingsPage#4" msgid "De&lete" msgstr "&Slett" #: BufferViewSettingsPage#5 msgid "Chat List Settings" msgstr "Innstillinger for samtaleliste" #: BufferViewSettingsPage#6 #, fuzzy msgctxt "BufferViewSettingsPage#6" msgid "Network:" msgstr "Nettverk:" #: BufferViewSettingsPage#7 msgid "All" msgstr "Alle" #: BufferViewSettingsPage#8 msgid "" "This option is not available when all Networks are visible.\n" "In this mode no separate status buffer is displayed." msgstr "" "Dette valget er ikke tilgjengelig når alle Nettverkene er synlige.\n" "In denne modusen kan ingen separate status buffere vises." #: BufferViewSettingsPage#9 msgid "Show status window" msgstr "Vis statusvindu" #: BufferViewSettingsPage#10 msgid "Show channels" msgstr "Vis kanaler" #: BufferViewSettingsPage#11 msgid "Show queries" msgstr "Vis forespørsler" #: BufferViewSettingsPage#12 msgid "Hide inactive chats" msgstr "Skjul inaktive samtaler" #: BufferViewSettingsPage#13 msgid "Add new chats automatically" msgstr "Legg til nye samtaler automatisk" #: BufferViewSettingsPage#14 msgid "Sort alphabetically" msgstr "Sorter alfabetisk" #: BufferViewSettingsPage#15 msgid "Minimum Activity:" msgstr "Minimum aktivitet:" #: BufferViewSettingsPage#16 msgid "No Activity" msgstr "Ingen aktivitet" #: BufferViewSettingsPage#17 msgid "Other Activity" msgstr "Annen aktivitet" #: BufferViewSettingsPage#18 msgid "New Message" msgstr "Ny beskjed" #: BufferViewSettingsPage#19 #, fuzzy msgctxt "BufferViewSettingsPage#19" msgid "Highlight" msgstr "Uthev" #: BufferViewSettingsPage#20 msgid "Preview:" msgstr "Forhåndsvisning:" #: BufferViewSettingsPage#21 #, fuzzy msgctxt "BufferViewSettingsPage#21" msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: BufferViewSettingsPage#22 msgid "Custom Chat Lists" msgstr "Egendefinert samtalelister" #: BufferViewSettingsPage#23 msgid "Delete Chat List?" msgstr "Slette samtalelisten?" #: BufferViewSettingsPage#24 msgid "Do you really want to delete the chat list \"%1\"?" msgstr "Ønsker du virkelig å slette samtalelisten \"%1\"?" #: BufferViewWidget#1 msgid "BufferView" msgstr "Buffervisning" #: BufferWidget#1 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom inn" #: BufferWidget#2 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ut" #: BufferWidget#3 msgid "Actual Size" msgstr "Faktisk størrelse" #: ChannelBufferItem#1 msgid "Channel %1" msgstr "Kanal %1" #: ChannelBufferItem#2 msgid "Users: %1" msgstr "Brukere: %1" #: ChannelBufferItem#3 msgid "Mode: %1" msgstr "Modus: %1" #: ChannelBufferItem#4 msgid "Topic: %1" msgstr "Emne: %1" #: ChannelBufferItem#5 msgid "Not active
Double-click to join" msgstr "Ikke aktive
Dobbeltklikk for å bli med" #: ChannelBufferItem#6 msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #: ChannelListDlg#1 msgid "Channel List" msgstr "Kanalliste:" #: ChannelListDlg#2 msgid "Search Pattern:" msgstr "Søkemønster:" #: ChannelListDlg#3 msgid "" "Toggle between simple and advanced mode.\n" "Advanced mode allows to pass search strings to the IRC Server." msgstr "Veksle mellom enkel og avansert modus. Avansert modus tillater å sende søkestrenger til IRC tjeneren." #: ChannelListDlg#4 msgid "Show Channels" msgstr "Vis kanaler" #: ChannelListDlg#5 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ChannelListDlg#6 msgid "Errors Occured:" msgstr "Feil oppstod:" #: ChannelListDlg#7 msgid "" "\n" "\n" "

SUPER EVIL CATASTROPHIC ERROR!!11

\n" "

" msgstr "" "\n" "\n" "

SUPEROND KATASTROFE FEIL!!11

\n" "p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'Lucida Grande'; font-size:13pt;\">

" #: ChatMonitorSettingsPage#1 #, fuzzy msgctxt "ChatMonitorSettingsPage#1" msgid "Form" msgstr "Skjema" #: ChatMonitorSettingsPage#2 msgid "Operation Mode:" msgstr "Operasjonsmodus:" #: ChatMonitorSettingsPage#3 msgid "" "\n" "\n" "

Operation modes:

\n" "

Opt-In: Only buffers on the right side are shown in chatmonitor

\n" "

Opt-Out: Buffers on the right side will be ignored in chatmonitor

" msgstr "" "\n" "\n" "

Operasjonsmoduser:

\n" "

Velger: Kun buffere på høyre side blir vist i skravle monitoren

\n" "

Velger bort: Buffere på høyre side vil bli ignorert i skravle monitoren

" #: ChatMonitorSettingsPage#4 msgid "Available:" msgstr "Tilgjengelig:" #: ChatMonitorSettingsPage#5 msgid "Move selected buffers to the left" msgstr "Flytt valgte buffere til venstre" #: ChatMonitorSettingsPage#6 msgid "Move selected buffers to the right" msgstr "Flytt valgte buffere til høyre" #: ChatMonitorSettingsPage#7 msgid "Show:" msgstr "Vis:" #: ChatMonitorSettingsPage#8 msgid "Show highlights in chatmonitor even if the originating buffer is ignored" msgstr "Vis uthevinger i skravle monitoren selv om opprinnelsesbufferen er ignorert" #: ChatMonitorSettingsPage#9 msgid "Always show highlighted messages" msgstr "Alltid vis uthevelses beskjeder" #: ChatMonitorSettingsPage#10 msgid "Show own messages" msgstr "Vis egne beskjeder" #: ChatMonitorSettingsPage#11 #, fuzzy msgctxt "ChatMonitorSettingsPage#11" msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: ChatMonitorSettingsPage#12 #, fuzzy msgctxt "ChatMonitorSettingsPage#12" msgid "Chat Monitor" msgstr "Skravle monitor" #: ChatMonitorSettingsPage#13 msgid "Opt In" msgstr "Velger" #: ChatMonitorSettingsPage#14 msgid "Opt Out" msgstr "Velger bort" #: ChatMonitorSettingsPage#15 msgid "Ignore:" msgstr "Ignorer:" #: ChatMonitorView#1 msgid "Show Own Messages" msgstr "Vis egene meldinger" #: ChatMonitorView#2 #, fuzzy msgctxt "ChatMonitorView#2" msgid "Show Network Name" msgstr "Vis nettverksnavn" #: ChatMonitorView#3 #, fuzzy msgctxt "ChatMonitorView#3" msgid "Show Buffer Name" msgstr "Vis buffernavn" #: ChatMonitorView#4 msgid "Configure..." msgstr "Konfigurer..." #: ChatScene#1 msgid "Copy Selection" msgstr "Kopier valgt tekst" #: ChatViewSearchBar#1 #, fuzzy msgctxt "ChatViewSearchBar#1" msgid "Form" msgstr "Skjema" #: ChatViewSearchBar#2 #, fuzzy msgctxt "ChatViewSearchBar#2" msgid "..." msgstr "..." #: ChatViewSearchBar#3 msgid "case sensitive" msgstr "skiller på store og små bokstaver" #: ChatViewSearchBar#4 msgid "search nick" msgstr "søk kallenavn" #: ChatViewSearchBar#5 msgid "search message" msgstr "søk beskjeder" #: ChatViewSearchBar#6 msgid "ignore joins, parts, etc." msgstr "ignorer tilkobling, frakobling, osv." #: ChatViewSettingsPage#1 #, fuzzy msgctxt "ChatViewSettingsPage#1" msgid "Form" msgstr "Skjema" #: ChatViewSettingsPage#2 msgid "Timestamp format:" msgstr "Tidsstempel format:" #: ChatViewSettingsPage#3 msgid "[hh:mm:ss]" msgstr "[tt:mm:ss]" #: ChatViewSettingsPage#4 msgid "Custom chat window font:" msgstr "Egendefinert skrift for samtalevinduet:" #: ChatViewSettingsPage#5 msgid "Allow colored text (mIRC color codes)" msgstr "Tillat farget tekst (mIRC fargekoder)" #: ChatViewSettingsPage#6 msgid "Show a website preview window when hovering the mouse over a web address" msgstr "Vis et vindu med forhåndsvisning av en web side når musen svever over en web adresse" #: ChatViewSettingsPage#7 msgid "Show previews of webpages on URL hover" msgstr "Vis forhåndsvisning av websider når musen svever over URL'er" #: ChatViewSettingsPage#8 msgid "Custom Colors" msgstr "Egendefinerte farger" #: ChatViewSettingsPage#9 msgid "Action:" msgstr "Handling:" #: ChatViewSettingsPage#10 #, fuzzy msgctxt "ChatViewSettingsPage#10" msgid "..." msgstr "..." #: ChatViewSettingsPage#11 msgid "Timestamp:" msgstr "Tidsstempel:" #: ChatViewSettingsPage#12 msgid "Channel message:" msgstr "Kanalbeskjed:" #: ChatViewSettingsPage#13 msgid "Highlight foreground:" msgstr "Uthev forgrunn:" #: ChatViewSettingsPage#14 msgid "Command message:" msgstr "Kommandobeskjed:" #: ChatViewSettingsPage#15 msgid "Highlight background:" msgstr "Uthev bakgrunn:" #: ChatViewSettingsPage#16 msgid "Server message:" msgstr "Server beskjed:" #: ChatViewSettingsPage#17 msgid "Marker line:" msgstr "Markeringslinje:" #: ChatViewSettingsPage#18 msgid "Error message:" msgstr "Feilmelding:" #: ChatViewSettingsPage#19 msgid "Background:" msgstr "Bakgrunn:" #: ChatViewSettingsPage#20 msgid "Use Sender Coloring" msgstr "Bruk fargelegging av avsender" #: ChatViewSettingsPage#21 msgid "Own messages:" msgstr "Egne beskjeder:" #: ChatViewSettingsPage#22 #, fuzzy msgctxt "ChatViewSettingsPage#22" msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: ChatViewSettingsPage#23 msgid "Chat View" msgstr "Samtalevisning" #: Client#1 msgid "Identity already exists in client!" msgstr "Identiteten finnes allerede i klienten!" #: Client#2 msgid "All Chats" msgstr "Alle samtaler" #: ClientBacklogManager#1 msgid "Processed %1 messages in %2 seconds." msgstr "Behandlet %1 beskjeder på %2 sekunder." #: ConnectionSettingsPage#1 msgid "Configure the IRC Connection" msgstr "Konfigurer IRC forbindelsen" #: ConnectionSettingsPage#2 msgid "Enable Ping Timeout Detection" msgstr "Aktiver oppdagelse av Ping tidsavbrudd" #: ConnectionSettingsPage#3 msgid "Ping interval:" msgstr "Ping intervall:" #: ConnectionSettingsPage#4 #, fuzzy msgctxt "ConnectionSettingsPage#4" msgid " seconds" msgstr "sekunder" #: ConnectionSettingsPage#5 msgid "Disconnect after" msgstr "Koble fra etter" #: ConnectionSettingsPage#6 msgid "missed pings" msgstr "Ubesvarte ping" #: ConnectionSettingsPage#7 msgid "This enables periodic polling of user information using /WHO. This is mostly interesting for tracking users' away status." msgstr "Dette aktiverer periodisk henting av brukerinformasjon ved hjelp av /WHO. Dette mest interessant for å følge brukeres bortestatus." #: ConnectionSettingsPage#8 msgid "Enable Automatic User Information Lookup (/WHO)" msgstr "Aktiver automatisk oppslag av brukerinformasjon (/WHO)" #: ConnectionSettingsPage#9 msgid "Update interval:" msgstr "Oppdateringsintervall:" #: ConnectionSettingsPage#10 msgid "Ignore channels with more than:" msgstr "Ignorer kanaler med mer enn:" #: ConnectionSettingsPage#11 msgid " users" msgstr "brukere" #: ConnectionSettingsPage#12 msgid "Minimum delay between requests:" msgstr "Minimum forsinkelsen mellom forespørsler:" #: ConnectionSettingsPage#13 #, fuzzy msgctxt "ConnectionSettingsPage#13" msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ContentsChatItem#1 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopier lenkeadresse" #: ContextMenuActionProvider#1 #, fuzzy msgctxt "ContextMenuActionProvider#1" msgid "Connect" msgstr "Koble til" #: ContextMenuActionProvider#2 #, fuzzy msgctxt "ContextMenuActionProvider#2" msgid "Disconnect" msgstr "Koble fra" #: ContextMenuActionProvider#3 #, fuzzy msgctxt "ContextMenuActionProvider#3" msgid "Join" msgstr "Bli med" #: ContextMenuActionProvider#4 #, fuzzy msgctxt "ContextMenuActionProvider#4" msgid "Part" msgstr "Forlate" #: ContextMenuActionProvider#5 msgid "Delete Chat(s)..." msgstr "Slett samtal(er)..." #: ContextMenuActionProvider#6 msgid "Go to Chat" msgstr "Gå til samtale" #: ContextMenuActionProvider#7 msgid "Joins" msgstr "Tilknytninger" #: ContextMenuActionProvider#8 msgid "Parts" msgstr "Frakoblinger" #: ContextMenuActionProvider#9 msgid "Quits" msgstr "Avsluttelser" #: ContextMenuActionProvider#10 msgid "Nick Changes" msgstr "Kallenavnsendringer" #: ContextMenuActionProvider#11 msgid "Mode Changes" msgstr "Modusendringer" #: ContextMenuActionProvider#12 msgid "Day Changes" msgstr "Dag endringer" #: ContextMenuActionProvider#13 msgid "Topic Changes" msgstr "Endringer til emnet" #: ContextMenuActionProvider#14 msgid "Set as Default..." msgstr "Sett som standard..." #: ContextMenuActionProvider#15 msgid "Use Defaults..." msgstr "Bruk standard..." #: ContextMenuActionProvider#16 msgid "Join Channel..." msgstr "Bli med i Kanal..." #: ContextMenuActionProvider#17 msgid "Start Query" msgstr "Start samtale" #: ContextMenuActionProvider#18 msgid "Show Query" msgstr "Vis samtale" #: ContextMenuActionProvider#19 #, fuzzy msgctxt "ContextMenuActionProvider#19" msgid "Whois" msgstr "Whois" #: ContextMenuActionProvider#20 msgid "Version" msgstr "Versjon" #: ContextMenuActionProvider#21 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ContextMenuActionProvider#22 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ContextMenuActionProvider#23 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: ContextMenuActionProvider#24 msgid "Custom..." msgstr "Egendefinert..." #: ContextMenuActionProvider#25 msgid "Give Operator Status" msgstr "Gi operatørstatus" #: ContextMenuActionProvider#26 msgid "Take Operator Status" msgstr "Ta operatørstatus" #: ContextMenuActionProvider#27 msgid "Give Voice" msgstr "Gi stemme" #: ContextMenuActionProvider#28 msgid "Take Voice" msgstr "Ta stemme" #: ContextMenuActionProvider#29 msgid "Kick From Channel" msgstr "Spark ut av kanal" #: ContextMenuActionProvider#30 msgid "Ban From Channel" msgstr "Bannlys fra kanal" #: ContextMenuActionProvider#31 msgid "Kick && Ban" msgstr "Spark og bannlys" #: ContextMenuActionProvider#32 msgid "Hide Chat(s) Temporarily" msgstr "Skjul samtale(r) midlertidig" #: ContextMenuActionProvider#33 msgid "Hide Chat(s) Permanently" msgstr "Skjul samtale(r) permanent" #: ContextMenuActionProvider#34 msgid "Show Channel List" msgstr "Vis Kanal listen" #: ContextMenuActionProvider#35 msgid "Show Ignore List" msgstr "Vis ignoreringslisten" #: ContextMenuActionProvider#36 msgid "Hide Events" msgstr "Skjul hendelser" #: ContextMenuActionProvider#37 #, fuzzy msgctxt "ContextMenuActionProvider#37" msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: ContextMenuActionProvider#38 msgid "Actions" msgstr "Hendelser" #: ContextMenuActionProvider#39 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ContextMenuActionProvider#40 msgid "Add Ignore Rule" msgstr "Legg til ignoreringsregel" #: ContextMenuActionProvider#41 msgid "Existing Rules" msgstr "Eksisterende regler" #: Core#1 msgid "Could not initialize any storage backend! Exiting..." msgstr "Kunne ikke starte noen lagringsmotor! Avslutter..." #: Core#2 msgid "" "Currently, Quassel supports SQLite3 and PostgreSQL. You need to build your\n" "Qt library with the sqlite or postgres plugin enabled in order for quasselcore\n" "to work." msgstr "" "Quassel støtter foreløpig SQLite3 og PostgreSQL. Du må bygge ditt\n" "Qt bibliotek med sqlite, eller postgres plugginn aktivert for at quasselkjernen\n" "skal virke." #: Core#3 msgid "Calling restoreState() even though active sessions exist!" msgstr "Kaller restoreState() selv om aktive sesjoner eksisterer!" #: Core#4 msgid "Admin user or password not set." msgstr "Administrasjonsbruker, eller -passord er ikke satt." #: Core#5 msgid "Could not setup storage!" msgstr "Kunne ikke konfigurere lagring!" #: Core#6 msgid "Creating admin user..." msgstr "Lager administrasjonsbruker..." #: Core#7 msgid "Invalid listen address %1" msgstr "Ugyldig lytte adresse %1" #: Core#8 msgid "Listening for GUI clients on IPv4 %1 port %2 using protocol version %3" msgstr "Lytter etter GUI klienter på IPv4 %1 port %2 med protokoll versjon %3" #: Core#9 msgid "Could not open IPv4 interface %1:%2: %3" msgstr "Kunne ikke åpne IPv4 grensesnittet %1:%2: %3" #: Core#10 msgid "Listening for GUI clients on IPv6 %1 port %2 using protocol version %3" msgstr "Lytter etter GUI klienter på IPv6 %1 port %2 med protokoll versjon %3" #: Core#11 msgid "Could not open IPv6 interface %1:%2: %3" msgstr "Kunne ikke åpne IPv6 grensesnittet %1:%2: %3" #: Core#12 msgid "Invalid listen address %1, unknown network protocol" msgstr "Ugyldig lytte adresse %1, ukjent nettverksprotokoll" #: Core#13 msgid "Could not open any network interfaces to listen on!" msgstr "Kunne ikke åpne noen nettverksgrensesnitt for lytting!" #: Core#14 msgid "Client connected from" msgstr "Klient koblet til fra" #: Core#15 msgid "Closing server for basic setup." msgstr "Lukker tjener for grunnleggende oppsett." #: Core#16 msgid "Antique client trying to connect... refusing." msgstr "Antikk klient prøver å koble til... Nekter." #: Core#17 msgid "Your Quassel Client is too old!
This core needs at least client/core protocol version %1.
Please consider upgrading your client." msgstr "Quasselklienten din er for gammel!
Denne kjernen trenger minst klient/kjerne-protokollversjon %1.
Oppgrader klienten din." #: Core#18 #, fuzzy msgctxt "Core#18" msgid "Client" msgstr "Klient" #: Core#19 msgid "too old, rejecting." msgstr "for gammel, avviser." #: Core#20 msgid "Quassel Core Version %1
Built: %2
Up %3d%4h%5m (since %6)" msgstr "Quasselkjerne Versjon %1
Bygget: %2
Oppe %3d%4h%5m (siden %6)" #: Core#21 msgid "Starting TLS for Client:" msgstr "Starter TLS for klient:" #: Core#22 msgid "Client not initialized!
You need to send an init message before trying to login." msgstr "Klienten er ikke initialisert!
Du må sende en init-beskjed før du prøver å logge inn." #: Core#23 msgid "did not send an init message before trying to login, rejecting." msgstr "Avviser klienten siden den ikke sendte noen init-beskjed før den prøvde å logge på." #: Core#24 msgid "Invalid username or password!
The username/password combination you supplied could not be found in the database." msgstr "Ugyldig brukernavn, eller passord!
Brukernavn/passord-kombinasjonen kunne ikke bli funnet i databasen." #: Core#25 msgid "initialized and authenticated successfully as \"%1\" (UserId: %2)." msgstr "initiert og autentisert som \"%1\" (BrukerID: %2)." #: Core#26 msgid "Non-authed client disconnected." msgstr "Uautorisert klient koblet fra." #: Core#27 msgid "Non-authed client disconnected. (socket allready destroyed)" msgstr "Ikke-autentisiert klient koblet fra. (socket fjernet allerede)" #: Core#28 msgid "Could not initialize session for client:" msgstr "Kunne ikke initiere sesjon for klient:" #: Core#29 msgid "Could not find a session for client:" msgstr "Kan ikke finne en sesjon for klient:" #: CoreAccount#1 #, fuzzy msgctxt "CoreAccount#1" msgid "Internal Core" msgstr "Intern Kjerne" #: CoreAccountEditDlg#1 msgid "Edit Core Account" msgstr "Rediger kjernekonto" #: CoreAccountEditDlg#2 msgid "Account Details" msgstr "Kontodetaljer" #: CoreAccountEditDlg#3 msgid "Account Name:" msgstr "Kontonavn:" #: CoreAccountEditDlg#4 msgid "Local Core" msgstr "Lokal kjerne" #: CoreAccountEditDlg#5 msgid "Hostname:" msgstr "Vertsnavn:" #: CoreAccountEditDlg#6 #, fuzzy msgctxt "CoreAccountEditDlg#6" msgid "localhost" msgstr "localhost" #: CoreAccountEditDlg#7 #, fuzzy msgctxt "CoreAccountEditDlg#7" msgid "Port:" msgstr "Port:" #: CoreAccountEditDlg#8 msgid "User:" msgstr "Bruker:" #: CoreAccountEditDlg#9 #, fuzzy msgctxt "CoreAccountEditDlg#9" msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: CoreAccountEditDlg#10 msgid "Remember" msgstr "Husk" #: CoreAccountEditDlg#11 #, fuzzy msgctxt "CoreAccountEditDlg#11" msgid "Use a Proxy" msgstr "Bruk en Proxy" #: CoreAccountEditDlg#12 #, fuzzy msgctxt "CoreAccountEditDlg#12" msgid "Proxy Type:" msgstr "Proxy Type:" #: CoreAccountEditDlg#13 #, fuzzy msgctxt "CoreAccountEditDlg#13" msgid "Socks 5" msgstr "Socks 5" #: CoreAccountEditDlg#14 #, fuzzy msgctxt "CoreAccountEditDlg#14" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: CoreAccountEditDlg#15 msgid "Add Core Account" msgstr "Legg til kjernekonto" #: CoreAccountModel#1 #, fuzzy msgctxt "CoreAccountModel#1" msgid "Internal Core" msgstr "Intern Kjerne" #: CoreAccountSettingsPage#1 msgid "Connect to Quassel Core" msgstr "Koble til Quasselkjerne" #: CoreAccountSettingsPage#2 msgid "Core Accounts" msgstr "Kjernekontoer" #: CoreAccountSettingsPage#3 msgid "Edit..." msgstr "Rediger..." #: CoreAccountSettingsPage#4 #, fuzzy msgctxt "CoreAccountSettingsPage#4" msgid "Add..." msgstr "Legg til..." #: CoreAccountSettingsPage#5 #, fuzzy msgctxt "CoreAccountSettingsPage#5" msgid "Delete" msgstr "Slett" #: CoreAccountSettingsPage#6 msgid "Automatically connect on startup" msgstr "Koble til automatisk ved oppstart" #: CoreAccountSettingsPage#7 msgid "Connect to last account used" msgstr "Koble til den sist brukte kontoen" #: CoreAccountSettingsPage#8 msgid "Always connect to" msgstr "Alltid koble til" #: CoreAccountSettingsPage#9 #, fuzzy msgctxt "CoreAccountSettingsPage#9" msgid "Remote Cores" msgstr "Ekstern Kjerne" #: CoreConfigWizard#1 msgid "Core Configuration Wizard" msgstr "Veiviser for kjernekonfigurasjon" #: CoreConfigWizard#2 msgid "Your core has been successfully configured. Logging you in..." msgstr "Kjernen din er satt opp. Logger deg inn..." #: CoreConfigWizard#3 msgid "Core configuration failed:
%1
Press Next to start over." msgstr "Kunne ikke konfigurer kjernen.
%1
Trykk Neste for å starte på nytt." #: CoreConfigWizard#4 msgid "Your are now logged into your freshly configured Quassel Core!
Please remember to configure your identities and networks now." msgstr "Du er nå logget inn i din nykonfigurerte Quasselkjerne!
Husk å konfigurere identiteter og nettverk." #: CoreConfigWizardAdminUserPage#1 #, fuzzy msgctxt "CoreConfigWizardAdminUserPage#1" msgid "Form" msgstr "Skjema" #: CoreConfigWizardAdminUserPage#2 #, fuzzy msgctxt "CoreConfigWizardAdminUserPage#2" msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #: CoreConfigWizardAdminUserPage#3 #, fuzzy msgctxt "CoreConfigWizardAdminUserPage#3" msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: CoreConfigWizardAdminUserPage#4 msgid "Repeat password:" msgstr "Gjenta passordet:" #: CoreConfigWizardAdminUserPage#5 #, fuzzy msgctxt "CoreConfigWizardAdminUserPage#5" msgid "Remember password" msgstr "Husk passord" #: CoreConfigWizardAdminUserPage#6 msgid "" "Note: Adding more users and changing your username/password is not possible via Quassel's client interface yet.\n" "If you need to do these things, please run \"quasselcore --help\"." msgstr "" "Beskjed: Legge til flere brukere og endre ditt brukernavn/passord via Quassels klientgrensesnitt er ikke mulig enda.\n" "Hvis du må gjøre dette, vennligst kjør \"quasselcore --help\"." #: CoreConfigWizardIntroPage#1 #, fuzzy msgctxt "CoreConfigWizardIntroPage#1" msgid "Form" msgstr "Skjema" #: CoreConfigWizardIntroPage#2 msgid "This wizard will guide you through the setup of your Quassel Core." msgstr "Denne veiviseren vil guide deg gjennom konfigureringen av Quasselkjernen din." #: CoreConfigWizardPages::AdminUserPage#1 msgid "Create Admin User" msgstr "Lag adminbruker" #: CoreConfigWizardPages::AdminUserPage#2 msgid "First, we will create a user on the core. This first user will have administrator privileges." msgstr "Først lager vi en bruker på kjernen. Denne brukeren vil ha administrative rettigheter." #: CoreConfigWizardPages::IntroPage#1 msgid "Introduction" msgstr "Introduksjon" #: CoreConfigWizardPages::StorageSelectionPage#1 msgid "Select Storage Backend" msgstr "Velg lagringsmotor" #: CoreConfigWizardPages::StorageSelectionPage#2 msgid "Please select a database backend for the Quassel Core storage to store the backlog and other data in." msgstr "Velg en databasemotor for å lagre historikk og andre data i." #: CoreConfigWizardPages::StorageSelectionPage#3 msgid "Connection Properties" msgstr "Egenskap for Tilkobling" #: CoreConfigWizardPages::SyncPage#1 msgid "Storing Your Settings" msgstr "Lagrer dine innstillinger" #: CoreConfigWizardPages::SyncPage#2 msgid "Your settings are now stored in the core, and you will be logged in automatically." msgstr "Instillingene dine er lagret i kjernen, og du vil bli logget inn automatisk." #: CoreConfigWizardStorageSelectionPage#1 #, fuzzy msgctxt "CoreConfigWizardStorageSelectionPage#1" msgid "Form" msgstr "Skjema" #: CoreConfigWizardStorageSelectionPage#2 #, fuzzy msgctxt "CoreConfigWizardStorageSelectionPage#2" msgid "Storage Backend:" msgstr "Lagringsmotor:" #: CoreConfigWizardStorageSelectionPage#3 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: CoreConfigWizardStorageSelectionPage#4 msgid "Foobar" msgstr "Foobar" #: CoreConfigWizardSyncPage#1 #, fuzzy msgctxt "CoreConfigWizardSyncPage#1" msgid "Form" msgstr "Skjema" #: CoreConfigWizardSyncPage#2 msgid "Your Choices" msgstr "Dine valg" #: CoreConfigWizardSyncPage#3 msgid "Admin User:" msgstr "Administrasjonsbruker:" #: CoreConfigWizardSyncPage#4 msgid "foo" msgstr "foo" #: CoreConfigWizardSyncPage#5 #, fuzzy msgctxt "CoreConfigWizardSyncPage#5" msgid "Storage Backend:" msgstr "Lagringsmotor:" #: CoreConfigWizardSyncPage#6 msgid "bar" msgstr "bar" #: CoreConfigWizardSyncPage#7 msgid "Please wait while your settings are being transmitted to the core..." msgstr "Vent mens innstillingene dine blir overført til kjernen..." #: CoreConnectAuthDlg#1 msgid "Authentication Required" msgstr "Bekreftelse påkrevd" #: CoreConnectAuthDlg#2 msgid "Please enter your account data:" msgstr "Vennligst oppgi dine kontoopplysninger:" #: CoreConnectAuthDlg#3 #, fuzzy msgctxt "CoreConnectAuthDlg#3" msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: CoreConnectAuthDlg#4 #, fuzzy msgctxt "CoreConnectAuthDlg#4" msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #: CoreConnectAuthDlg#5 #, fuzzy msgctxt "CoreConnectAuthDlg#5" msgid "Remember password" msgstr "Husk passord" #: CoreConnectAuthDlg#6 msgid "Please enter your credentials for %1:" msgstr "Vennligst oppgi dine fullmakter for %1:" #: CoreConnectDlg#1 msgid "Connect to Core" msgstr "Koble til Kjernen" #: CoreConnection#1 msgid "Network is down" msgstr "Nettverket er utilgjengelig" #: CoreConnection#2 msgid "Disconnected" msgstr "Frakoblet" #: CoreConnection#3 msgid "Looking up %1..." msgstr "Slår opp %1..." #: CoreConnection#4 msgid "Connecting to %1..." msgstr "Kobler til %1..." #: CoreConnection#5 msgid "Connected to %1" msgstr "Tilkoblet %1" #: CoreConnection#6 msgid "Disconnecting from %1..." msgstr "Kobler fra %1..." #: CoreConnection#7 msgid "The Quassel Core you try to connect to is too old! Please consider upgrading." msgstr "Quasselkjernen du forsøker å koble til er for gammel! Du bør vurdere å oppgradere!" #: CoreConnection#8 msgid "Invalid data received from core" msgstr "Ugyldige data mottatt fra Kjernen" #: CoreConnection#9 msgid "Disconnected from core." msgstr "Frakoblet Kjernen." #: CoreConnection#10 msgid "Unencrypted connection canceled" msgstr "Ukryptert tilkobling avbrutt" #: CoreConnection#11 msgid "Synchronizing to core..." msgstr "Synkroniserer med Kjernen..." #: CoreConnection#12 msgid "The Quassel Core you are trying to connect to is too old!
Need at least core/client protocol v%1 to connect." msgstr "Quasselkjernen du forsøker å koble til er for gammel!
Trenger minst kjerne-/klientprotokoll v%1 for å koble til." #: CoreConnection#13 msgid "Logging in..." msgstr "Logger inn..." #: CoreConnection#14 msgid "Login canceled" msgstr "Innlogging avbrutt" #: CoreConnection#15 msgid "Receiving session state" msgstr "Mottar sesjonens tilstand" #: CoreConnection#16 msgid "Synchronizing to %1..." msgstr "Synkroniserer med %1..." #: CoreConnection#17 msgid "Receiving network states" msgstr "Mottar nettverkets tilstand" #: CoreConnection#18 msgid "Synchronized to %1" msgstr "Synkronisert med %1" #: CoreConnectionSettingsPage#1 #, fuzzy msgctxt "CoreConnectionSettingsPage#1" msgid "Form" msgstr "Skjema" #: CoreConnectionSettingsPage#2 msgid "Network Status Detection" msgstr "Oppdagelse av nettverkstilstand" #: CoreConnectionSettingsPage#3 msgid "Rely on KDE's hardware layer to detect if we're online. Recommended for most KDE users" msgstr "Basere oss på KDE's maskinvarelag for å oppdage om vi er online. Anbefalt for de fleste KDE brukere" #: CoreConnectionSettingsPage#4 msgid "Use KDE's network status detection (via Solid)" msgstr "Benytte KDE's oppdagelse av nettverkstilstanden (via Solid)" #: CoreConnectionSettingsPage#5 msgid "Actively ping the remote core and disconnect if we didn't get a reply after a certain time" msgstr "Aktivt pinge den eksterne kjernen og koble fra hvis vi ikke får et svar innenfor en gitt tid" #: CoreConnectionSettingsPage#6 msgid "Ping timeout after" msgstr "Ping tidsavbrudd etter" #: CoreConnectionSettingsPage#7 #, fuzzy msgctxt "CoreConnectionSettingsPage#7" msgid " seconds" msgstr "sekunder" #: CoreConnectionSettingsPage#8 msgid "Only disconnect if the network socket gets closed by the operating system. This may take a long time after actually losing connectivity" msgstr "Kun koble fra hvis nettverkskoblingen blir lukket av operativsystemet. Dette kan ta lang tid etter faktisk å ha mistet forbindelsen" #: CoreConnectionSettingsPage#9 msgid "Never time out actively" msgstr "Aldri aktivt tidsavbryt" #: CoreConnectionSettingsPage#10 msgid "Automatically reconnect on network failures" msgstr "Automatisk gjenoppkoble ved nettverksfeil" #: CoreConnectionSettingsPage#11 msgid "Retry every" msgstr "Gjenta hver" #: CoreConnectionSettingsPage#12 #, fuzzy msgctxt "CoreConnectionSettingsPage#12" msgid "Remote Cores" msgstr "Ekstern Kjerne" #: CoreConnectionSettingsPage#13 #, fuzzy msgctxt "CoreConnectionSettingsPage#13" msgid "Connection" msgstr "Tilkobling" #: CoreConnectionStatusWidget#1 #, fuzzy msgctxt "CoreConnectionStatusWidget#1" msgid "Form" msgstr "Skjema" #: CoreConnectionStatusWidget#2 #, fuzzy msgctxt "CoreConnectionStatusWidget#2" msgid "Message" msgstr "Beskjed:" #: CoreConnectionStatusWidget#3 #, fuzzy msgid "s" msgstr "s" #: CoreConnectionStatusWidget#4 #, fuzzy msgid "ms" msgstr "ms" #: CoreConnectionStatusWidget#5 msgid "(Lag: %1 %2)" msgstr "(Forsinkelse: %1 %2)" #: CoreConnectionStatusWidget#6 msgid "The connection to your core is encrypted with SSL." msgstr "Tilkoblingen din til Kjernen er kryptert med SSL." #: CoreConnectionStatusWidget#7 msgid "The connection to your core is not encrypted." msgstr "Tilkoblingen din til Kjernen er ikke kryptert." #: CoreInfoDlg#1 msgid "Core Information" msgstr "Kjerneinformasjon" #: CoreInfoDlg#2 msgid "Version:" msgstr "Versjon:" #: CoreInfoDlg#3 msgid "" msgstr "" #: CoreInfoDlg#4 msgid "Uptime:" msgstr "Oppetid:" #: CoreInfoDlg#5 msgid "Connected Clients:" msgstr "Tilkoblede klienter:" #: CoreInfoDlg#6 msgid "" msgstr "" #: CoreInfoDlg#7 msgid "" msgstr "" #: CoreInfoDlg#8 msgid "Build date:" msgstr "Byggedato:" #: CoreInfoDlg#9 msgid "" msgstr "" #: CoreInfoDlg#10 #, fuzzy msgctxt "CoreInfoDlg#10" msgid "Close" msgstr "Lukk" #: CoreInfoDlg#11 #, fuzzy msgid "%n Day(s)" msgstr "%n Dag" #: CoreInfoDlg#12 msgid " %1:%2:%3 (since %4)" msgstr " %1:%2:%3 (siden %4)" #: CoreNetwork#1 msgid "Connection failed. Cycling to next Server" msgstr "Greide ikke å koble til. Prøver neste tjener." #: CoreNetwork#2 msgid "Connecting to %1:%2..." msgstr "Kobler til %1:%2..." #: CoreNetwork#3 msgid "Disconnecting. (%1)" msgstr "Kobler fra (%1)" #: CoreNetwork#4 msgid "Core Shutdown" msgstr "Kjerne avslutting" #: CoreNetwork#5 msgid "Could not connect to %1 (%2)" msgstr "Kunne ikke koble til %1 (%2)" #: CoreNetwork#6 msgid "Connection failure: %1" msgstr "Tilkoblingsfeil: %1" #: CoreSession#1 #, fuzzy msgctxt "CoreSession#1" msgid "Client" msgstr "Klient" #: CoreSession#2 msgid "disconnected (UserId: %1)." msgstr "Frakoblet (BrukerID: %1)." #: CoreSession#3 msgid "CoreSession::createNetwork(): Got invalid networkId from Core when trying to create network %1!" msgstr "CoreSession::createNetwork(): Fikk ugyldig nettverksID fra kjernen under forsøket på å opprette nettverket %1!" #: CoreSession#4 msgid "CoreSession::createNetwork(): Trying to create a network that already exists, updating instead!" msgstr "CoreSession::createNetwork(): Forsøker å opprette et nettverk som allerede eksisterer, oppdaterer det i stedet!" #: CoreUserInputHandler#1 msgid "away" msgstr "borte" #: CoreUserInputHandler#2 #, fuzzy msgid "sending CTCP-%1 request to %2" msgstr "Sender CTCP-%1 forespørsel" #: CreateIdentityDlg#1 msgid "Create New Identity" msgstr "Lag ny identitet" #: CreateIdentityDlg#2 msgid "Identity name:" msgstr "Identitetsnavn:" #: CreateIdentityDlg#3 msgid "Create blank identity" msgstr "Lag tom identitet" #: CreateIdentityDlg#4 msgid "Duplicate:" msgstr "Dupliser:" #: CtcpHandler#1 msgid "Received CTCP PING request from %1" msgstr "Mottok CTCP PING forespørsel fra %1" #: CtcpHandler#2 msgid "Received CTCP PING answer from %1 with %2 seconds round trip time" msgstr "Mottok CTCP PING svar fra %1 med %2 sekunders rund-reise tid" #: CtcpHandler#3 msgid "Received CTCP VERSION request by %1" msgstr "Mottok CTCP VERSION forespørsel fra %1" #: CtcpHandler#4 msgid "Received CTCP VERSION answer from %1: %2" msgstr "Mottok CTCP VERSION svar fra %1: %2" #: CtcpHandler#5 #, fuzzy msgid "Received CTCP TIME request by %1" msgstr "Mottok CTCP VERSION forespørsel fra %1" #: CtcpHandler#6 #, fuzzy msgid "Received CTCP TIME answer from %1: %2" msgstr "Mottok CTCP VERSION svar fra %1: %2" #: CtcpHandler#7 msgid "Received unknown CTCP %1 by %2" msgstr "Mottok ukjent CTCP %1 fra %2" #: CtcpHandler#8 msgid " with arguments: %1" msgstr "" #: DebugBufferViewOverlay#1 msgid "Debug BufferView Overlay" msgstr "Feilsøk Buffer visnings overlegget" #: DebugBufferViewOverlay#2 msgid "Overlay View" msgstr "Overleggs visning" #: DebugBufferViewOverlay#3 msgid "Overlay Properties" msgstr "Egenskaper for overlegg" #: DebugBufferViewOverlay#4 msgid "BufferViews:" msgstr "Buffer visninger:" #: DebugBufferViewOverlay#5 msgid "All Networks:" msgstr "Alle nettverk:" #: DebugBufferViewOverlay#6 msgid "Networks:" msgstr "Nettverk:" #: DebugBufferViewOverlay#7 msgid "Buffers:" msgstr "Buffere:" #: DebugBufferViewOverlay#8 msgid "Removed buffers:" msgstr "Fjernede buffere:" #: DebugBufferViewOverlay#9 msgid "Temp. removed buffers:" msgstr "Midl. fjernede buffere:" #: DebugBufferViewOverlay#10 msgid "Add Buffers Automatically:" msgstr "Legg til buffere automatisk:" #: DebugBufferViewOverlay#11 msgid "Hide inactive buffers:" msgstr "Skjul inaktive buffere:" #: DebugBufferViewOverlay#12 msgid "Allowed buffer types:" msgstr "Tillatte buffer typer:" #: DebugBufferViewOverlay#13 msgid "Minimum activity:" msgstr "Minimum aktivitet:" #: DebugBufferViewOverlay#14 msgid "Is initialized:" msgstr "Er initialisert:" #: DebugConsole#1 msgid "Debug Console" msgstr "Avlusningskonsoll" #: DebugConsole#2 msgid "local" msgstr "lokal" #: DebugConsole#3 msgid "core" msgstr "kjerne" #: DebugConsole#4 msgid "Evaluate!" msgstr "Evaluer!" #: DebugLogWidget#1 msgid "Debug Log" msgstr "Avlusningslogg" #: DebugLogWidget#2 #, fuzzy msgctxt "DebugLogWidget#2" msgid "Close" msgstr "Lukk" #: DesktopNotificationConfigWidget#1 #, fuzzy msgctxt "DesktopNotificationConfigWidget#1" msgid "Form" msgstr "Skjema" #: DesktopNotificationConfigWidget#2 msgid "Desktop Notification (via D-Bus)" msgstr "Skrivebordsbeskjed (via DBus)" #: DesktopNotificationConfigWidget#3 msgid "Timeout:" msgstr "Timeout" #: DesktopNotificationConfigWidget#4 #, fuzzy msgctxt "DesktopNotificationConfigWidget#4" msgid " s" msgstr " s" #: DesktopNotificationConfigWidget#5 msgid "Position hint:" msgstr "Posisjonshint:" #: DesktopNotificationConfigWidget#6 msgid " px" msgstr "px" #: DesktopNotificationConfigWidget#7 msgid "X: " msgstr "X:" #: DesktopNotificationConfigWidget#8 msgid "Y: " msgstr "Y:" #: DesktopNotificationConfigWidget#9 msgid "Queue unread notifications" msgstr "Legg beskjeder som ikke er lest i kø" #: ExecWrapper#1 msgid "Invalid command string for /exec: %1" msgstr "Ugyldig kommando-tekst for /exec: %1" #: ExecWrapper#2 msgid "Name \"%1\" is invalid: ../ or ..\\ are not allowed!" msgstr "Navnet \"%1\" er ugyldig: ../ eller ..\\ er ikke tillatt!" #: ExecWrapper#3 msgid "Could not find script \"%1\"" msgstr "Kan ikke finne skriptet \"%1\"" #: ExecWrapper#4 msgid "Script \"%1\" crashed with exit code %2." msgstr "Skriptet \"%1\" krasjet med sluttkoden %2." #: ExecWrapper#5 msgid "Script \"%1\" could not start." msgstr "Skriptet \"%1\" kunne ikke starte." #: ExecWrapper#6 msgid "Script \"%1\" caused error %2." msgstr "Skriptet \"%1\" forårsaket feilen %2." #: FontSelector#1 msgid "Choose..." msgstr "Velg..." #: HighlightSettingsPage#1 #, fuzzy msgctxt "HighlightSettingsPage#1" msgid "Form" msgstr "Skjema" #: HighlightSettingsPage#2 msgid "Custom Highlights" msgstr "Tilpasset uthevinger" #: HighlightSettingsPage#3 #, fuzzy msgctxt "HighlightSettingsPage#3" msgid "Highlight" msgstr "Uthev" #: HighlightSettingsPage#4 msgid "RegEx" msgstr "RegEx" #: HighlightSettingsPage#5 msgid "CS" msgstr "CS" #: HighlightSettingsPage#6 msgid "Enable" msgstr "Aktiver" #: HighlightSettingsPage#7 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: HighlightSettingsPage#8 #, fuzzy msgctxt "HighlightSettingsPage#8" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: HighlightSettingsPage#9 msgid "Highlight Nicks" msgstr "Uthev kallenavn" #: HighlightSettingsPage#10 msgid "All nicks from identity" msgstr "Alle kallenavn fra identitet" #: HighlightSettingsPage#11 msgid "Current nick" msgstr "Nåværende kallenavn" #: HighlightSettingsPage#12 msgid "None" msgstr "Ingen" #: HighlightSettingsPage#13 msgid "Case sensitive" msgstr "Skiller på store og små bokstaver" #: HighlightSettingsPage#14 #, fuzzy msgctxt "HighlightSettingsPage#14" msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: HighlightSettingsPage#15 msgid "this shouldn't be empty" msgstr "Denne burde ikke være tom" #: HighlightSettingsPage#16 msgid "highlight rule" msgstr "Uthev regel" #: IdentitiesSettingsPage#1 #, fuzzy msgctxt "IdentitiesSettingsPage#1" msgid "Rename Identity" msgstr "Omdøp Identitet" #: IdentitiesSettingsPage#2 #, fuzzy msgctxt "IdentitiesSettingsPage#2" msgid "..." msgstr "..." #: IdentitiesSettingsPage#3 msgid "Add Identity" msgstr "Legg til Identitet" #: IdentitiesSettingsPage#4 #, fuzzy msgctxt "IdentitiesSettingsPage#4" msgid "Add..." msgstr "Legg til..." #: IdentitiesSettingsPage#5 msgid "Remove Identity" msgstr "Fjern Identitet" #: IdentitiesSettingsPage#6 #, fuzzy msgctxt "IdentitiesSettingsPage#6" msgid "IRC" msgstr "IRC" #: IdentitiesSettingsPage#7 msgid "Identities" msgstr "Identiteter" #: IdentitiesSettingsPage#8 #, fuzzy msgctxt "IdentitiesSettingsPage#8" msgid "The following problems need to be corrected before your changes can be applied:
    " msgstr "Følgende problemer trengs å bli rettet før endringene dine kan bli påført:
      " #: IdentitiesSettingsPage#9 msgid "
    • All identities need an identity name set
    • " msgstr "
    • Alle identiteter trenger et identitets navnesett
    • " #: IdentitiesSettingsPage#10 msgid "
    • Every identity needs at least one nickname defined
    • " msgstr "
    • Hver identitet trenger minst ett kallenavn definert
    • " #: IdentitiesSettingsPage#11 msgid "
    • You need to specify a real name for every identity
    • " msgstr "
    • Du må spesifiere et ekte navn for hver identitet
    • " #: IdentitiesSettingsPage#12 msgid "
    • You need to specify an ident for every identity
    • " msgstr "
    • Du må spesifisere en ident for hver identitet
    • " #: IdentitiesSettingsPage#13 #, fuzzy msgctxt "IdentitiesSettingsPage#13" msgid "
    " msgstr "
" #: IdentitiesSettingsPage#14 msgid "One or more identities are invalid" msgstr "En, eller flere identiteter er ugyldig" #: IdentitiesSettingsPage#15 msgid "Delete Identity?" msgstr "Slette identitet?" #: IdentitiesSettingsPage#16 msgid "Do you really want to delete identity \"%1\"?" msgstr "Vil du virkelig slette identiteten \"%1\"?" #: IdentitiesSettingsPage#17 msgid "Please enter a new name for the identity \"%1\"!" msgstr "Vennligst skriv inn navnet for identiteten \"%1\"!" #: Identity#1 msgid "Quassel IRC User" msgstr "Quassel IRC-Bruker" #: Identity#2 msgid "" msgstr "" #: Identity#3 msgid "Gone fishing." msgstr "På fisketur." #: Identity#4 msgid "Not here. No, really. not here!" msgstr "Ikke her. Nei, virkelig ikke her!" #: Identity#5 msgid "All Quassel clients vanished from the face of the earth..." msgstr "Alle Quasselklientene forsvant fra jordens overflate..." #: Identity#6 msgid "Kindergarten is elsewhere!" msgstr "Barnehagen finner du andre steder!" #: Identity#7 msgid "http://quassel-irc.org - Chat comfortably. Anywhere." msgstr "http://quassel-irc.org - Chat komfortabelt. Hvor som helst." #: IdentityEditWidget#1 msgid "General" msgstr "Generelt" #: IdentityEditWidget#2 msgid "Real Name:" msgstr "Ekte Navn:" #: IdentityEditWidget#3 msgid "The \"Real Name\" is shown in /whois." msgstr "Det \"ekte navnet\" blir vist i /whois." #: IdentityEditWidget#4 msgid "Nicknames" msgstr "Kallenavn" #: IdentityEditWidget#5 #, fuzzy msgctxt "IdentityEditWidget#5" msgid "Add Nickname" msgstr "Legg til Kallenavn" #: IdentityEditWidget#6 #, fuzzy msgctxt "IdentityEditWidget#6" msgid "&Add..." msgstr "&Legg til..." #: IdentityEditWidget#7 msgid "Remove Nickname" msgstr "Fjern Kallenavn" #: IdentityEditWidget#8 #, fuzzy msgctxt "IdentityEditWidget#8" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: IdentityEditWidget#9 #, fuzzy msgctxt "IdentityEditWidget#9" msgid "Rename Identity" msgstr "Omdøp Identitet" #: IdentityEditWidget#10 #, fuzzy msgctxt "IdentityEditWidget#10" msgid "Re&name..." msgstr "&Omdøp..." #: IdentityEditWidget#11 #, fuzzy msgctxt "IdentityEditWidget#11" msgid "Move upwards in list" msgstr "Flytt oppover i listen" #: IdentityEditWidget#12 #, fuzzy msgctxt "IdentityEditWidget#12" msgid "..." msgstr "..." #: IdentityEditWidget#13 #, fuzzy msgctxt "IdentityEditWidget#13" msgid "Move downwards in list" msgstr "Flytt nedover i listen" #: IdentityEditWidget#14 msgid "A&way" msgstr "&Borte" #: IdentityEditWidget#15 msgid "Default Away Settings" msgstr "Standard Borteinnstillinger" #: IdentityEditWidget#16 msgid "Nick to be used when being away" msgstr "Kallenavn som skal brukes når satt til borte" #: IdentityEditWidget#17 msgid "Default away reason" msgstr "Standard bortegrunn" #: IdentityEditWidget#18 msgid "Away Nick:" msgstr "Kallenavn når du er borte" #: IdentityEditWidget#19 msgid "Away Reason:" msgstr "Bortegrunn" #: IdentityEditWidget#20 msgid "Set away when all clients have detached from the core" msgstr "Sett til borte når alle klientene har koblet fra Kjernen" #: IdentityEditWidget#21 msgid "Away On Detach" msgstr "Borte ved frakobling" #: IdentityEditWidget#22 msgid "Not implemented yet" msgstr "Ikke implementert enda" #: IdentityEditWidget#23 msgid "Away On Idle" msgstr "Borte ved uvirksomhet" #: IdentityEditWidget#24 msgid "Set away after" msgstr "Sett til borte etter" #: IdentityEditWidget#25 msgid "minutes of being idle" msgstr "minutter med uvirksomhet" #: IdentityEditWidget#26 #, fuzzy msgctxt "IdentityEditWidget#26" msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: IdentityEditWidget#27 msgid "Ident:" msgstr "Ident:" #: IdentityEditWidget#28 msgid "The \"ident\" is part of your hostmask and, together with your host, uniquely identifies you within the IRC network." msgstr "\"Ident\" er en del av vertsmasken, og sammen med din vert, vil den identifisere deg unikt innenfor IRC nettverket." #: IdentityEditWidget#29 msgid "Messages" msgstr "Beskjeder" #: IdentityEditWidget#30 msgid "Part Reason:" msgstr "Forlatgrunn:" #: IdentityEditWidget#31 msgid "Quit Reason:" msgstr "Avsluttgrunn:" #: IdentityEditWidget#32 msgid "Kick Reason:" msgstr "Sparkgrunn:" #: IdentityEditWidget#33 msgid "You need an SSL Capable Client to edit your Cores SSL Key and Certificate" msgstr "Du trenger en klient som støtter SSL for å redigere din Kjernes SSL nøkkel og sertifikat" #: IdentityEditWidget#34 msgid "" "Warning: you are not connected with a secured connection to the Quassel Core!\n" "Proceeding will cause an unencrypted transfer of your SSL Key and SSL Certificate!" msgstr "" "Advarsel: Du er ikke tilknyttet over en sikker tilknyttning til Quassel Kjernen!\n" "Å fortsette vil resultere i en ukryptert overføring av din SSL nøkkel og SSL sertifikat!" #: IdentityEditWidget#35 #, fuzzy msgctxt "IdentityEditWidget#35" msgid "Continue" msgstr "Fortsett" #: IdentityEditWidget#36 msgid "Use SSL Key" msgstr "Bruk SSL nøkkel" #: IdentityEditWidget#37 msgid "Key Type:" msgstr "Nøkkel type:" #: IdentityEditWidget#38 msgid "No Key loaded" msgstr "Ingen nøkkel lastet" #: IdentityEditWidget#39 msgid "Load" msgstr "Last inn" #: IdentityEditWidget#40 msgid "Use SSL Certificate" msgstr "Bruk SSL sertifikat" #: IdentityEditWidget#41 msgid "Organisation:" msgstr "Organisasjon:" #: IdentityEditWidget#42 msgid "No Certificate loaded" msgstr "Ingen sertifikat lastet" #: IdentityEditWidget#43 msgid "CommonName:" msgstr "VanligNavn:" #: IdentityEditWidget#44 msgid "Load a Key" msgstr "Last inn en nøkkel" #: IdentityEditWidget#45 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: IdentityEditWidget#46 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: IdentityEditWidget#47 msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: IdentityEditWidget#48 msgid "Load a Certificate" msgstr "Last et sertifikat" #: IdentityPage#1 msgid "Setup Identity" msgstr "Konfigurer Identitet" #: IdentityPage#2 msgid "Default Identity" msgstr "Standardidentitet" #: IgnoreListEditDlg#1 msgid "Configure Ignore Rule" msgstr "Konfigurer Ignorer regel" #: IgnoreListEditDlg#2 msgid "" "

Strictness:

\n" "

Dynamic:

\n" "

Messages are filtered \"on the fly\".\n" "Whenever you disable/delete the ignore rule, the messages are shown again.

\n" "

Permanent:

\n" "

Messages are filtered before they get stored in the database.

" msgstr "" "

strenhet:

\n" "

Dynamisk:

\n" "

Beskjeder blir filtrert \"on the fly\".\n" "Når du deaktiverer/sletter ignorer reglen, vil beskjedene bli vist igjen.

\n" "

Permanent:

\n" "

Beskjedene blir filtrert før de blir lagret i databasen.

" #: IgnoreListEditDlg#3 msgid "Strictness" msgstr "Strenghet" #: IgnoreListEditDlg#4 msgid "Dynamic" msgstr "Dynamisk" #: IgnoreListEditDlg#5 msgid "Permanent" msgstr "Permanent" #: IgnoreListEditDlg#6 msgid "" "

Rule Type:

\n" "

Sender:

\n" "

The rule is matched against the sender string\n" "nick!ident@host.name

\n" "

Message:

\n" "

The rule is matched against the actual message content

" msgstr "" "

Regel Type:

\n" "

Avsender:

\n" "

Regelen sjekkes opp mot avsender teksten\n" "nick!ident@verts.navn

\n" "

Beskjed:

\n" "

Regelen sjekkes opp mot det faktiske innholdet til beskjeden

" #: IgnoreListEditDlg#7 msgid "Rule Type" msgstr "Regel type" #: IgnoreListEditDlg#8 msgid "Sender" msgstr "Avsender" #: IgnoreListEditDlg#9 #, fuzzy msgctxt "IgnoreListEditDlg#9" msgid "Message" msgstr "Beskjed:" #: IgnoreListEditDlg#10 #, fuzzy msgctxt "IgnoreListEditDlg#10" msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: IgnoreListEditDlg#11 msgid "" "

Ignore rule:

\n" "

Depending on the type of the rule, the text is matched against either:

\n" "

- the message content:

\n" "

Example:\n" "
\n" "*foobar* matches any text containing the word foobar

\n" "

- the sender string (nick!ident@host.name)

\n" "

Examples:\n" "
\n" "- *@foobar.com matches any sender from host foobar.com\n" "
\n" "- stupid!.+ (RegEx) matches any sender with nickname stupid from any host

" msgstr "" "

Ignorer regel:

\n" "

Avhengig av typen regel blir teksten sjekket opp mot enten:

\n" "

- innholdet til beskjeden:

\n" "

Eksempelvis:\n" "
\n" "*foobar* stemmer med tekst som inneholder ordet foobar

\n" "

- avsender teksten (nick!ident@verts.navn)

\n" "

Eksempelvis:\n" "
\n" "- *@foobar.com stemmer med alle avsendere fra verten foobar.com\n" "
\n" "- idiot!.+ (RegEx) stemmer med alle avsendere med kallenavnet idiot fra alle verter

" #: IgnoreListEditDlg#12 #, fuzzy msgctxt "IgnoreListEditDlg#12" msgid "Ignore Rule" msgstr "Ignorer regel" #: IgnoreListEditDlg#13 msgid "" "

Use regular expressions:

\n" "

If enabled, rules follow regular expression syntax.

\n" "

Otherwise rules allow wildcard matching with the following special characters:

\n" "

*: representing \"any amount of any character\"\n" "
\n" "?: representing \"exactly one character\"

" msgstr "" "

Bruk regulære uttrykk:

\n" "

Hvis aktivert vil reglene følge regulære uttrykk.

\n" "

Alternativt vil reglene tillate jokertegn avstemming med følgende spesialtegn:

\n" "

*: representerer \"alle størrelser med alle mulige tegn\"\n" "
\n" "?: representerer \"nøyaktig en karakter\"

" #: IgnoreListEditDlg#14 msgid "Regular expression" msgstr "Regulære uttrykk" #: IgnoreListEditDlg#15 msgid "" "

Scope:

\n" "

Global:

\n" "

The rule is active for any channel on any network

\n" "

Network:

\n" "

The list below is interpreted as a list of networks for which the rule should match

\n" "

Channel:

\n" "

The list below is interpreted as a list of channels for which the rule should match

" msgstr "" "

Omfang:

\n" "

Globalt:

\n" "

Regelen er aktiv for alle kanaler på alle nettverk

\n" "

Nettverk:

\n" "

Listen nedenfor blir benyttet som en en liste av nettverk som regelen skal stemme overens med

\n" "

Kanal:

\n" "

Listen nedenfor blir benyttet som en liste av kanaler som regelen skalstemme overens med

" #: IgnoreListEditDlg#16 msgid "Scope" msgstr "Omfang" #: IgnoreListEditDlg#17 msgid "Global" msgstr "Globalt" #: IgnoreListEditDlg#18 #, fuzzy msgctxt "IgnoreListEditDlg#18" msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: IgnoreListEditDlg#19 #, fuzzy msgctxt "IgnoreListEditDlg#19" msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: IgnoreListEditDlg#20 msgid "" "

Scope rule:

\n" "

A scope rule is a semicolon separated list of either network or channel names.

\n" "

Example:\n" "
\n" "#quassel*; #foobar\n" "
\n" "would match on #foobar and on any channel starting with #quassel

" msgstr "" "

Scope rule:

\n" "

A scope rule is a semicolon separated list of either network or channel names.

\n" "

Example:\n" "
\n" "#quassel*; #foobar\n" "
\n" "would match on #foobar and on any channel starting with #quassel

" #: IgnoreListEditDlg#21 msgid "" "

Enable / Disable:

\n" "

Only enabled rules are filtered.\n" "
\n" "For dynamic rules, disabling actually shows the filtered messages again.

" msgstr "" "

Aktiver / Deaktiver:

\n" "

Kun aktiverte regler blir filtrert.\n" "
\n" "For dynamiske regler, deaktivering vil faktisk vise de filtrerte beskjedene igjen.

" #: IgnoreListEditDlg#22 msgid "Rule is enabled" msgstr "Reglen er aktivert" #: IgnoreListModel#1 msgid "Enable / Disable:
Only enabled rules are filtered.
For dynamic rules, disabling actually shows the filtered messages again" msgstr "Aktiver / Deaktiver:
Kun aktiverte regler blir filtrert.
For dynamiske regler, deaktivering vil faktisk vise de filtrerte beskjedene igjen" #: IgnoreListModel#2 msgid "Ignore rule:
Depending on the type of the rule, the text is matched against either:

- the message content:
Example:
\"*foobar*\" matches any text containing the word \"foobar\"

- the sender string nick!ident@host.name
Example:
\"*@foobar.com\" matches any sender from host foobar.com
\"stupid!.+\" (RegEx) matches any sender with nickname \"stupid\" from any host
" msgstr "Ignorer regel:
Avhengig av typen regel blir teksten sjekket opp mot enten:

- innholdet til beskjeden:
Eksempelvis:
\"*foobar*\" stemmer med tekst som inneholder ordet \"foobar\"

- avsender teksten nick!ident@host.name
Eksempelvis:
\"*@foobar.com\" stemmer med alle avsendere fra verten foobar.com
\"idiot!.+\" (RegEx) stemmer med alle avsendere med kallenavnet \"idiot\" fra alle verter
" #: IgnoreListModel#3 msgid "By Sender" msgstr "Ved avsender" #: IgnoreListModel#4 msgid "By Message" msgstr "Ved beskjed" #: IgnoreListModel#5 msgid "Enabled" msgstr "Aktivert" #: IgnoreListModel#6 msgid "Type" msgstr "Type" #: IgnoreListModel#7 #, fuzzy msgctxt "IgnoreListModel#7" msgid "Ignore Rule" msgstr "Ignorer regel" #: IgnoreListSettingsPage#1 #, fuzzy msgctxt "IgnoreListSettingsPage#1" msgid "Form" msgstr "Skjema" #: IgnoreListSettingsPage#2 #, fuzzy msgctxt "IgnoreListSettingsPage#2" msgid "New" msgstr "Ny" #: IgnoreListSettingsPage#3 #, fuzzy msgctxt "IgnoreListSettingsPage#3" msgid "Delete" msgstr "Slett" #: IgnoreListSettingsPage#4 msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #: IgnoreListSettingsPage#5 #, fuzzy msgctxt "IgnoreListSettingsPage#5" msgid "IRC" msgstr "IRC" #: IgnoreListSettingsPage#6 msgid "Ignore List" msgstr "Ignoreringsliste" #: IgnoreListSettingsPage#7 msgid "Rule already exists" msgstr "Reglen finnes allerede" #: IgnoreListSettingsPage#8 msgid "" "There is already a rule\n" "\"%1\"\n" "Please choose another rule." msgstr "" "Det finnes allerede en regel\n" "\"%1\"\n" "Vennligst velg en annen regel." #: IndicatorNotificationConfigWidget#1 #, fuzzy msgctxt "IndicatorNotificationConfigWidget#1" msgid "Form" msgstr "Skjema" #: IndicatorNotificationConfigWidget#2 msgid "Show messages in indicator" msgstr "Vis beskjeder i indikator" #: InputWidget#1 #, fuzzy msgctxt "InputWidget#1" msgid "Form" msgstr "Skjema" #: InputWidget#2 #, fuzzy msgid "White" msgstr "" #: InputWidget#3 msgid "Black" msgstr "" #: InputWidget#4 msgid "Dark blue" msgstr "" #: InputWidget#5 msgid "Dark green" msgstr "" #: InputWidget#6 msgid "Red" msgstr "" #: InputWidget#7 msgid "Dark red" msgstr "" #: InputWidget#8 msgid "Dark magenta" msgstr "" #: InputWidget#9 msgid "Orange" msgstr "" #: InputWidget#10 msgid "Yellow" msgstr "" #: InputWidget#11 msgid "Green" msgstr "" #: InputWidget#12 msgid "Dark cyan" msgstr "" #: InputWidget#13 msgid "Cyan" msgstr "" #: InputWidget#14 msgid "Blue" msgstr "" #: InputWidget#15 msgid "Magenta" msgstr "" #: InputWidget#16 msgid "Dark gray" msgstr "" #: InputWidget#17 msgid "Light gray" msgstr "" #: InputWidget#18 #, fuzzy msgid "Clear Color" msgstr "Tøm" #: InputWidget#19 msgid "Focus Input Line" msgstr "Fokus på innskrivningslinjen" #: InputWidget#20 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: InputWidgetSettingsPage#1 #, fuzzy msgctxt "InputWidgetSettingsPage#1" msgid "Form" msgstr "Skjema" #: InputWidgetSettingsPage#2 #, fuzzy msgctxt "InputWidgetSettingsPage#2" msgid "Custom font:" msgstr "Tilpasset skrift:" #: InputWidgetSettingsPage#3 msgid "Enable spell check" msgstr "Aktiver stavekontroll" #: InputWidgetSettingsPage#4 msgid "Show nick selector" msgstr "Vis kallenavn velger" #: InputWidgetSettingsPage#5 #, fuzzy msgid "Show style buttons" msgstr "Vis systemkurvikon" #: InputWidgetSettingsPage#6 msgid "Multi-Line Editing" msgstr "Flerlinje redigering" #: InputWidgetSettingsPage#7 msgid "Show at most" msgstr "Vis på det meste" #: InputWidgetSettingsPage#8 msgid "lines" msgstr "linjer" #: InputWidgetSettingsPage#9 msgid "Enable scrollbars" msgstr "Aktiver rullefelter" #: InputWidgetSettingsPage#10 msgid "Tab Completion" msgstr "Tabulator fullførelse" #: InputWidgetSettingsPage#11 msgid "Completion suffix:" msgstr "Fullførings endelse:" #: InputWidgetSettingsPage#12 msgid ": " msgstr ": " #: InputWidgetSettingsPage#13 #, fuzzy msgctxt "InputWidgetSettingsPage#13" msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: InputWidgetSettingsPage#14 msgid "Input Widget" msgstr "Innskrivningsdings" #: IrcConnectionWizard#1 msgid "Save && Connect" msgstr "Lagre && koble til" #: IrcListModel#1 #, fuzzy msgctxt "IrcListModel#1" msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: IrcListModel#2 msgid "Users" msgstr "Brukere" #: IrcListModel#3 #, fuzzy msgctxt "IrcListModel#3" msgid "Topic" msgstr "Emne" #: IrcServerHandler#1 msgid "%1 has changed topic for %2 to: \"%3\"" msgstr "%1 har endret emne for %2 til: \"%3\"" #: IrcServerHandler#2 msgid "Received RPL_ISUPPORT (005) without parameters!" msgstr "Mottok RPL_ISUPPORT (005) uten parametere" #: IrcServerHandler#3 msgid "Received non RFC compliant RPL_ISUPPORT: this can lead to unexpected behavior!" msgstr "Mottok ikke RFC støttet RPL_ISUPPORT: dette kan føre til uventet oppførsel!" #: IrcServerHandler#4 #, fuzzy msgctxt "IrcServerHandler#4" msgid "%1" msgstr "%1" #: IrcServerHandler#5 msgid "[Whois] %1 is away: \"%2\"" msgstr "[Whois] %1 er borte: \"%2\"" #: IrcServerHandler#6 msgid "%1 is away: \"%2\"" msgstr "%1 er borte: \"%2\"" #: IrcServerHandler#7 msgid "[Whois] %1" msgstr "[Whois] %1" #: IrcServerHandler#8 msgid "[Whois] %1 is %2 (%3)" msgstr "[Whois] %1 er %2 (%3)" #: IrcServerHandler#9 msgid "%1 is online via %2 (%3)" msgstr "%1 is online via %2 (%3)" #: IrcServerHandler#10 msgid "[Whowas] %1" msgstr "[Whowas] %1" #: IrcServerHandler#11 msgid "[Whowas] %1 was %2 (%3)" msgstr "[Whowas] %1 var %2 (%3)" #: IrcServerHandler#12 msgid "[Who] End of /WHO list for %1" msgstr "[Who] Slutt på /WHO listen for %1" #: IrcServerHandler#13 msgid "[Whois] %1 is logged in since %2" msgstr "[Whois] %1 er logget inn siden %2" #: IrcServerHandler#14 msgid "[Whois] %1 is idling for %2 (%3)" msgstr "[Whois] %1 har vært inaktiv for %2 (%3)" #: IrcServerHandler#15 msgid "[Whois] idle message: %1" msgstr "[Whois] inaktiv beskjed: %1" #: IrcServerHandler#16 msgid "[Whois] %1 is a user on channels: %2" msgstr "[Whois] %1 er en bruker på kanalene: %2" #: IrcServerHandler#17 msgid "[Whois] %1 has voice on channels: %2" msgstr "[Whois] %1 har stemme på kanalene: %2" #: IrcServerHandler#18 msgid "[Whois] %1 is an operator on channels: %2" msgstr "[Whois] %1 er en operatør på kanalene: %2" #: IrcServerHandler#19 msgid "Channel %1 has %2 users. Topic is: %3" msgstr "Kanal %1 har %2 brukere. Emnet er: %3" #: IrcServerHandler#20 msgid "End of channel list" msgstr "Slutt på kanallisten" #: IrcServerHandler#21 msgid "Homepage for %1 is %2" msgstr "Hjemmeside for %1 er %2" #: IrcServerHandler#22 msgid "Channel %1 created on %2" msgstr "Kanal %1 opprettet %2" #: IrcServerHandler#23 msgid "No topic is set for %1." msgstr "Inget emne satt for %1." #: IrcServerHandler#24 msgid "Topic for %1 is \"%2\"" msgstr "Emne for %1 er \"%2\"" #: IrcServerHandler#25 msgid "Topic set by %1 on %2" msgstr "Emne satt av %1 på %2" #: IrcServerHandler#26 msgid "[Who] %1" msgstr "[Who] %1" #: IrcServerHandler#27 msgid "Nick %1 contains illegal characters" msgstr "Kallenavn %1 inneholder ugyldige tegn" #: IrcServerHandler#28 msgid "Nick already in use: %1" msgstr "Kallenavnet er allerede i bruk: %1" #: IrcServerHandler#29 msgid "Nick/channel is temporarily unavailable: %1" msgstr "" #: IrcServerHandler#30 msgid "No free and valid nicks in nicklist found. use: /nick to continue" msgstr "Ingen ledige, eller gyldige kallenavn i kallanavnslisten ble funnet. Bruk /nick for å fortsette" #: IrcUserItem#1 #, fuzzy msgctxt "IrcUserItem#1" msgid "idling since %1" msgstr "inaktiv siden %1" #: IrcUserItem#2 #, fuzzy msgctxt "IrcUserItem#2" msgid "login time: %1" msgstr "Tid for pålogging: %1" #: IrcUserItem#3 #, fuzzy msgctxt "IrcUserItem#3" msgid "server: %1" msgstr "tjener: %1" #: ItemViewSettingsPage#1 #, fuzzy msgctxt "ItemViewSettingsPage#1" msgid "Form" msgstr "Skjema" #: ItemViewSettingsPage#2 #, fuzzy msgctxt "ItemViewSettingsPage#2" msgid "Custom font:" msgstr "Tilpasset skrift:" #: ItemViewSettingsPage#3 msgid "Show icons" msgstr "Vis ikoner" #: ItemViewSettingsPage#4 msgid "Chat List" msgstr "Samtaleliste" #: ItemViewSettingsPage#5 msgid "Display topic in tooltip" msgstr "Vis emne i verktøytips" #: ItemViewSettingsPage#6 msgid "Mouse wheel changes selected chat" msgstr "Musehjulet endrer valgt samtale" #: ItemViewSettingsPage#7 msgid "Use Custom Colors" msgstr "Bruk tilpassede farger" #: ItemViewSettingsPage#8 msgid "Standard:" msgstr "Standard:" #: ItemViewSettingsPage#9 #, fuzzy msgctxt "ItemViewSettingsPage#9" msgid "..." msgstr "..." #: ItemViewSettingsPage#10 msgid "Inactive:" msgstr "Inaktiv:" #: ItemViewSettingsPage#11 msgid "Unread messages:" msgstr "Uleste beskjeder:" #: ItemViewSettingsPage#12 msgid "Highlight:" msgstr "Uthev:" #: ItemViewSettingsPage#13 msgid "Other activity:" msgstr "Annen aktivitet:" #: ItemViewSettingsPage#14 msgid "1" msgstr "1" #: ItemViewSettingsPage#15 msgid "Custom Nick List Colors" msgstr "Tilpassede farger for kallenavnsliste" #: ItemViewSettingsPage#16 msgid "Online:" msgstr "Tilgjengelig:" #: ItemViewSettingsPage#17 msgid "Away:" msgstr "Borte:" #: ItemViewSettingsPage#18 #, fuzzy msgctxt "ItemViewSettingsPage#18" msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: ItemViewSettingsPage#19 msgid "Chat & Nick Lists" msgstr "Samtale- og kallenavnslister" #: ItemViewSettingsPage#20 #, fuzzy msgctxt "ItemViewSettingsPage#20" msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: ItemViewSettingsPage#21 msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: ItemViewSettingsPage#22 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ItemViewSettingsPage#23 msgid "Unread messages" msgstr "Uleste beskjeder" #: ItemViewSettingsPage#24 #, fuzzy msgctxt "ItemViewSettingsPage#24" msgid "Highlight" msgstr "Uthev" #: ItemViewSettingsPage#25 msgid "Other activity" msgstr "Annen aktivitet" #: KNotificationBackend#1 #, fuzzy msgctxt "KNotificationBackend#1" msgid "%n pending highlights" msgstr "" #: MainWin#1 msgid "&Connect to Core..." msgstr "&Koble til kjerne..." #: MainWin#2 msgid "&Disconnect from Core" msgstr "K&oble fra kjernen" #: MainWin#3 msgid "Core &Info..." msgstr "Kjerne&info" #: MainWin#4 msgid "Configure &Networks..." msgstr "Rediger &Nettverk..." #: MainWin#5 msgid "&Quit" msgstr "&Avslutt" #: MainWin#6 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: MainWin#7 msgid "&Configure Chat Lists..." msgstr "&Konfigurer Samtalelistene..." #: MainWin#8 msgid "&Lock Layout" msgstr "&Lås oppsett" #: MainWin#9 msgid "Show &Search Bar" msgstr "Vis &Søkelinje" #: MainWin#10 msgid "Show Away Log" msgstr "Vis Borte-loggen" #: MainWin#11 msgid "Show &Menubar" msgstr "Vis &Menylinje" #: MainWin#12 msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: MainWin#13 msgid "Show Status &Bar" msgstr "Vis &Statuslinje" #: MainWin#14 msgid "&Configure Quassel..." msgstr "Konfi&gurere Quassel..." #: MainWin#15 msgid "F7" msgstr "F7" #: MainWin#16 msgid "&About Quassel" msgstr "&Om Quassel" #: MainWin#17 msgid "About &Qt" msgstr "About &Qt" #: MainWin#18 msgid "Debug &NetworkModel" msgstr "Debug &NettverksModell" #: MainWin#19 msgid "Debug &BufferViewOverlay" msgstr "Feilsøk &Buffer visningsoverlegget" #: MainWin#20 msgid "Debug &MessageModel" msgstr "Debug &Beskjedmodell" #: MainWin#21 msgid "Debug &HotList" msgstr "Feilsøk &Hotlisten" #: MainWin#22 msgid "Debug &Log" msgstr "Debug &Logg" #: MainWin#23 msgid "Reload Stylesheet" msgstr "Gjeninnles stilsettet (CSS)" #: MainWin#24 msgid "Jump to hot chat" msgstr "Hopp til aktiv snakking" #: MainWin#25 msgid "&File" msgstr "&Fil" #: MainWin#26 msgid "&Networks" msgstr "&Nettverk" #: MainWin#27 msgid "&View" msgstr "&Vis" #: MainWin#28 msgid "&Chat Lists" msgstr "%Samtalelister" #: MainWin#29 msgid "&Toolbars" msgstr "&Verktøylinjer" #: MainWin#30 msgid "&Settings" msgstr "&Innstillinger" #: MainWin#31 msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #: MainWin#32 msgid "Debug" msgstr "Feilsøk" #: MainWin#33 msgid "Nicks" msgstr "Kallenavn" #: MainWin#34 msgid "Show Nick List" msgstr "Vis &kallenavnliste" #: MainWin#35 #, fuzzy msgctxt "MainWin#35" msgid "Chat Monitor" msgstr "Skravle monitor" #: MainWin#36 msgid "Show Chat Monitor" msgstr "Vis &Skravlemonitor" #: MainWin#37 msgid "Inputline" msgstr "Skrivelinje" #: MainWin#38 msgid "Show Input Line" msgstr "Vis &Innskrivningslinjen" #: MainWin#39 #, fuzzy msgctxt "MainWin#39" msgid "Topic" msgstr "Emne" #: MainWin#40 msgid "Show Topic Line" msgstr "Vis &Emnelinjen" #: MainWin#41 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hoved verktøylinje" #: MainWin#42 msgid "Connected to core." msgstr "Koblet til kjernen." #: MainWin#43 msgid "Not connected to core." msgstr "Ikke koblet til kjernen." #: MainWin#44 msgid "Unencrypted Connection" msgstr "Ukryptert forbindelse" #: MainWin#45 msgid "Your client does not support SSL encryption" msgstr "Klienten din støtter ikke SSL kryptering" #: MainWin#46 msgid "Sensitive data, like passwords, will be transmitted unencrypted to your Quassel core." msgstr "Sensitive data, som passord, vil bli overført ukryptert til din Quassel Kjerne." #: MainWin#47 msgid "Your core does not support SSL encryption" msgstr "Kjernen din støtter ikke SSL kryptering" #: MainWin#48 msgid "Untrusted Security Certificate" msgstr "Ikke tillitsverdig sikkerhetssertifikat" #: MainWin#49 msgid "The SSL certificate provided by the core at %1 is untrusted for the following reasons:" msgstr "SSL sertifikatet gitt av Kjernen %1 er ikke tillitsverdig av følgende grunner:" #: MainWin#50 #, fuzzy msgctxt "MainWin#50" msgid "Continue" msgstr "Fortsett" #: MainWin#51 msgid "Show Certificate" msgstr "Vis sertifikatet" #: MainWin#52 msgid "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Vil du akseptere dette sertifikatet for alltid og aldri bli spurt igjen?" #: MainWin#53 msgid "Current Session Only" msgstr "Kun for nåværende sesjon" #: MainWin#54 msgid "Forever" msgstr "For alltid" #: MainWin#55 msgid "Core Connection Error" msgstr "Kjerne tilkoblingsfeil" #: MessageModel#1 msgid "Requesting %1 messages from backlog for buffer %2:%3" msgstr "Spør etter %1 beskjeder fra historikken for buffer %2.%3" #: MsgProcessorStatusWidget#1 #, fuzzy msgctxt "MsgProcessorStatusWidget#1" msgid "Form" msgstr "Skjema" #: MsgProcessorStatusWidget#2 msgid "Receiving Backlog" msgstr "Mottar historikken" #: MultiLineEdit#1 #, fuzzy msgid "Do you really want to paste %n lines?" msgstr "Vil du virkelig lime inn %n linjer?" #: MultiLineEdit#2 msgid "Paste Protection" msgstr "Innlimings-beskyttelse" #: NetworkAddDlg#1 #, fuzzy msgctxt "NetworkAddDlg#1" msgid "Add Network" msgstr "Legg til nettverk" #: NetworkAddDlg#2 msgid "Use preset:" msgstr "Bruk forhåndsdefinert:" #: NetworkAddDlg#3 msgid "Manually specify network settings" msgstr "Spesifiser nettverksinnstillingene manuelt" #: NetworkAddDlg#4 msgid "Manual Settings" msgstr "Manuelle innstillinger" #: NetworkAddDlg#5 #, fuzzy msgctxt "NetworkAddDlg#5" msgid "Network name:" msgstr "Nettverksnavn:" #: NetworkAddDlg#6 #, fuzzy msgctxt "NetworkAddDlg#6" msgid "Server address:" msgstr "Tjeneradresse:" #: NetworkAddDlg#7 #, fuzzy msgctxt "NetworkAddDlg#7" msgid "Port:" msgstr "Port:" #: NetworkAddDlg#8 msgid "Server password:" msgstr "Tjener passord:" #: NetworkAddDlg#9 msgid "Use secure connection" msgstr "Bruk sikker tilkobling" #: NetworkEditDlg#1 #, fuzzy msgctxt "NetworkEditDlg#1" msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: NetworkEditDlg#2 msgid "Please enter a network name:" msgstr "Skriv inn et nettverksnavn:" #: NetworkEditDlg#3 #, fuzzy msgctxt "NetworkEditDlg#3" msgid "Add Network" msgstr "Legg til nettverk" #: NetworkItem#1 msgid "Server: %1" msgstr "Tjener: %1" #: NetworkItem#2 #, fuzzy msgctxt "NetworkItem#2" msgid "Users: %1" msgstr "Brukere: %1" #: NetworkItem#3 #, fuzzy msgctxt "NetworkItem#3" msgid "Lag: %1 msecs" msgstr "Forsinkelse: %1 ms" #: NetworkModel#1 msgid "Chat" msgstr "Samtale" #: NetworkModel#2 #, fuzzy msgctxt "NetworkModel#2" msgid "Topic" msgstr "Emne" #: NetworkModel#3 msgid "Nick Count" msgstr "Antall kallenavn" #: NetworkModelController#1 #, fuzzy msgid "Do you want to delete the following buffer(s) permanently?" msgstr "Vil du virkelig slette følgende buffer(e) permanent?" #: NetworkModelController#2 msgid "Note: This will delete all related data, including all backlog data, from the core's database and cannot be undone." msgstr "Merk: Dette vil slette alle relaterte data, inklusiv all historikk data fra Kjernens database og kan ikke bli angret." #: NetworkModelController#3 msgid "
Active channel buffers cannot be deleted, please part the channel first." msgstr "
Aktive kanal buffer kan ikke bli slettet, vennligst forlat kanalen først." #: NetworkModelController#4 msgid "Remove buffers permanently?" msgstr "Slette buffer permanent?" #: NetworkModelController::JoinDlg#1 msgid "Join Channel" msgstr "Bli med i kanal" #: NetworkModelController::JoinDlg#2 #, fuzzy msgctxt "NetworkModelController::JoinDlg#2" msgid "Network:" msgstr "Nettverk:" #: NetworkModelController::JoinDlg#3 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: NetworkPage#1 msgid "Setup Network Connection" msgstr "Konfigurer Nettverkstilkoblinger" #: NetworksSettingsPage#1 #, fuzzy msgctxt "NetworksSettingsPage#1" msgid "Form" msgstr "Skjema" #: NetworksSettingsPage#2 #, fuzzy msgctxt "NetworksSettingsPage#2" msgid "Re&name..." msgstr "&Omdøp..." #: NetworksSettingsPage#3 #, fuzzy msgctxt "NetworksSettingsPage#3" msgid "&Add..." msgstr "&Legg til..." #: NetworksSettingsPage#4 #, fuzzy msgctxt "NetworksSettingsPage#4" msgid "De&lete" msgstr "&Slett" #: NetworksSettingsPage#5 msgid "Network Details" msgstr "Nettverksdetaljer" #: NetworksSettingsPage#6 msgid "Identity:" msgstr "Identitet:" #: NetworksSettingsPage#7 #, fuzzy msgctxt "NetworksSettingsPage#7" msgid "..." msgstr "..." #: NetworksSettingsPage#8 #, fuzzy msgctxt "NetworksSettingsPage#8" msgid "Servers" msgstr "Tjenere" #: NetworksSettingsPage#9 msgid "Manage servers for this network" msgstr "Administrer tjenere for dette nettverket" #: NetworksSettingsPage#10 #, fuzzy msgctxt "NetworksSettingsPage#10" msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger..." #: NetworksSettingsPage#11 #, fuzzy msgctxt "NetworksSettingsPage#11" msgid "Move upwards in list" msgstr "Flytt oppover i listen" #: NetworksSettingsPage#12 #, fuzzy msgctxt "NetworksSettingsPage#12" msgid "Move downwards in list" msgstr "Flytt nedover i listen" #: NetworksSettingsPage#13 msgid "Commands" msgstr "Kommandoer" #: NetworksSettingsPage#14 msgid "Configure automatic identification or misc. commands to be executed after connecting to a server" msgstr "Konfigurer automatisk identifikasjon, eller forskjellige kommandoer som skal kjøres etter tilkoblin til en tjener" #: NetworksSettingsPage#15 msgid "Commands to execute on connect:" msgstr "Kommandoer som skal utføres ved tilkobling:" #: NetworksSettingsPage#16 msgid "" "Specify a list of IRC commands to be executed upon connect.\n" "Note that Quassel IRC automatically rejoins channels, so /join will rarely be needed here!" msgstr "" "Spesifiser en list av IRC kommandoer som skal kjøres ved tilkobling.\n" "Husk at Quassel IRC automatisk gjenoppkobler til kanaler, så /join trengs sjeldent her!" #: NetworksSettingsPage#17 #, fuzzy msgctxt "NetworksSettingsPage#17" msgid "Connection" msgstr "Tilkobling" #: NetworksSettingsPage#18 msgid "Control automatic reconnect to the network" msgstr "Kontroller automatisk gjenoppkobling til nettverket" #: NetworksSettingsPage#19 msgid "Automatic Reconnect" msgstr "Automatisk gjenoppkobling" #: NetworksSettingsPage#20 msgid "Interval:" msgstr "Intervall:" #: NetworksSettingsPage#21 #, fuzzy msgctxt "NetworksSettingsPage#21" msgid " s" msgstr " s" #: NetworksSettingsPage#22 msgid "Retries:" msgstr "Forsøk:" #: NetworksSettingsPage#23 #, fuzzy msgctxt "NetworksSettingsPage#23" msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrenset" #: NetworksSettingsPage#24 msgid "Rejoin all channels on reconnect" msgstr "gjenoppkoble medlemskapet i alle kanaler ved gjenoppkobling" #: NetworksSettingsPage#25 msgid "Auto Identify" msgstr "Autoidentifiser" #: NetworksSettingsPage#26 msgid "NickServ" msgstr "NickServ" #: NetworksSettingsPage#27 msgid "Service:" msgstr "Tjeneste:" #: NetworksSettingsPage#28 #, fuzzy msgctxt "NetworksSettingsPage#28" msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: NetworksSettingsPage#29 #, fuzzy msgid "Use SASL Authentication" msgstr "Bruk SSL sertifikat" #: NetworksSettingsPage#30 #, fuzzy msgid "Account:" msgstr "Kontonavn:" #: NetworksSettingsPage#31 msgid "Encodings" msgstr "Koding" #: NetworksSettingsPage#32 msgid "Configure advanced settings such as message encodings and automatic reconnect" msgstr "Konfigurer avanserte innstillinger, slik som beskjed koding og automatisk gjenoppkobling" #: NetworksSettingsPage#33 msgid "Control encodings for in- and outgoing messages" msgstr "Kontroller koding for inn- og utgående beskjeder" #: NetworksSettingsPage#34 msgid "Use Custom Encodings" msgstr "Bruk tilpasset koding" #: NetworksSettingsPage#35 msgid "" "Specify which encoding your messages will be sent in.\n" "UTF-8 should be a sane choice for most networks." msgstr "" "Spefiser hvilken koding dine beskjed skal bli sendt i.\n" "UTF-8 burde være det fornuftigste for de fleste nettverk." #: NetworksSettingsPage#36 msgid "Send messages in:" msgstr "Send beskjeder i:" #: NetworksSettingsPage#37 msgid "" "Incoming messages encoded in Utf8 will always be treated as such.\n" "This setting defines the encoding for messages that are not Utf8." msgstr "" "Innkommende beskjeder som er kodet i Utf8 vil alltid bli behandlet slik.\n" "Disse innstillingene definerer kodingen for beskjeder som ikke er Utf8." #: NetworksSettingsPage#38 msgid "Receive fallback:" msgstr "Mottareserve:" #: NetworksSettingsPage#39 msgid "" "This specifies how control messages, nicks and servernames are encoded.\n" "Unless you *really* know what you do, leave this as ISO-8859-1!" msgstr "" "Dette spesifiserer hvordan kontrollbeskjeder, kallenavn og tjenernavn blir kodet.\n" "Med mindre du *virkelig* vet hva du gjør, la denne stå til ISO-8859-1!" #: NetworksSettingsPage#40 msgid "Server encoding:" msgstr "Tjenerkoding:" #: NetworksSettingsPage#41 #, fuzzy msgctxt "NetworksSettingsPage#41" msgid "IRC" msgstr "IRC" #: NetworksSettingsPage#42 msgid "Networks" msgstr "Nettverk" #: NetworksSettingsPage#43 #, fuzzy msgctxt "NetworksSettingsPage#43" msgid "The following problems need to be corrected before your changes can be applied:
    " msgstr "Følgende problemer trengs å bli rettet før endringene dine kan bli påført:
      " #: NetworksSettingsPage#44 msgid "
    • All networks need at least one server defined
    • " msgstr "
    • Må definere minst en tjener på alle nettverk
    • " #: NetworksSettingsPage#45 #, fuzzy msgctxt "NetworksSettingsPage#45" msgid "
    " msgstr "
" #: NetworksSettingsPage#46 msgid "Invalid Network Settings" msgstr "Ugyldige Nettverksinnstillinger" #: NetworksSettingsPage#47 msgid "Delete Network?" msgstr "Slette Nettverk?" #: NetworksSettingsPage#48 msgid "Do you really want to delete the network \"%1\" and all related settings, including the backlog?" msgstr "Vil du virkelig slette nettverket \"%1\" og alle relaterte innstillinger, inkludert historikken?" #: NickEditDlg#1 msgid "Edit Nickname" msgstr "Rediger kallenavn" #: NickEditDlg#2 msgid "Please enter a valid nickname:" msgstr "Skriv inn et gyldig kallenavn:" #: NickEditDlg#3 msgid "A valid nickname may contain letters from the English alphabet, digits, and the special characters {, }, [, ], \\, |, `, ^, _ and -." msgstr "Et gyldig kallenavn kan inneholde bokstaver fra det engelske alfabetet, tall, og spesialtegnene {, }, [, ], \\, |, `, ^, _ og -." #: NickEditDlg#4 #, fuzzy msgctxt "NickEditDlg#4" msgid "Add Nickname" msgstr "Legg til Kallenavn" #: NotificationsSettingsPage#1 #, fuzzy msgctxt "NotificationsSettingsPage#1" msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: NotificationsSettingsPage#2 msgid "Notifications" msgstr "Informative beskjeder" #: PhononNotificationBackend::ConfigWidget#1 msgid "Select Audio File" msgstr "Velg Lydfil" #: PhononNotificationConfigWidget#1 #, fuzzy msgctxt "PhononNotificationConfigWidget#1" msgid "Form" msgstr "Skjema" #: PhononNotificationConfigWidget#2 msgid "Audio Notification (via Phonon)" msgstr "Lydvarsel (via Phonon)" #: PhononNotificationConfigWidget#3 msgid "Play File:" msgstr "Spill fil:" #: PostgreSqlStorage#1 msgid "PostgreSQL Turbo Bomber HD!" msgstr "PostgreSQL Turbo Bomber HD!" #: QObject#1 msgid "Requesting a total of up to %1 backlog messages for %2 buffers" msgstr "Henter totalt opp til %1 historikkbeskjeder for %2 buffere" #: QObject#2 msgid "Requesting up to %1 of all unread backlog messages (plus additional %2)" msgstr "Henter opp til %1 av alle uleste historikkmeldinger (pluss %2 tilleggsmeldinger)" #: QObject#3 msgid "Requesting a total of up to %1 unread backlog messages for %2 buffers" msgstr "Henter totalt opp til %1 uleste historimeldinger for %2 buffere." #: QObject#4 msgid "Welcome to Quassel IRC" msgstr "Velkommen til Quassel IRC" #: QObject#5 msgid "This wizard will help you to set up your default identity and your IRC network connection.
This only covers basic settings. You can cancel this wizard any time and use the settings dialog for more detailed changes." msgstr "Denne veiviseren vil hjelpe deg med å konfigurere din standardidentitet og dine IRC nettverkstilkoblinger.
Den tar for seg kun de enkleste innstillingene. Du kan avbryte denne veiviseren når som helst og benytte innstillings dialogboksen for mer detaljerte endringer." #: QssParser#1 msgid "Invalid block declaration: %1" msgstr "Ugyldig blokkdeklarasjon: %1" #: QssParser#2 msgid "Invalid palette role assignment: %1" msgstr "Ugyldig palette rolletildeling: %1" #: QssParser#3 msgid "Unknown palette role name: %1" msgstr "Ukjent palette rollenavn: %1" #: QssParser#4 msgid "Invalid subelement name in %1" msgstr "Ugyldig underelement navn i %1" #: QssParser#5 msgid "Invalid message type in %1" msgstr "Ugyldig beskjedstype i %1" #: QssParser#6 msgid "Invalid condition %1" msgstr "Ugyldig betingelse %1" #: QssParser#7 msgid "Invalid message label: %1" msgstr "Ugyldig beskjedsetikett: %1" #: QssParser#8 msgid "Invalid senderhash specification: %1" msgstr "Ugyldig avsender-hash spesifikasjon" #: QssParser#9 msgid "Senderhash can be at most \"0x0f\"!" msgstr "Avsender-hash kan på det meste være \"0x0f\"!" #: QssParser#10 msgid "Invalid format name: %1" msgstr "Ugyldig format navn: %1" #: QssParser#11 msgid "Illegal IRC color specification (must be between 00 and 0f): %1" msgstr "Ulovlig IRC fargespesifikasjon (må være mellom 00 og 0f): %1" #: QssParser#12 msgid "Unhandled condition: %1" msgstr "Ubehandlet betingelse: %1" #: QssParser#13 msgid "Invalid proplist %1" msgstr "Ugyldig propliste %1" #: QssParser#14 msgid "Invalid chatlist item type %1" msgstr "Ugyldig samtaleliste enhetstype %1" #: QssParser#15 msgid "Invalid chatlist state %1" msgstr "Ugyldig samtaleliste tilstand %1" #: QssParser#16 msgid "Invalid property declaration: %1" msgstr "Ugyldig enhetsdeklarasjon: %1" #: QssParser#17 msgid "Invalid font property: %1" msgstr "Ugyldig skrift egenskap: %1" #: QssParser#18 msgid "Unknown ChatLine property: %1" msgstr "Ukjent Samtalelinje egenskap: %1" #: QssParser#19 msgid "Invalid palette color role specification: %1" msgstr "Ugyldig palette farge rolle spesifikasjon: %1" #: QssParser#20 msgid "Unknown palette color role: %1" msgstr "Ugyldig palette farge rolle: %1" #: QssParser#21 msgid "Invalid gradient declaration: %1" msgstr "Ugyldig gradient deklarasjon: %1" #: QssParser#22 msgid "Invalid gradient stops list: %1" msgstr "Ugyldig gradient stoppeliste: %1" #: QssParser#23 msgid "Invalid font specification: %1" msgstr "Ugyldig skrift spesifikasjon: %1" #: QssParser#24 msgid "Invalid font style specification: %1" msgstr "Ugyldig skriftstil spesifikasjon: %1" #: QssParser#25 msgid "Invalid font weight specification: %1" msgstr "Ugyldig skriftvekt spesifikasjon: %1" #: QssParser#26 msgid "Invalid font size specification: %1" msgstr "Ugyldig skriftstørrelses spesifikasjon: %1" #: Quassel::secondsToString()#1 msgid "year" msgstr "år" #: Quassel::secondsToString()#2 msgid "day" msgstr "dag" #: Quassel::secondsToString()#3 msgid "h" msgstr "t" #: Quassel::secondsToString()#4 msgid "min" msgstr "min" #: Quassel::secondsToString()#5 msgid "sec" msgstr "sek" #: QueryBufferItem#1 msgid "Query with %1" msgstr "Samtale med %1" #: QueryBufferItem#2 #, fuzzy msgctxt "QueryBufferItem#2" msgid "idling since %1" msgstr "inaktiv siden %1" #: QueryBufferItem#3 #, fuzzy msgctxt "QueryBufferItem#3" msgid "login time: %1" msgstr "Tid for pålogging: %1" #: QueryBufferItem#4 #, fuzzy msgctxt "QueryBufferItem#4" msgid "server: %1" msgstr "tjener: %1" #: SaveIdentitiesDlg#1 msgid "Sync With Core" msgstr "Synk med kjerne" #: SaveIdentitiesDlg#2 msgid "Syncing data with core, please wait..." msgstr "Synkroniserer data med kjernen..." #: SaveIdentitiesDlg#3 msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #: ServerEditDlg#1 #, fuzzy msgctxt "ServerEditDlg#1" msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: ServerEditDlg#2 msgid "Server Info" msgstr "Server Informasjon" #: ServerEditDlg#3 #, fuzzy msgctxt "ServerEditDlg#3" msgid "Server address:" msgstr "Tjeneradresse:" #: ServerEditDlg#4 #, fuzzy msgctxt "ServerEditDlg#4" msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ServerEditDlg#5 #, fuzzy msgctxt "ServerEditDlg#5" msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: ServerEditDlg#6 msgid "Use SSL" msgstr "Bruk SSL" #: ServerEditDlg#7 #, fuzzy msgctxt "ServerEditDlg#7" msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: ServerEditDlg#8 msgid "SSL Version:" msgstr "SSL Versjon:" #: ServerEditDlg#9 msgid "Do not change unless you're going to connect to a server not supporting SSLv3!" msgstr "Ikke endre med mindre du kommer til å koble til en tjener som ikke støtter SSLv3!" #: ServerEditDlg#10 msgid "SSLv3 (default)" msgstr "SSLv3 (standard)" #: ServerEditDlg#11 msgid "SSLv2" msgstr "SSLv2" #: ServerEditDlg#12 msgid "TLSv1" msgstr "TLSv1" #: ServerEditDlg#13 #, fuzzy msgctxt "ServerEditDlg#13" msgid "Use a Proxy" msgstr "Bruk en Proxy" #: ServerEditDlg#14 #, fuzzy msgctxt "ServerEditDlg#14" msgid "Proxy Type:" msgstr "Proxy Type:" #: ServerEditDlg#15 #, fuzzy msgctxt "ServerEditDlg#15" msgid "Socks 5" msgstr "Socks 5" #: ServerEditDlg#16 #, fuzzy msgctxt "ServerEditDlg#16" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ServerEditDlg#17 msgid "Proxy Host:" msgstr "Proxyvert:" #: ServerEditDlg#18 #, fuzzy msgctxt "ServerEditDlg#18" msgid "localhost" msgstr "localhost" #: ServerEditDlg#19 msgid "Proxy Username:" msgstr "Proxybrukernavn:" #: ServerEditDlg#20 msgid "Proxy Password:" msgstr "Proxypassord:" #: SettingsDlg#1 #, fuzzy msgctxt "SettingsDlg#1" msgid "Configure Quassel" msgstr "Konfigurer Quassel" #: SettingsDlg#2 #, fuzzy msgctxt "SettingsDlg#2" msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #: SettingsDlg#3 msgid "Save changes" msgstr "Lagre endringer" #: SettingsDlg#4 msgid "There are unsaved changes on the current configuration page. Would you like to apply your changes now?" msgstr "Det er endringer som ikke er lagert i konfigurasjonssiden som er oppe. Vil du bruke endringene nå?" #: SettingsDlg#5 #, fuzzy msgctxt "SettingsDlg#5" msgid "Configure %1" msgstr "Konfigurer %1" #: SettingsDlg#6 #, fuzzy msgctxt "SettingsDlg#6" msgid "Reload Settings" msgstr "Last inn instillinger på nytt" #: SettingsDlg#7 #, fuzzy msgctxt "SettingsDlg#7" msgid "Do you like to reload the settings, undoing your changes on this page?" msgstr "Vil du laste inn innstillingene og angre endringene dine på denne siden?" #: SettingsDlg#8 #, fuzzy msgctxt "SettingsDlg#8" msgid "Restore Defaults" msgstr "Gjenopprett standard" #: SettingsDlg#9 #, fuzzy msgctxt "SettingsDlg#9" msgid "Do you like to restore the default values for this page?" msgstr "Vil du gjenopprette standardverdier for denne siden?" #: SettingsPageDlg#1 #, fuzzy msgctxt "SettingsPageDlg#1" msgid "Configure Quassel" msgstr "Konfigurer Quassel" #: SettingsPageDlg#2 #, fuzzy msgctxt "SettingsPageDlg#2" msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #: SettingsPageDlg#3 #, fuzzy msgctxt "SettingsPageDlg#3" msgid "Configure %1" msgstr "Konfigurer %1" #: SettingsPageDlg#4 #, fuzzy msgctxt "SettingsPageDlg#4" msgid "Reload Settings" msgstr "Last inn instillinger på nytt" #: SettingsPageDlg#5 #, fuzzy msgctxt "SettingsPageDlg#5" msgid "Do you like to reload the settings, undoing your changes on this page?" msgstr "Vil du laste inn innstillingene og angre endringene dine på denne siden?" #: SettingsPageDlg#6 #, fuzzy msgctxt "SettingsPageDlg#6" msgid "Restore Defaults" msgstr "Gjenopprett standard" #: SettingsPageDlg#7 #, fuzzy msgctxt "SettingsPageDlg#7" msgid "Do you like to restore the default values for this page?" msgstr "Vil du gjenopprette standardverdier for denne siden?" #: SignalProxy#1 msgid "Peer tried to send package larger than max package size!" msgstr "Likemann forsøkte å sende en pakke som var større en maks pakkestørrelse!" #: SignalProxy#2 msgid "Peer tried to send 0 byte package!" msgstr "Likemann forsøkte å sende 0 byte pakke!" #: SignalProxy#3 msgid "Peer sent corrupted compressed data!" msgstr "Likemann sendte komprimerte data som er korrupte!" #: SignalProxy#4 msgid "Peer sent corrupt data: unable to load QVariant!" msgstr "Likemann sendte korrupte data: ikke i stand til å laste QVariant!" #: SignalProxy#5 msgid "Disconnecting" msgstr "Kobler fra" #: SimpleNetworkEditor#1 #, fuzzy msgctxt "SimpleNetworkEditor#1" msgid "Network name:" msgstr "Nettverksnavn:" #: SimpleNetworkEditor#2 msgid "The name of the IRC network you are configuring" msgstr "Navnet på IRC nettverket du konfigurerer" #: SimpleNetworkEditor#3 #, fuzzy msgctxt "SimpleNetworkEditor#3" msgid "Servers" msgstr "Tjenere" #: SimpleNetworkEditor#4 msgid "A list of IRC servers belonging to this network" msgstr "Liste over IRC servere som hører til dette nettverket" #: SimpleNetworkEditor#5 msgid "Edit this server entry" msgstr "Rediger denne server oppføringen" #: SimpleNetworkEditor#6 #, fuzzy msgctxt "SimpleNetworkEditor#6" msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger..." #: SimpleNetworkEditor#7 msgid "Add another IRC server" msgstr "Legg til en annen IRC server" #: SimpleNetworkEditor#8 #, fuzzy msgctxt "SimpleNetworkEditor#8" msgid "&Add..." msgstr "&Legg til..." #: SimpleNetworkEditor#9 msgid "Remove this server entry from the list" msgstr "Fjerne denne server oppføringen fra listen" #: SimpleNetworkEditor#10 #, fuzzy msgctxt "SimpleNetworkEditor#10" msgid "De&lete" msgstr "&Slett" #: SimpleNetworkEditor#11 #, fuzzy msgctxt "SimpleNetworkEditor#11" msgid "Move upwards in list" msgstr "Flytt oppover i listen" #: SimpleNetworkEditor#12 #, fuzzy msgctxt "SimpleNetworkEditor#12" msgid "..." msgstr "..." #: SimpleNetworkEditor#13 #, fuzzy msgctxt "SimpleNetworkEditor#13" msgid "Move downwards in list" msgstr "Flytt nedover i listen" #: SimpleNetworkEditor#14 msgid "Join Channels Automatically" msgstr "Bli med i kanaler automatisk" #: SimpleNetworkEditor#15 msgid "A list of IRC channels you will join automatically after connecting to the network" msgstr "En liste over IRC kanaler du ønsker å koble til automatisk etter oppkobling til nettverket" #: SqliteStorage#1 msgid "SQLite is a file-based database engine that does not require any setup. It is suitable for small and medium-sized databases that do not require access via network. Use SQLite if your Quassel Core should store its data on the same machine it is running on, and if you only expect a few users to use your core." msgstr "SQLite er en filbasert databasemotor som ikke krever konfigurering. Den passer for små og medium store databaser som ikke krever tilgang fra nettverk. Bruk SQLite hvis Quasselkjernen din skal lagre dataene på den samme maskinen som den kjører på, og bare hvis du forventer at et fåtall personer skal benytte din Kjerne." #: SslInfoDlg#1 msgid "Security Information" msgstr "Sikkerhetsinformasjon" #: SslInfoDlg#2 msgid "Hostname:" msgstr "Vertsnavn:" #: SslInfoDlg#3 msgid "IP address:" msgstr "IP addresse:" #: SslInfoDlg#4 msgid "Encryption:" msgstr "Kryptering:" #: SslInfoDlg#5 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: SslInfoDlg#6 msgid "Certificate chain:" msgstr "Sertifikat kjede:" #: SslInfoDlg#7 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: SslInfoDlg#8 msgid "Common name:" msgstr "Vanlig navn:" #: SslInfoDlg#9 msgid "Organization:" msgstr "Organisasjon:" #: SslInfoDlg#10 msgid "Organizational unit:" msgstr "Organisasjons enhet:" #: SslInfoDlg#11 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: SslInfoDlg#12 msgid "State or province:" msgstr "Stat, eller provins:" #: SslInfoDlg#13 msgid "Locality:" msgstr "Sted:" #: SslInfoDlg#14 msgid "Issuer" msgstr "Utsteder" #: SslInfoDlg#15 msgid "Validity period:" msgstr "Gyldighetsperiode:" #: SslInfoDlg#16 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 sammendrag:" #: SslInfoDlg#17 msgid "SHA1 digest:" msgstr "SHA1 sammendrag:" #: SslInfoDlg#18 msgid "Trusted:" msgstr "Pålitelig:" #: SslInfoDlg#19 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: SslInfoDlg#20 msgid "No, for the following reasons:
    " msgstr "Nei, for følgende grunner:
      " #: SslInfoDlg#21 msgid "%1 to %2" msgstr "%1 til %2" #: StatusBufferItem#1 msgid "Status Buffer" msgstr "Statusbuffer" #: SystemTray#1 msgid "&Minimize" msgstr "" #: SystemTray#2 #, fuzzy msgid "&Restore" msgstr "Forsøk:" #: SystrayNotificationBackend#1 #, fuzzy msgctxt "SystrayNotificationBackend#1" msgid "%n pending highlights" msgstr "" #: SystrayNotificationBackend::ConfigWidget#1 msgid "System Tray Icon" msgstr "Systemkurvikon" #: SystrayNotificationBackend::ConfigWidget#2 msgid "Animate" msgstr "Animer" #: SystrayNotificationBackend::ConfigWidget#3 msgid "Show bubble" msgstr "Vis bobble" #: TaskbarNotificationBackend::ConfigWidget#1 msgid "Activate dock entry, timeout:" msgstr "Aktiver dockinnslag, timeout:" #: TaskbarNotificationBackend::ConfigWidget#2 msgid "Mark taskbar entry, timeout:" msgstr "Marker oppgavelinje innslag, timeout:" #: TaskbarNotificationBackend::ConfigWidget#3 #, fuzzy msgctxt "TaskbarNotificationBackend::ConfigWidget#3" msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrenset" #: TaskbarNotificationBackend::ConfigWidget#4 #, fuzzy msgctxt "TaskbarNotificationBackend::ConfigWidget#4" msgid " s" msgstr " s" #: ToolBarActionProvider#1 #, fuzzy msgctxt "ToolBarActionProvider#1" msgid "Connect" msgstr "Koble til" #: ToolBarActionProvider#2 msgid "Connect to IRC" msgstr "Koble til IRC" #: ToolBarActionProvider#3 #, fuzzy msgctxt "ToolBarActionProvider#3" msgid "Disconnect" msgstr "Koble fra" #: ToolBarActionProvider#4 msgid "Disconnect from IRC" msgstr "Koble fra IRC" #: ToolBarActionProvider#5 #, fuzzy msgctxt "ToolBarActionProvider#5" msgid "Part" msgstr "Forlate" #: ToolBarActionProvider#6 msgid "Leave currently selected channel" msgstr "Forlat nåværende valgt kanal" #: ToolBarActionProvider#7 #, fuzzy msgctxt "ToolBarActionProvider#7" msgid "Join" msgstr "Bli med" #: ToolBarActionProvider#8 msgid "Join a channel" msgstr "Bli med i en kanal" #: ToolBarActionProvider#9 msgid "Query" msgstr "Spørring" #: ToolBarActionProvider#10 msgid "Start a private conversation" msgstr "Start en privat samtale" #: ToolBarActionProvider#11 #, fuzzy msgctxt "ToolBarActionProvider#11" msgid "Whois" msgstr "Whois" #: ToolBarActionProvider#12 msgid "Request user information" msgstr "Forespør brukerinformasjon" #: ToolBarActionProvider#13 msgid "Op" msgstr "Op" #: ToolBarActionProvider#14 msgid "Give operator privileges to user" msgstr "Gi operatørstatus til bruker" #: ToolBarActionProvider#15 msgid "Deop" msgstr "Deop" #: ToolBarActionProvider#16 msgid "Take operator privileges from user" msgstr "Ta operatørstatus fra bruker" #: ToolBarActionProvider#17 msgid "Voice" msgstr "Voice" #: ToolBarActionProvider#18 msgid "Give voice to user" msgstr "Gi stemme til bruker" #: ToolBarActionProvider#19 msgid "Devoice" msgstr "Devoice" #: ToolBarActionProvider#20 msgid "Take voice from user" msgstr "Ta stemme fra bruker" #: ToolBarActionProvider#21 msgid "Kick" msgstr "Spark" #: ToolBarActionProvider#22 msgid "Remove user from channel" msgstr "Spark bruker fra kanal" #: ToolBarActionProvider#23 msgid "Ban" msgstr "Bannlys" #: ToolBarActionProvider#24 msgid "Ban user from channel" msgstr "Bannlys bruker fra kanal" #: ToolBarActionProvider#25 msgid "Kick/Ban" msgstr "Kick/Ban" #: ToolBarActionProvider#26 msgid "Remove and ban user from channel" msgstr "Spark og bannlys bruker fra kanal" #: ToolBarActionProvider#27 msgid "Connect to all" msgstr "Koble til alle" #: ToolBarActionProvider#28 msgid "Disconnect from all" msgstr "Koble fra alle" #: TopicWidget#1 #, fuzzy msgctxt "TopicWidget#1" msgid "Form" msgstr "Skjema" #: TopicWidget#2 #, fuzzy msgctxt "TopicWidget#2" msgid "..." msgstr "..." #: TopicWidget#3 #, fuzzy msgctxt "TopicWidget#3" msgid "Users: %1" msgstr "Brukere: %1" #: TopicWidget#4 #, fuzzy msgctxt "TopicWidget#4" msgid "Lag: %1 msecs" msgstr "Forsinkelse: %1 ms" #: TopicWidgetSettingsPage#1 #, fuzzy msgctxt "TopicWidgetSettingsPage#1" msgid "Form" msgstr "Skjema" #: TopicWidgetSettingsPage#2 #, fuzzy msgctxt "TopicWidgetSettingsPage#2" msgid "Custom font:" msgstr "Tilpasset skrift:" #: TopicWidgetSettingsPage#3 msgid "Resize dynamically to fit contents" msgstr "Endre størrelsen dynamisk, tilpasset innholdet" #: TopicWidgetSettingsPage#4 msgid "On hover only" msgstr "Kun når musepekeren svever over" #: TopicWidgetSettingsPage#5 #, fuzzy msgctxt "TopicWidgetSettingsPage#5" msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: TopicWidgetSettingsPage#6 msgid "Topic Widget" msgstr "Emne dings" #: UiStyle::StyledMessage#1 #, fuzzy msgctxt "UiStyle::StyledMessage#1" msgid "%1" msgstr "%1" #: UiStyle::StyledMessage#2 msgid "%DN%1%DN %2" msgstr "%DN%1%DN %2" #: UiStyle::StyledMessage#3 msgid "You are now known as %DN%1%DN" msgstr "Du er nå kjent som %DN%1%DN" #: UiStyle::StyledMessage#4 msgid "%DN%1%DN is now known as %DN%2%DN" msgstr "%DN%1%DN er nå kjent som %DN%2%DN" #: UiStyle::StyledMessage#5 msgid "User mode: %DM%1%DM" msgstr "Brukermodus: %DM%1%DM" #: UiStyle::StyledMessage#6 msgid "Mode %DM%1%DM by %DN%2%DN" msgstr "Modus %DM%1%DM av %DN%2%DN" #: UiStyle::StyledMessage#7 msgid "%DN%1%DN %DH(%2@%3)%DH has joined %DC%4%DC" msgstr "%DN%1%DN %DH(%2@%3)%DH har blitt med i %DC%4%DC" #: UiStyle::StyledMessage#8 msgid "%DN%1%DN %DH(%2@%3)%DH has left %DC%4%DC" msgstr "%DN%1%DN %DH(%2@%3)%DH har forlatt %DC%4%DC" #: UiStyle::StyledMessage#9 msgid "%DN%1%DN %DH(%2@%3)%DH has quit" msgstr "%DN%1%DN %DH(%2@%3)%DH har avsluttet" #: UiStyle::StyledMessage#10 msgid "%DN%1%DN has kicked %DN%2%DN from %DC%3%DC" msgstr "%DN%1%DN har sparket ut %DN%2%DN fra %DC%3%DC" #: UiStyle::StyledMessage#11 msgid "{Day changed to %1}" msgstr "{Dag byttet til %1}" #: UiStyle::StyledMessage#12 msgid "Netsplit between %DH%1%DH and %DH%2%DH ended. Users joined: " msgstr "Nettverkssplitt mellom %DH%1%DH og %DH%2%DH avsluttet. Brukerne ble med i: " #: UiStyle::StyledMessage#13 msgid "%DN%1%DN (%2 more)" msgstr "%DN%1%DN (%2 flere)" #: UiStyle::StyledMessage#14 msgid "Netsplit between %DH%1%DH and %DH%2%DH. Users quit: " msgstr "Nettverkssplitt mellom %DH%1%DH og %DH%2%DH. Brukere avsluttet: " #: UiStyle::StyledMessage#15 msgid "[%1]" msgstr "[%1]" #: UiStyle::StyledMessage#16 msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #: UiStyle::StyledMessage#17 msgid "-*-" msgstr "-*-" #: UiStyle::StyledMessage#18 msgid "<->" msgstr "<->" #: UiStyle::StyledMessage#19 msgid "***" msgstr "***" #: UiStyle::StyledMessage#20 msgid "-->" msgstr "-->" #: UiStyle::StyledMessage#21 msgid "<--" msgstr "<--" #: UiStyle::StyledMessage#22 msgid "<-*" msgstr "<-*" #: UiStyle::StyledMessage#23 msgid "<-x" msgstr "<-x" #: UiStyle::StyledMessage#24 msgid "*" msgstr "*" #: UiStyle::StyledMessage#25 msgid "-" msgstr "-" #: UiStyle::StyledMessage#26 msgid "=>" msgstr "=>" #: UiStyle::StyledMessage#27 msgid "<=" msgstr "<=" #: UserCategoryItem#1 #, fuzzy msgid "%n Owner(s)" msgstr "%n eier" #: UserCategoryItem#2 #, fuzzy msgid "%n Admin(s)" msgstr "%n administrator" #: UserCategoryItem#3 #, fuzzy msgid "%n Operator(s)" msgstr "%n Operatør" #: UserCategoryItem#4 #, fuzzy msgid "%n Half-Op(s)" msgstr "%n Halv-Op" #: UserCategoryItem#5 #, fuzzy msgid "%n Voiced" msgstr "%n taleberettiged" #: UserCategoryItem#6 #, fuzzy msgid "%n User(s)" msgstr "%n Bruker" #~ msgid "" #~ msgstr ""