# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-25 00:37+0200\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "X-Language: fr\n" #: AboutDlg#1 msgid "About Quassel" msgstr "À propos de Quassel" #: AboutDlg#2 msgid "" "\n" "

Quassel IRC

" msgstr "

Quassel IRC

" #: AboutDlg#3 msgid "" "\n" "

Version 0.2.0-pre, Build >= 474 (2008-02-08)

" msgstr "

Version 0.2.0-pre, Build >= 474 (2008-02-08)

" #: AboutDlg#4 msgid "&About" msgstr "&À Propos" #: AboutDlg#5 msgid "A&uthors" msgstr "A&uteurs" #: AboutDlg#6 msgid "&Contributors" msgstr "&Contributeurs" #: AboutDlg#7 msgid "&Thanks To" msgstr "&Remerciements" #: AboutDlg#8 msgid "Version: %1
Protocol version: %2
Built: %3" msgstr "Version: %1
Version du protocole: %2
Compilation: %3" #: AboutDlg#9 #, fuzzy msgid "A modern, distributed IRC Client

©2005-2010 by the Quassel Project
http://quassel-irc.org
#quassel on Freenode

Quassel IRC is dual-licensed under GPLv2 and GPLv3.
Most icons are © by the Oxygen Team and used under the LGPL.

Please use http://bugs.quassel-irc.org to report bugs." msgstr "Un Client IRC distribué et moderne

©2005-2009 par le Projet Quassel
http://quassel-irc.org
#quassel sur Freenode

Quassel IRC est sous double licence GPLv2 et GPLv3.
La majorité des icones proviennent © de l'Equipe Oxygen et sont utilisés sous LGPL.

Merci d'utiliser http://bugs.quassel-irc.org pour transmettre les bogues." #: AboutDlg#10 msgid "Quassel IRC is mainly developed by:" msgstr "Quassel IRC est principalement développé par:" #: AboutDlg#11 msgid "We would like to thank the following contributors (in alphabetical order) and everybody we forgot to mention here:" msgstr "Nous voulons aussi remercier les contributeurs suivants (par ordre alphabétique) et toute personne que nous avons oublié de mentionner ici:" #: AboutDlg#12 msgid "Special thanks goes to:
 John \"nox\" Hand
for the original Quassel icon - The All-Seeing Eye
 The Oxygen Team
for creating all the artwork you see throughout Quassel
 Qt Software formerly known as Trolltech
for creating Qt and Qtopia, and for sponsoring development of QuasselTopia with Greenphones and more
for keeping Qt alive, and for sponsoring development of Quassel Mobile with N810s
" msgstr "Remerciements particuliers à:
 John \"nox\" Hand
pour son grand travail artistique et pour le logo Quassel
 The Oxygen Team
pour la création de la majorité des autres belles icones que vous pouvez voir dans Quassel
 Qt Software précédemment nommée Trolltech
pour la création de Qt et Qtopia, et comme sponsor du developpement de QuasselTopia avec Greenphones et d'autres
Nokia
pour garder en vie Qt, et pour sponsoriser le developpement de Quassel Mobile avec N810s
" #: AbstractSqlStorage#1 msgid "Installed Schema (version %1) is not up to date. Upgrading to version %2..." msgstr "Le schéma installé (version %1) n'est pas à jour. Mise à jour à la version %2..." #: AbstractSqlStorage#2 msgid "Upgrade failed..." msgstr "Echec de la mise à jour..." #: AliasesModel#1 msgid "The shortcut for the alias
It can be used as a regular slash command.

Example: \"foo\" can be used per /foo" msgstr "Raccourci pour l'alias
On peut s'en servir comme une commande slash normale.

Exemple: \"foo\" peut être utilisé en écrivant /foo" #: AliasesModel#2 msgid "The string the shortcut will be expanded to
special variables:
- $i represents the i'th parameter.
- $i..j represents the i'th to j'th parameter separated by spaces.
- $i.. represents all parameters from i on separated by spaces.
- $i:hostname represents the hostname of the user identified by the i'th parameter or a * if unknown.
- $0 the whole string.
- $nick your current nickname
- $channel the name of the selected channel

Multiple commands can be separated with semicolons

Example: \"Test $1; Test $2; Test All $0\" will be expanded to three separate messages \"Test 1\", \"Test 2\" and \"Test All 1 2 3\" when called like /test 1 2 3" msgstr "" #: AliasesModel#3 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: AliasesModel#4 msgid "Expansion" msgstr "Commande étendue" #: AliasesSettingsPage#1 #, fuzzy msgctxt "AliasesSettingsPage#1" msgid "Form" msgstr "Formulaire" #: AliasesSettingsPage#2 #, fuzzy msgctxt "AliasesSettingsPage#2" msgid "New" msgstr "Nouveau" #: AliasesSettingsPage#3 #, fuzzy msgctxt "AliasesSettingsPage#3" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: AliasesSettingsPage#4 msgctxt "AliasesSettingsPage#4" msgid "IRC" msgstr "" #: AliasesSettingsPage#5 msgid "Aliases" msgstr "Alias" #: AppearanceSettingsPage#1 #, fuzzy msgctxt "AppearanceSettingsPage#1" msgid "Form" msgstr "Formulaire" #: AppearanceSettingsPage#2 msgid "Client style:" msgstr "Style du Client:" #: AppearanceSettingsPage#3 msgid "Set application style" msgstr "Définir le style" #: AppearanceSettingsPage#4 msgid "Language:" msgstr "Langage:" #: AppearanceSettingsPage#5 msgid "Set the application language. Requires restart!" msgstr "Definir la langue de l'application. Nécessite un redemarrage!" #: AppearanceSettingsPage#6 msgid "" msgstr "" #: AppearanceSettingsPage#7 msgid "" msgstr "" #: AppearanceSettingsPage#8 #, fuzzy msgid "Use custom stylesheet" msgstr "Utiliser un style personnalisé" #: AppearanceSettingsPage#9 msgid "Path:" msgstr "Chemin:" #: AppearanceSettingsPage#10 #, fuzzy msgctxt "AppearanceSettingsPage#10" msgid "..." msgstr "..." #: AppearanceSettingsPage#11 msgid "Show system tray icon" msgstr "Voir l'icône système" #: AppearanceSettingsPage#12 msgid "Hide to tray on close button" msgstr "Cacher en icône en appuyant sur le bouton fermer" #: AppearanceSettingsPage#13 msgid "Message Redirection" msgstr "Redirection de Message" #: AppearanceSettingsPage#14 msgid "User Notices:" msgstr "Messages Utilisateur:" #: AppearanceSettingsPage#15 msgid "Server Notices:" msgstr "Messages Serveur:" #: AppearanceSettingsPage#16 msgid "Default Target" msgstr "Destination par défaut" #: AppearanceSettingsPage#17 msgid "Status Window" msgstr "Fenêtre d'Etat" #: AppearanceSettingsPage#18 msgid "Current Chat" msgstr "Dialogue Courant" #: AppearanceSettingsPage#19 msgid "Errors:" msgstr "Erreurs:" #: AppearanceSettingsPage#20 #, fuzzy msgctxt "AppearanceSettingsPage#20" msgid "Interface" msgstr "Interface" #: AppearanceSettingsPage#21 msgid "Please choose a stylesheet file" msgstr "Merci de choisir un fichier de style" #: AwayLogView#1 msgid "Away Log" msgstr "Historique d'absence" #: AwayLogView#2 #, fuzzy msgctxt "AwayLogView#2" msgid "Show Network Name" msgstr "Afficher le Nom du Réseau" #: AwayLogView#3 #, fuzzy msgctxt "AwayLogView#3" msgid "Show Buffer Name" msgstr "Afficher le Nom du Tampon" #: BacklogSettingsPage#1 #, fuzzy msgctxt "BacklogSettingsPage#1" msgid "Form" msgstr "Formulaire" #: BacklogSettingsPage#2 msgid "Number of messages to be requested from the core when using scrolling up in the buffer view." msgstr "Nombre de messages à demander au noyau quand on défile dans un tampon." #: BacklogSettingsPage#3 msgid "Dynamic backlog amount:" msgstr "Taille dynamique de l'historique :" #: BacklogSettingsPage#4 msgid "Backlog request method:" msgstr "Mode d'obtention de l'historique:" #: BacklogSettingsPage#5 msgid "Fixed amount per chat" msgstr "Nombre fixe par dialogue" #: BacklogSettingsPage#6 msgid "Unread messages per chat" msgstr "Messages non lus par dialogue" #: BacklogSettingsPage#7 msgid "Globally unread messages" msgstr "Nombre global des messages non lus" #: BacklogSettingsPage#8 msgid "The simplest requester. It fetches a fixed amount of lines for each chat window from the backlog." msgstr "C'est la demande la plus simple. Elle récupère un nombre fixe de lignes de chaque dialogue à partir de l'historique." #: BacklogSettingsPage#9 msgid "amount of messages per buffer that are requested after the core connection has been established." msgstr "nombre de messages par tampon demandés après que la connection avec le noyau ait été établie." #: BacklogSettingsPage#10 msgid "Initial backlog amount:" msgstr "Valeur initiale de l'historique:" #: BacklogSettingsPage#11 msgid "" "This requester fetches unread messages for each chat window individually. The amount of lines can be limited per chat.\n" "\n" "You can also choose to fetch additional older chatlines to provide a better context." msgstr "" "Cette demande récupère les messages non lus de chaque fenêtre de dialogue individuellement. Le nombre des lignes par tampon peut être limité.\n" "Vous pouvez aussi demander des lignes complémentaires afin d'obtenir un meilleur contexte." #: BacklogSettingsPage#12 msgid "Maximum amount of messages to be fetched per buffer." msgstr "Nombre maximum des messages devant être récupéré par tampon." #: BacklogSettingsPage#13 msgid "Limit:" msgstr "Limite:" #: BacklogSettingsPage#14 #, fuzzy msgctxt "BacklogSettingsPage#14" msgid "Unlimited" msgstr "Illimité" #: BacklogSettingsPage#15 msgid "Amount of messages to be fetched in addition to the unread messages. The Limit does not apply here." msgstr "Nombre des messages devant être récupéré en complément des messages non lus. La limite ne s'applique pas ici." #: BacklogSettingsPage#16 msgid "Additional Messages:" msgstr "Messages complémentaires:" #: BacklogSettingsPage#17 msgid "" "This requester fetches all messages newer than the oldest unread message for all chats.\n" "\n" "Note: This requester is not recommended if you use hidden chat windows or have inactive chats (i.e.: no stale queries or channels).\n" "It is useful to limit the total amount of the backlog and is probably the fastest.\n" "\n" "You can also chose to fetch additional older chatlines to provide a better context." msgstr "" "Cette demande récupère tous les messages plus récents que le plus ancien message non lu pour tous les dialogues. \n" "\n" "Info: cette demande n'est pas recommandée si vous utilisez des dialogues cachés ou si vous avez des dilogues inactifs (c.a.d. : pas de requêtes ou de canaux inutiles).\n" "Il est plus pratique de limiter le montant total de l'historique et c'est probablement plus rapide.\n" "\n" "Vous pouvez également choisir de récupérer des lignes complémentaires plus anciennes de discussion pour obtenir un meilleur contexte." #: BacklogSettingsPage#18 msgid "Maximum amount of messages to be fetched over all buffers." msgstr "Nombre maximum de messages à récupérer pour tous les tampons." #: BacklogSettingsPage#19 #, fuzzy msgctxt "BacklogSettingsPage#19" msgid "Interface" msgstr "Interface" #: BacklogSettingsPage#20 #, fuzzy msgid "Backlog Fetching" msgstr "Base de données" #: BufferItem#1 msgid "

%1 - %2

" msgstr "

%1 - %2

" #: BufferView#1 msgid "Merge buffers permanently?" msgstr "Fusionner définitivement les tampons ?" #: BufferView#2 msgid "" "Do you want to merge the buffer \"%1\" permanently into buffer \"%2\"?\n" " This cannot be reversed!" msgstr "" "Voulez-vous fusionner définitivement le tampon \"%1\" dans le tampon \"%2\" ?\n" " Cela ne peut être annulé !" #: BufferViewEditDlg#1 #, fuzzy msgctxt "BufferViewEditDlg#1" msgid "Dialog" msgstr "Fenêtre" #: BufferViewEditDlg#2 msgid "Please enter a name for the chat list:" msgstr "Merci de saisir un nom pour la vue:" #: BufferViewEditDlg#3 msgid "Add Chat List" msgstr "" #: BufferViewFilter#1 msgid "Show / Hide Chats" msgstr "Afficher / Cacher les Vues" #: BufferViewSettingsPage#1 #, fuzzy msgctxt "BufferViewSettingsPage#1" msgid "Form" msgstr "Formulaire" #: BufferViewSettingsPage#2 #, fuzzy msgctxt "BufferViewSettingsPage#2" msgid "Re&name..." msgstr "&Renommer..." #: BufferViewSettingsPage#3 #, fuzzy msgctxt "BufferViewSettingsPage#3" msgid "&Add..." msgstr "&Ajouter..." #: BufferViewSettingsPage#4 #, fuzzy msgctxt "BufferViewSettingsPage#4" msgid "De&lete" msgstr "&Supprimer" #: BufferViewSettingsPage#5 msgid "Chat List Settings" msgstr "Paramètres des vues" #: BufferViewSettingsPage#6 #, fuzzy msgctxt "BufferViewSettingsPage#6" msgid "Network:" msgstr "Réseau:" #: BufferViewSettingsPage#7 msgid "All" msgstr "Tous" #: BufferViewSettingsPage#8 msgid "" "This option is not available when all Networks are visible.\n" "In this mode no separate status buffer is displayed." msgstr "" "Cette option n'est pas disponible quand tout les Réseaux sont visibles.\n" "Dans ce mode, aucun tampon d'état séparé n'est affiché." #: BufferViewSettingsPage#9 msgid "Show status window" msgstr "Afficher la fenêtre d'Etat" #: BufferViewSettingsPage#10 msgid "Show channels" msgstr "Voir les canaux" #: BufferViewSettingsPage#11 msgid "Show queries" msgstr "Afficher les requêtes" #: BufferViewSettingsPage#12 msgid "Hide inactive chats" msgstr "Cacher les dialogues inactifs" #: BufferViewSettingsPage#13 msgid "Add new chats automatically" msgstr "Ajouter les nouveaux dialogues automatiquement" #: BufferViewSettingsPage#14 msgid "Sort alphabetically" msgstr "Trier alphabétiquement" #: BufferViewSettingsPage#15 msgid "Minimum Activity:" msgstr "Activité minimum:" #: BufferViewSettingsPage#16 msgid "No Activity" msgstr "Pas d'activité" #: BufferViewSettingsPage#17 msgid "Other Activity" msgstr "Autre activité" #: BufferViewSettingsPage#18 msgid "New Message" msgstr "Nouveau message" #: BufferViewSettingsPage#19 #, fuzzy msgctxt "BufferViewSettingsPage#19" msgid "Highlight" msgstr "Surlignage" #: BufferViewSettingsPage#20 msgid "Preview:" msgstr "Aperçu:" #: BufferViewSettingsPage#21 #, fuzzy msgctxt "BufferViewSettingsPage#21" msgid "Interface" msgstr "Interface" #: BufferViewSettingsPage#22 msgid "Custom Chat Lists" msgstr "Liste des Vues personnalisées" #: BufferViewSettingsPage#23 msgid "Delete Chat List?" msgstr "Supprimer la Vue ?" #: BufferViewSettingsPage#24 msgid "Do you really want to delete the chat list \"%1\"?" msgstr "Voulez vous réellement supprimer la vue \"%1\" ?" #: BufferViewWidget#1 msgid "BufferView" msgstr "Vue" #: BufferWidget#1 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom Avant" #: BufferWidget#2 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom Arrière" #: BufferWidget#3 msgid "Actual Size" msgstr "Taille Normale" #: ChannelBufferItem#1 msgid "Channel %1" msgstr "Canal %1" #: ChannelBufferItem#2 msgid "Users: %1" msgstr "Utilisateurs: %1" #: ChannelBufferItem#3 msgid "Mode: %1" msgstr "Mode: %1" #: ChannelBufferItem#4 msgid "Topic: %1" msgstr "Sujet: %1" #: ChannelBufferItem#5 msgid "Not active
Double-click to join" msgstr "Inactif
Double-cliquez pour rejoindre" #: ChannelBufferItem#6 msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #: ChannelListDlg#1 msgid "Channel List" msgstr "Liste des canaux" #: ChannelListDlg#2 msgid "Search Pattern:" msgstr "Chaine à rechercher:" #: ChannelListDlg#3 msgid "" "Toggle between simple and advanced mode.\n" "Advanced mode allows to pass search strings to the IRC Server." msgstr "" "Basculer entre mode simple et mode avancé\n" "Le mode avancé permet de transmettre des chaines à rechercher au serveur IRC." #: ChannelListDlg#4 msgid "Show Channels" msgstr "Voir les canaux" #: ChannelListDlg#5 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: ChannelListDlg#6 msgid "Errors Occured:" msgstr "Erreurs survenues:" #: ChannelListDlg#7 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "

SUPER EVIL CATASTROPHIC ERROR!!11

\n" "

" msgstr "" "\n" "\n" "

SUPERBE ERREUR CATASTROPHIQUE!!11

\n" "

" #: ChatMonitorSettingsPage#1 #, fuzzy msgctxt "ChatMonitorSettingsPage#1" msgid "Form" msgstr "Formulaire" #: ChatMonitorSettingsPage#2 msgid "Operation Mode:" msgstr "Mode de fonctionnement:" #: ChatMonitorSettingsPage#3 msgid "" "\n" "\n" "

Operation modes:

\n" "

Opt-In: Only buffers on the right side are shown in chatmonitor

\n" "

Opt-Out: Buffers on the right side will be ignored in chatmonitor

" msgstr "" "\n" "\n" "

Modes de fonctionnement:

\n" "

Activé: Seul les tampons visibles à droite sont affichés dans le Moniteur de discussion

\n" "

Inactivé: Les tampons figurant à droite sont ignoré dans le Moniteur de discusssion

" #: ChatMonitorSettingsPage#4 msgid "Available:" msgstr "Disponible:" #: ChatMonitorSettingsPage#5 msgid "Move selected buffers to the left" msgstr "Déplacer les tampons sélectionnés vers la gauche" #: ChatMonitorSettingsPage#6 msgid "Move selected buffers to the right" msgstr "Déplacer les tampons sélectionnés vers la droite" #: ChatMonitorSettingsPage#7 msgid "Show:" msgstr "Afficher:" #: ChatMonitorSettingsPage#8 msgid "Show highlights in chatmonitor even if the originating buffer is ignored" msgstr "Mettre en surbrillance dans le moniteur de discussion même si le tampon original est ignoré" #: ChatMonitorSettingsPage#9 msgid "Always show highlighted messages" msgstr "Toujours monter les messages surlignés" #: ChatMonitorSettingsPage#10 msgid "Show own messages" msgstr "Afficher mes messages" #: ChatMonitorSettingsPage#11 #, fuzzy msgctxt "ChatMonitorSettingsPage#11" msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ChatMonitorSettingsPage#12 #, fuzzy msgctxt "ChatMonitorSettingsPage#12" msgid "Chat Monitor" msgstr "Moniteur de discussion" #: ChatMonitorSettingsPage#13 msgid "Opt In" msgstr "Activé" #: ChatMonitorSettingsPage#14 msgid "Opt Out" msgstr "Inactivé" #: ChatMonitorSettingsPage#15 msgid "Ignore:" msgstr "Ignorer:" #: ChatMonitorView#1 msgid "Show Own Messages" msgstr "Afficher Mes Messages" #: ChatMonitorView#2 #, fuzzy msgctxt "ChatMonitorView#2" msgid "Show Network Name" msgstr "Afficher le Nom du Réseau" #: ChatMonitorView#3 #, fuzzy msgctxt "ChatMonitorView#3" msgid "Show Buffer Name" msgstr "Afficher le Nom du Tampon" #: ChatMonitorView#4 msgid "Configure..." msgstr "Configurer..." #: ChatScene#1 msgid "Copy Selection" msgstr "Copier la Sélection" #: ChatViewSearchBar#1 #, fuzzy msgctxt "ChatViewSearchBar#1" msgid "Form" msgstr "Formulaire" #: ChatViewSearchBar#2 #, fuzzy msgctxt "ChatViewSearchBar#2" msgid "..." msgstr "..." #: ChatViewSearchBar#3 msgid "case sensitive" msgstr "sensible à la casse" #: ChatViewSearchBar#4 msgid "search nick" msgstr "chercher un pseudo" #: ChatViewSearchBar#5 msgid "search message" msgstr "chercher un message" #: ChatViewSearchBar#6 msgid "ignore joins, parts, etc." msgstr "ignorer les entrées sorties, etc." #: ChatViewSettingsPage#1 #, fuzzy msgctxt "ChatViewSettingsPage#1" msgid "Form" msgstr "Formulaire" #: ChatViewSettingsPage#2 msgid "Timestamp format:" msgstr "Format d'heure:" #: ChatViewSettingsPage#3 msgid "[hh:mm:ss]" msgstr "[hh:mm:ss]" #: ChatViewSettingsPage#4 msgid "Custom chat window font:" msgstr "Police personnalisée de la fenêtre:" #: ChatViewSettingsPage#5 msgid "Allow colored text (mIRC color codes)" msgstr "Autoriser le texte en couleur (Codes couleurs Mirc)" #: ChatViewSettingsPage#6 msgid "Show a website preview window when hovering the mouse over a web address" msgstr "Affiche une fenêtre d'aperçu du site web quand la souris passe sur une adresse web" #: ChatViewSettingsPage#7 msgid "Show previews of webpages on URL hover" msgstr "Afficher les aperçus de pages web au passage sur une URL" #: ChatViewSettingsPage#8 msgid "Custom Colors" msgstr "Couleurs personnalisées" #: ChatViewSettingsPage#9 msgid "Action:" msgstr "Action:" #: ChatViewSettingsPage#10 #, fuzzy msgctxt "ChatViewSettingsPage#10" msgid "..." msgstr "..." #: ChatViewSettingsPage#11 msgid "Timestamp:" msgstr "Format d'heure:" #: ChatViewSettingsPage#12 msgid "Channel message:" msgstr "Message du Canal:" #: ChatViewSettingsPage#13 msgid "Highlight foreground:" msgstr "Surlignage couleur du texte:" #: ChatViewSettingsPage#14 msgid "Command message:" msgstr "Message d'une commande:" #: ChatViewSettingsPage#15 msgid "Highlight background:" msgstr "Surlignage couleur du fond:" #: ChatViewSettingsPage#16 msgid "Server message:" msgstr "Message du serveur:" #: ChatViewSettingsPage#17 msgid "Marker line:" msgstr "Ligne de séparation:" #: ChatViewSettingsPage#18 msgid "Error message:" msgstr "Message d'erreur:" #: ChatViewSettingsPage#19 msgid "Background:" msgstr "Fond:" #: ChatViewSettingsPage#20 msgid "Use Sender Coloring" msgstr "Utiliser la couleur de l'emetteur" #: ChatViewSettingsPage#21 msgid "Own messages:" msgstr "Mes messages:" #: ChatViewSettingsPage#22 #, fuzzy msgctxt "ChatViewSettingsPage#22" msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ChatViewSettingsPage#23 msgid "Chat View" msgstr "Fenêtre de dialogue" #: Client#1 msgid "Identity already exists in client!" msgstr "L'Identité existe déjà dans le client!" #: Client#2 msgid "All Chats" msgstr "Toutes les discussions" #: ClientBacklogManager#1 msgid "Processed %1 messages in %2 seconds." msgstr "%1 messages traités en %2 secondes." #: ConnectionSettingsPage#1 msgid "Configure the IRC Connection" msgstr "Configuration de le connexion IRC" #: ConnectionSettingsPage#2 msgid "Enable Ping Timeout Detection" msgstr "Activer la détection par ping du timeout" #: ConnectionSettingsPage#3 msgid "Ping interval:" msgstr "intervalle du Ping:" #: ConnectionSettingsPage#4 #, fuzzy msgctxt "ConnectionSettingsPage#4" msgid " seconds" msgstr "secondes" #: ConnectionSettingsPage#5 msgid "Disconnect after" msgstr "Déconnecter après" #: ConnectionSettingsPage#6 msgid "missed pings" msgstr "pings perdus" #: ConnectionSettingsPage#7 msgid "This enables periodic polling of user information using /WHO. This is mostly interesting for tracking users' away status." msgstr "Ceci active l'analyse périodique des information utilisateurs à l'aide de /WHO. Ceci est principalement interessant pour connaître l'état d'absence des utilisateurs." #: ConnectionSettingsPage#8 msgid "Enable Automatic User Information Lookup (/WHO)" msgstr "Activer la recherche automatique d'information utilisateur (/WHO)" #: ConnectionSettingsPage#9 msgid "Update interval:" msgstr "Intervalle de mise à jour:" #: ConnectionSettingsPage#10 msgid "Ignore channels with more than:" msgstr "Ignorer les canaux avec plus de:" #: ConnectionSettingsPage#11 msgid " users" msgstr "utilisateurs" #: ConnectionSettingsPage#12 msgid "Minimum delay between requests:" msgstr "Délai minimum entre les requêtes:" #: ConnectionSettingsPage#13 msgctxt "ConnectionSettingsPage#13" msgid "IRC" msgstr "" #: ContentsChatItem#1 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copier l'Adresse du Lien" #: ContextMenuActionProvider#1 #, fuzzy msgctxt "ContextMenuActionProvider#1" msgid "Connect" msgstr "Connecter" #: ContextMenuActionProvider#2 #, fuzzy msgctxt "ContextMenuActionProvider#2" msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecter" #: ContextMenuActionProvider#3 #, fuzzy msgctxt "ContextMenuActionProvider#3" msgid "Join" msgstr "Rejoindre" #: ContextMenuActionProvider#4 #, fuzzy msgctxt "ContextMenuActionProvider#4" msgid "Part" msgstr "Partir" #: ContextMenuActionProvider#5 msgid "Delete Chat(s)..." msgstr "Supprimer Dialogue(s)..." #: ContextMenuActionProvider#6 msgid "Go to Chat" msgstr "Dialoguer" #: ContextMenuActionProvider#7 msgid "Joins" msgstr "Arrivées" #: ContextMenuActionProvider#8 msgid "Parts" msgstr "Sorties" #: ContextMenuActionProvider#9 msgid "Quits" msgstr "Départs" #: ContextMenuActionProvider#10 msgid "Nick Changes" msgstr "Changements de Pseudo" #: ContextMenuActionProvider#11 msgid "Mode Changes" msgstr "Changement de Mode" #: ContextMenuActionProvider#12 msgid "Day Changes" msgstr "Changement de Jour" #: ContextMenuActionProvider#13 msgid "Topic Changes" msgstr "Changements de Sujet" #: ContextMenuActionProvider#14 msgid "Set as Default..." msgstr "Définir par défaut..." #: ContextMenuActionProvider#15 msgid "Use Defaults..." msgstr "Utiliser les paramètres par défauts..." #: ContextMenuActionProvider#16 msgid "Join Channel..." msgstr "Rejoindre le Canal..." #: ContextMenuActionProvider#17 msgid "Start Query" msgstr "Lancer la requête" #: ContextMenuActionProvider#18 msgid "Show Query" msgstr "Afficher la requête" #: ContextMenuActionProvider#19 #, fuzzy msgctxt "ContextMenuActionProvider#19" msgid "Whois" msgstr "Whois" #: ContextMenuActionProvider#20 msgid "Version" msgstr "Version" #: ContextMenuActionProvider#21 msgid "Time" msgstr "Heure" #: ContextMenuActionProvider#22 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ContextMenuActionProvider#23 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: ContextMenuActionProvider#24 msgid "Custom..." msgstr "Personnaliser..." #: ContextMenuActionProvider#25 msgid "Give Operator Status" msgstr "Donner le statut d'opérateur" #: ContextMenuActionProvider#26 msgid "Take Operator Status" msgstr "Enlever le statut d'opérateur" #: ContextMenuActionProvider#27 msgid "Give Voice" msgstr "Donner Voix" #: ContextMenuActionProvider#28 msgid "Take Voice" msgstr "Enlever Voix" #: ContextMenuActionProvider#29 msgid "Kick From Channel" msgstr "Kicker du Canal" #: ContextMenuActionProvider#30 msgid "Ban From Channel" msgstr "Bannir du Canal" #: ContextMenuActionProvider#31 msgid "Kick && Ban" msgstr "Kicker && Bannir" #: ContextMenuActionProvider#32 msgid "Hide Chat(s) Temporarily" msgstr "Cacher le(s) dialogue(s) temporairement" #: ContextMenuActionProvider#33 msgid "Hide Chat(s) Permanently" msgstr "Cacher le(s) dialogue(s) définitivement" #: ContextMenuActionProvider#34 msgid "Show Channel List" msgstr "Voir la liste des canaux" #: ContextMenuActionProvider#35 msgid "Show Ignore List" msgstr "Voi la liste des exclus" #: ContextMenuActionProvider#36 msgid "Hide Events" msgstr "Cacher les Avis" #: ContextMenuActionProvider#37 #, fuzzy msgctxt "ContextMenuActionProvider#37" msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: ContextMenuActionProvider#38 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: ContextMenuActionProvider#39 msgid "Ignore" msgstr "Exclure" #: ContextMenuActionProvider#40 msgid "Add Ignore Rule" msgstr "Ajouter une règle d'exclusion" #: ContextMenuActionProvider#41 msgid "Existing Rules" msgstr "Règles existantes" #: Core#1 msgid "Could not initialize any storage backend! Exiting..." msgstr "Impossible de créer une base de donnée ! Fin de l'opération..." #: Core#2 msgid "" "Currently, Quassel supports SQLite3 and PostgreSQL. You need to build your\n" "Qt library with the sqlite or postgres plugin enabled in order for quasselcore\n" "to work." msgstr "" "Actuellement, Quassel supporte uniquement SQLite3 et PostgreSQL. Vous devez\n" "construire votre librairie Qt avec le plugin sqlite ou postgres activé pour que le \n" "noyau quassel fonctionne." #: Core#3 msgid "Calling restoreState() even though active sessions exist!" msgstr "Appel de restoreState() alors que des sessions actives existent !" #: Core#4 msgid "Admin user or password not set." msgstr "L'idnetifiant et le mot de passe administrateur ne sont pas saisis." #: Core#5 msgid "Could not setup storage!" msgstr "Impossible de paramétrer la base de données !" #: Core#6 msgid "Creating admin user..." msgstr "Création de l'utilisateur administrateur..." #: Core#7 msgid "Invalid listen address %1" msgstr "Adresse d'écoute invalide %1" #: Core#8 msgid "Listening for GUI clients on IPv4 %1 port %2 using protocol version %3" msgstr "A l'écoute des clients sur l'IPv4 %1 port %2 avec la version %3 du protocole" #: Core#9 msgid "Could not open IPv4 interface %1:%2: %3" msgstr "Impossible d'ouvrir l'interface IPv4 %1:%2: %3" #: Core#10 msgid "Listening for GUI clients on IPv6 %1 port %2 using protocol version %3" msgstr "A l'écoute des clients sur l'IPv6 %1 port %2 avec la version %3 du protocole" #: Core#11 msgid "Could not open IPv6 interface %1:%2: %3" msgstr "Impossible d'ouvrir l'interface IPv6 %1:%2: %3" #: Core#12 msgid "Invalid listen address %1, unknown network protocol" msgstr "Adresse d'écoute invalide %1, version du protocole inconnue" #: Core#13 msgid "Could not open any network interfaces to listen on!" msgstr "Impossible d'ouvrir une interface réseau pour écouter !" #: Core#14 msgid "Client connected from" msgstr "Client connecté par" #: Core#15 msgid "Closing server for basic setup." msgstr "Arrêt du serveur pour un paramétrage simple." #: Core#16 msgid "Antique client trying to connect... refusing." msgstr "Un antique client essaye de se connecter... refusé." #: Core#17 msgid "Your Quassel Client is too old!
This core needs at least client/core protocol version %1.
Please consider upgrading your client." msgstr "Le Noyau auquel vous essayez de vous connecter est trop vieux !
Vous devez au minimum avoir la version %1 du protocole noyau/client.
Veuillez mettre à jour votre client." #: Core#18 #, fuzzy msgctxt "Core#18" msgid "Client" msgstr "Client" #: Core#19 msgid "too old, rejecting." msgstr "trop vieux, rejeté." #: Core#20 msgid "Quassel Core Version %1
Built: %2
Up %3d%4h%5m (since %6)" msgstr "Quassel Noyau Version %1
Compilée le: %2
Fonctionne depuis le %6 (soit %3d%4h%5m)" #: Core#21 msgid "Starting TLS for Client:" msgstr "Début du TLS pour le Client:" #: Core#22 msgid "Client not initialized!
You need to send an init message before trying to login." msgstr "Client non créé !
Vous devez envoyer un message de création avant d'essayer de vous connecter." #: Core#23 msgid "did not send an init message before trying to login, rejecting." msgstr "n'a pas envoyé de message de création avant d'essayer de se connecter, rejet." #: Core#24 msgid "Invalid username or password!
The username/password combination you supplied could not be found in the database." msgstr "identifiant ou mot de passe invalide !
La combinaison identifiant/mot de passe que vous avez fournie ne peut être trouvée dans la base de données." #: Core#25 msgid "initialized and authenticated successfully as \"%1\" (UserId: %2)." msgstr "créé et identifié avec succès comme \"%1\" (IdUtilisateur: %2)." #: Core#26 msgid "Non-authed client disconnected." msgstr "Client non-identifié déconnecté." #: Core#27 msgid "Non-authed client disconnected. (socket allready destroyed)" msgstr "Client non-identifié déconnecté. (socket déjà supprimée)" #: Core#28 msgid "Could not initialize session for client:" msgstr "Impossible de lancer la session pour le client:" #: Core#29 msgid "Could not find a session for client:" msgstr "Impossible de trouver une session pour le client:" #: CoreAccount#1 #, fuzzy msgctxt "CoreAccount#1" msgid "Internal Core" msgstr "Interne" #: CoreAccountEditDlg#1 msgid "Edit Core Account" msgstr "Modifier le compte noyau" #: CoreAccountEditDlg#2 msgid "Account Details" msgstr "Détails du Compte" #: CoreAccountEditDlg#3 msgid "Account Name:" msgstr "Nom du Compte:" #: CoreAccountEditDlg#4 msgid "Local Core" msgstr "Noyau local" #: CoreAccountEditDlg#5 msgid "Hostname:" msgstr "Nom de l'hôte:" #: CoreAccountEditDlg#6 #, fuzzy msgctxt "CoreAccountEditDlg#6" msgid "localhost" msgstr "localhost" #: CoreAccountEditDlg#7 #, fuzzy msgctxt "CoreAccountEditDlg#7" msgid "Port:" msgstr "Port:" #: CoreAccountEditDlg#8 msgid "User:" msgstr "Utilisateur:" #: CoreAccountEditDlg#9 #, fuzzy msgctxt "CoreAccountEditDlg#9" msgid "Password:" msgstr "Mot de Passe:" #: CoreAccountEditDlg#10 msgid "Remember" msgstr "Mémoriser" #: CoreAccountEditDlg#11 #, fuzzy msgctxt "CoreAccountEditDlg#11" msgid "Use a Proxy" msgstr "Utiliser un proxy" #: CoreAccountEditDlg#12 #, fuzzy msgctxt "CoreAccountEditDlg#12" msgid "Proxy Type:" msgstr "Type de Proxy:" #: CoreAccountEditDlg#13 #, fuzzy msgctxt "CoreAccountEditDlg#13" msgid "Socks 5" msgstr "Socks 5" #: CoreAccountEditDlg#14 #, fuzzy msgctxt "CoreAccountEditDlg#14" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: CoreAccountEditDlg#15 msgid "Add Core Account" msgstr "Ajouter un compte noyau" #: CoreAccountModel#1 #, fuzzy msgctxt "CoreAccountModel#1" msgid "Internal Core" msgstr "Interne" #: CoreAccountSettingsPage#1 msgid "Connect to Quassel Core" msgstr "Connexion au noyau Quassel" #: CoreAccountSettingsPage#2 #, fuzzy msgid "Core Accounts" msgstr "Ajouter un compte noyau" #: CoreAccountSettingsPage#3 msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #: CoreAccountSettingsPage#4 #, fuzzy msgctxt "CoreAccountSettingsPage#4" msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #: CoreAccountSettingsPage#5 #, fuzzy msgctxt "CoreAccountSettingsPage#5" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: CoreAccountSettingsPage#6 #, fuzzy msgid "Automatically connect on startup" msgstr "Connexion automatique au démarrage" #: CoreAccountSettingsPage#7 #, fuzzy msgid "Connect to last account used" msgstr "Connexion au noyau Quassel" #: CoreAccountSettingsPage#8 #, fuzzy msgid "Always connect to" msgstr "Déjà connecté au Noyau!" #: CoreAccountSettingsPage#9 #, fuzzy msgctxt "CoreAccountSettingsPage#9" msgid "Remote Cores" msgstr "Hôte distant:" #: CoreConfigWizard#1 msgid "Core Configuration Wizard" msgstr "Assistant de Configuration du Noyau" #: CoreConfigWizard#2 msgid "Your core has been successfully configured. Logging you in..." msgstr "Votre noyau a été configuré avec succès. Nous vous connectons..." #: CoreConfigWizard#3 msgid "Core configuration failed:
%1
Press Next to start over." msgstr "Echec de la configuration du noyau :
%1
Pressez suivant pour recommencer." #: CoreConfigWizard#4 msgid "Your are now logged into your freshly configured Quassel Core!
Please remember to configure your identities and networks now." msgstr "Vous êtes maintenant connecté dans votre Noyau Quassel tout juste configuré !
N'oubliez pas de configurer vos identités et réseaux maintenant." #: CoreConfigWizardAdminUserPage#1 #, fuzzy msgctxt "CoreConfigWizardAdminUserPage#1" msgid "Form" msgstr "Formulaire" #: CoreConfigWizardAdminUserPage#2 #, fuzzy msgctxt "CoreConfigWizardAdminUserPage#2" msgid "Username:" msgstr "Nom d'Utiilisateur:" #: CoreConfigWizardAdminUserPage#3 #, fuzzy msgctxt "CoreConfigWizardAdminUserPage#3" msgid "Password:" msgstr "Mot de Passe:" #: CoreConfigWizardAdminUserPage#4 msgid "Repeat password:" msgstr "Répéter le mot de passe:" #: CoreConfigWizardAdminUserPage#5 #, fuzzy msgctxt "CoreConfigWizardAdminUserPage#5" msgid "Remember password" msgstr "Mémoriser le mot de passe" #: CoreConfigWizardAdminUserPage#6 msgid "" "Note: Adding more users and changing your username/password is not possible via Quassel's client interface yet.\n" "If you need to do these things, please run \"quasselcore --help\"." msgstr "" #: CoreConfigWizardIntroPage#1 #, fuzzy msgctxt "CoreConfigWizardIntroPage#1" msgid "Form" msgstr "Formulaire" #: CoreConfigWizardIntroPage#2 msgid "This wizard will guide you through the setup of your Quassel Core." msgstr "Cet assistant va vous guider dans le processus de paramétrage de votre Noyau Qassel." #: CoreConfigWizardPages::AdminUserPage#1 msgid "Create Admin User" msgstr "Créer l'Utilisateur Administrateur" #: CoreConfigWizardPages::AdminUserPage#2 msgid "First, we will create a user on the core. This first user will have administrator privileges." msgstr "D'abord, nous allons créer un utilisateur dans pour le noyau. Le premier utilisateur aura les paramètres d'administration." #: CoreConfigWizardPages::IntroPage#1 msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: CoreConfigWizardPages::StorageSelectionPage#1 msgid "Select Storage Backend" msgstr "Selectionnez le type de base de données" #: CoreConfigWizardPages::StorageSelectionPage#2 msgid "Please select a database backend for the Quassel Core storage to store the backlog and other data in." msgstr "Merci de selectionner une base de données pour le stockage de l'historique est des autres données pour Quassel Core." #: CoreConfigWizardPages::StorageSelectionPage#3 msgid "Connection Properties" msgstr "Paramètres de connexion" #: CoreConfigWizardPages::SyncPage#1 msgid "Storing Your Settings" msgstr "Sauver vos paramètres" #: CoreConfigWizardPages::SyncPage#2 msgid "Your settings are now stored in the core, and you will be logged in automatically." msgstr "Vos paramètres sont maintenant sauvés dans le coeur, et vous serez connecté automatiquement." #: CoreConfigWizardStorageSelectionPage#1 #, fuzzy msgctxt "CoreConfigWizardStorageSelectionPage#1" msgid "Form" msgstr "Formulaire" #: CoreConfigWizardStorageSelectionPage#2 #, fuzzy msgctxt "CoreConfigWizardStorageSelectionPage#2" msgid "Storage Backend:" msgstr "Base de données:" #: CoreConfigWizardStorageSelectionPage#3 msgid "Description" msgstr "" #: CoreConfigWizardStorageSelectionPage#4 msgid "Foobar" msgstr "Pied" #: CoreConfigWizardSyncPage#1 #, fuzzy msgctxt "CoreConfigWizardSyncPage#1" msgid "Form" msgstr "Formulaire" #: CoreConfigWizardSyncPage#2 msgid "Your Choices" msgstr "Vos choix" #: CoreConfigWizardSyncPage#3 msgid "Admin User:" msgstr "Utilisateur Administrateur:" #: CoreConfigWizardSyncPage#4 msgid "foo" msgstr "" #: CoreConfigWizardSyncPage#5 #, fuzzy msgctxt "CoreConfigWizardSyncPage#5" msgid "Storage Backend:" msgstr "Base de données:" #: CoreConfigWizardSyncPage#6 msgid "bar" msgstr "" #: CoreConfigWizardSyncPage#7 msgid "Please wait while your settings are being transmitted to the core..." msgstr "Merci de patienter le temps que vos paramètres soient transmis au noyau..." #: CoreConnectAuthDlg#1 msgid "Authentication Required" msgstr "" #: CoreConnectAuthDlg#2 #, fuzzy msgid "Please enter your account data:" msgstr "Merci de saisir un nom pour le nouveau compte:" #: CoreConnectAuthDlg#3 #, fuzzy msgctxt "CoreConnectAuthDlg#3" msgid "Password:" msgstr "Mot de Passe:" #: CoreConnectAuthDlg#4 #, fuzzy msgctxt "CoreConnectAuthDlg#4" msgid "Username:" msgstr "Nom d'Utiilisateur:" #: CoreConnectAuthDlg#5 #, fuzzy msgctxt "CoreConnectAuthDlg#5" msgid "Remember password" msgstr "Mémoriser le mot de passe" #: CoreConnectAuthDlg#6 #, fuzzy msgid "Please enter your credentials for %1:" msgstr "Merci d'entrer les codes de l'administrateur." #: CoreConnectDlg#1 #, fuzzy msgid "Connect to Core" msgstr "Connecter au Noyau..." #: CoreConnection#1 #, fuzzy msgid "Network is down" msgstr "Réseaux" #: CoreConnection#2 #, fuzzy msgid "Disconnected" msgstr "Déconnecter" #: CoreConnection#3 msgid "Looking up %1..." msgstr "Recherche de %1..." #: CoreConnection#4 msgid "Connecting to %1..." msgstr "Connexion à %1..." #: CoreConnection#5 msgid "Connected to %1" msgstr "Connecté à %1" #: CoreConnection#6 #, fuzzy msgid "Disconnecting from %1..." msgstr "Connexion à %1..." #: CoreConnection#7 msgid "The Quassel Core you try to connect to is too old! Please consider upgrading." msgstr "Le Noyau Quassel auquel vous vous connectez est trop vieux ! Pensez à le mettre à jour." #: CoreConnection#8 #, fuzzy msgid "Invalid data received from core" msgstr "Données invalides recues du noyau !" #: CoreConnection#9 #, fuzzy msgid "Disconnected from core." msgstr "Déconnecter du Noyau" #: CoreConnection#10 #, fuzzy msgid "Unencrypted connection canceled" msgstr "Utiliser une connexion sécurisée" #: CoreConnection#11 msgid "Synchronizing to core..." msgstr "Synchronisation avec le noyau..." #: CoreConnection#12 msgid "The Quassel Core you are trying to connect to is too old!
Need at least core/client protocol v%1 to connect." msgstr "Le Noyau auquel vous essayez de vous connecter est trop vieux !
Vous devez au minimum avoir le protocole noyau/client n°%1 pour vous connecter." #: CoreConnection#13 msgid "Logging in..." msgstr "Authentification..." #: CoreConnection#14 #, fuzzy msgid "Login canceled" msgstr "Rejoindre un Canal" #: CoreConnection#15 #, fuzzy msgid "Receiving session state" msgstr "Etat de la Session:" #: CoreConnection#16 #, fuzzy msgid "Synchronizing to %1..." msgstr "Synchronisation avec le noyau..." #: CoreConnection#17 #, fuzzy msgid "Receiving network states" msgstr "Récupération des informations sur les réseaux..." #: CoreConnection#18 #, fuzzy msgid "Synchronized to %1" msgstr "Le jour change en %1" #: CoreConnectionSettingsPage#1 #, fuzzy msgctxt "CoreConnectionSettingsPage#1" msgid "Form" msgstr "Formulaire" #: CoreConnectionSettingsPage#2 #, fuzzy msgid "Network Status Detection" msgstr "Modifier les paramètres réseau" #: CoreConnectionSettingsPage#3 msgid "Rely on KDE's hardware layer to detect if we're online. Recommended for most KDE users" msgstr "" #: CoreConnectionSettingsPage#4 msgid "Use KDE's network status detection (via Solid)" msgstr "" #: CoreConnectionSettingsPage#5 msgid "Actively ping the remote core and disconnect if we didn't get a reply after a certain time" msgstr "" #: CoreConnectionSettingsPage#6 msgid "Ping timeout after" msgstr "" #: CoreConnectionSettingsPage#7 #, fuzzy msgctxt "CoreConnectionSettingsPage#7" msgid " seconds" msgstr "secondes" #: CoreConnectionSettingsPage#8 msgid "Only disconnect if the network socket gets closed by the operating system. This may take a long time after actually losing connectivity" msgstr "" #: CoreConnectionSettingsPage#9 msgid "Never time out actively" msgstr "" #: CoreConnectionSettingsPage#10 #, fuzzy msgid "Automatically reconnect on network failures" msgstr "Contrôle de la reconnexion automatique au réseau" #: CoreConnectionSettingsPage#11 msgid "Retry every" msgstr "" #: CoreConnectionSettingsPage#12 #, fuzzy msgctxt "CoreConnectionSettingsPage#12" msgid "Remote Cores" msgstr "Hôte distant:" #: CoreConnectionSettingsPage#13 #, fuzzy msgctxt "CoreConnectionSettingsPage#13" msgid "Connection" msgstr "Connexion" #: CoreConnectionStatusWidget#1 #, fuzzy msgctxt "CoreConnectionStatusWidget#1" msgid "Form" msgstr "Formulaire" #: CoreConnectionStatusWidget#2 #, fuzzy msgctxt "CoreConnectionStatusWidget#2" msgid "Message" msgstr "Message" #: CoreConnectionStatusWidget#3 #, fuzzy msgid "s" msgstr "s" # milliseconds #: CoreConnectionStatusWidget#4 msgid "ms" msgstr "" #: CoreConnectionStatusWidget#5 #, fuzzy msgid "(Lag: %1 %2)" msgstr "Lag: %1 ms" #: CoreConnectionStatusWidget#6 msgid "The connection to your core is encrypted with SSL." msgstr "" #: CoreConnectionStatusWidget#7 msgid "The connection to your core is not encrypted." msgstr "" #: CoreInfoDlg#1 msgid "Core Information" msgstr "Information Noyau" #: CoreInfoDlg#2 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: CoreInfoDlg#3 msgid "" msgstr "" #: CoreInfoDlg#4 msgid "Uptime:" msgstr "Fonctionne depuis:" #: CoreInfoDlg#5 msgid "Connected Clients:" msgstr "Clients connectés:" #: CoreInfoDlg#6 msgid "" msgstr "" #: CoreInfoDlg#7 msgid "" msgstr "" #: CoreInfoDlg#8 msgid "Build date:" msgstr "Version du:" #: CoreInfoDlg#9 msgid "" msgstr "" #: CoreInfoDlg#10 #, fuzzy msgctxt "CoreInfoDlg#10" msgid "Close" msgstr "Fermer" #: CoreInfoDlg#11 #, fuzzy msgid "%n Day(s)" msgstr "%n Jour" #: CoreInfoDlg#12 msgid " %1:%2:%3 (since %4)" msgstr " %1:%2:%3 (%4)" #: CoreNetwork#1 msgid "Connection failed. Cycling to next Server" msgstr "Echec de connexion. Passage sur le serveur suivant" #: CoreNetwork#2 msgid "Connecting to %1:%2..." msgstr "Connexion à %1:%2..." #: CoreNetwork#3 msgid "Disconnecting. (%1)" msgstr "Déconnecte. (%1)" #: CoreNetwork#4 msgid "Core Shutdown" msgstr "Arrêt du Noyau" #: CoreNetwork#5 msgid "Could not connect to %1 (%2)" msgstr "Impossible de se connecter à %1 (%2)" #: CoreNetwork#6 msgid "Connection failure: %1" msgstr "Erreur de connexion: %1" #: CoreSession#1 #, fuzzy msgctxt "CoreSession#1" msgid "Client" msgstr "Client" #: CoreSession#2 msgid "disconnected (UserId: %1)." msgstr "déconnecté (IdUtilisateur: %1)." #: CoreSession#3 msgid "CoreSession::createNetwork(): Got invalid networkId from Core when trying to create network %1!" msgstr "CoreSession::createNetwork(): Le noyau a renvoyé idRéseau invalide lors de la création du réseau %1!" #: CoreSession#4 msgid "CoreSession::createNetwork(): Trying to create a network that already exists, updating instead!" msgstr "CoreSession::createNetwork(): Essai de création d'un réseau dejà existant, mise à jour réalisée !" #: CoreUserInputHandler#1 msgid "away" msgstr "absent" #: CoreUserInputHandler#2 #, fuzzy msgid "sending CTCP-%1 request to %2" msgstr "envoi d'une requête CTCP-%1" #: CreateIdentityDlg#1 msgid "Create New Identity" msgstr "Créer une nouvelle identité" #: CreateIdentityDlg#2 msgid "Identity name:" msgstr "Nom de l'identité:" #: CreateIdentityDlg#3 msgid "Create blank identity" msgstr "Créer un identité vide" #: CreateIdentityDlg#4 msgid "Duplicate:" msgstr "Copier:" #: CtcpHandler#1 msgid "Received CTCP PING request from %1" msgstr "Demande de CTCP PING reçue de %1" #: CtcpHandler#2 msgid "Received CTCP PING answer from %1 with %2 seconds round trip time" msgstr "Réponse CTCP PING reçue de %1 avec %2 secondes de délai" #: CtcpHandler#3 msgid "Received CTCP VERSION request by %1" msgstr "Demande de CTCP VERSION par %1" #: CtcpHandler#4 msgid "Received CTCP VERSION answer from %1: %2" msgstr "Réponse CTCP VERSION reçue de %1:%2" #: CtcpHandler#5 #, fuzzy msgid "Received CTCP TIME request by %1" msgstr "Demande de CTCP VERSION par %1" #: CtcpHandler#6 #, fuzzy msgid "Received CTCP TIME answer from %1: %2" msgstr "Réponse CTCP VERSION reçue de %1:%2" #: CtcpHandler#7 msgid "Received unknown CTCP %1 by %2" msgstr "Demande CTCP inconnue %1 de %2" #: CtcpHandler#8 msgid " with arguments: %1" msgstr "" #: DebugBufferViewOverlay#1 msgid "Debug BufferView Overlay" msgstr "Déboguage des Tampons d'Affichage" #: DebugBufferViewOverlay#2 msgid "Overlay View" msgstr "Vue des tampons" #: DebugBufferViewOverlay#3 msgid "Overlay Properties" msgstr "Propriétés des tampons" #: DebugBufferViewOverlay#4 msgid "BufferViews:" msgstr "Vues:" #: DebugBufferViewOverlay#5 msgid "All Networks:" msgstr "Tous les réseaux:" #: DebugBufferViewOverlay#6 msgid "Networks:" msgstr "Réseaux:" #: DebugBufferViewOverlay#7 msgid "Buffers:" msgstr "Tampons:" #: DebugBufferViewOverlay#8 msgid "Removed buffers:" msgstr "Tampons supprimés:" #: DebugBufferViewOverlay#9 msgid "Temp. removed buffers:" msgstr "Tampons supprimés temporairement:" #: DebugBufferViewOverlay#10 msgid "Add Buffers Automatically:" msgstr "Ajouter les tampons automatiquement:" #: DebugBufferViewOverlay#11 msgid "Hide inactive buffers:" msgstr "Cacher les tampons inactifs:" #: DebugBufferViewOverlay#12 msgid "Allowed buffer types:" msgstr "Type de tampon autorisés:" #: DebugBufferViewOverlay#13 msgid "Minimum activity:" msgstr "Activité minimum:" #: DebugBufferViewOverlay#14 msgid "Is initialized:" msgstr "Est initialisé:" #: DebugConsole#1 msgid "Debug Console" msgstr "Console d'Erreurs" #: DebugConsole#2 msgid "local" msgstr "local" #: DebugConsole#3 msgid "core" msgstr "noyau" #: DebugConsole#4 msgid "Evaluate!" msgstr "Evaluer!" #: DebugLogWidget#1 msgid "Debug Log" msgstr "Trace de déboguage" #: DebugLogWidget#2 #, fuzzy msgctxt "DebugLogWidget#2" msgid "Close" msgstr "Fermer" #: DesktopNotificationConfigWidget#1 #, fuzzy msgctxt "DesktopNotificationConfigWidget#1" msgid "Form" msgstr "Formulaire" #: DesktopNotificationConfigWidget#2 msgid "Desktop Notification (via D-Bus)" msgstr "Information Bureau (par Dbus)" #: DesktopNotificationConfigWidget#3 msgid "Timeout:" msgstr "Délai d'expiration:" #: DesktopNotificationConfigWidget#4 #, fuzzy msgctxt "DesktopNotificationConfigWidget#4" msgid " s" msgstr "s" #: DesktopNotificationConfigWidget#5 msgid "Position hint:" msgstr "Rappel de position:" #: DesktopNotificationConfigWidget#6 msgid " px" msgstr " px" #: DesktopNotificationConfigWidget#7 msgid "X: " msgstr "X: " #: DesktopNotificationConfigWidget#8 msgid "Y: " msgstr "Y: " #: DesktopNotificationConfigWidget#9 msgid "Queue unread notifications" msgstr "Mettre en attente les notifications non lues" #: ExecWrapper#1 msgid "Invalid command string for /exec: %1" msgstr "Commande invalide pour /exec: %1" #: ExecWrapper#2 msgid "Name \"%1\" is invalid: ../ or ..\\ are not allowed!" msgstr "Le nom \"%1\" est invalide: les / ou les ../ ne sont pas autorisés !" #: ExecWrapper#3 msgid "Could not find script \"%1\"" msgstr "Impossible de trouver le script \"%1\"" #: ExecWrapper#4 msgid "Script \"%1\" crashed with exit code %2." msgstr "Le script \"%1\" a crashé avec le code d'erreur %2." #: ExecWrapper#5 msgid "Script \"%1\" could not start." msgstr "Le Script \"%1\" ne peut pas être lancé." #: ExecWrapper#6 msgid "Script \"%1\" caused error %2." msgstr "Le Script \"%1\" a causé l'erreur %2." #: FontSelector#1 msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #: HighlightSettingsPage#1 #, fuzzy msgctxt "HighlightSettingsPage#1" msgid "Form" msgstr "Formulaire" #: HighlightSettingsPage#2 msgid "Custom Highlights" msgstr "Surlignages personnalisés" #: HighlightSettingsPage#3 #, fuzzy msgctxt "HighlightSettingsPage#3" msgid "Highlight" msgstr "Surlignage" #: HighlightSettingsPage#4 msgid "RegEx" msgstr "Expression régulière" #: HighlightSettingsPage#5 msgid "CS" msgstr "SC" #: HighlightSettingsPage#6 msgid "Enable" msgstr "Activé" #: HighlightSettingsPage#7 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: HighlightSettingsPage#8 #, fuzzy msgctxt "HighlightSettingsPage#8" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: HighlightSettingsPage#9 msgid "Highlight Nicks" msgstr "Surlignage des pseudos" #: HighlightSettingsPage#10 msgid "All nicks from identity" msgstr "Tous les pseudos de l'identité" #: HighlightSettingsPage#11 msgid "Current nick" msgstr "Pseudo courant" #: HighlightSettingsPage#12 msgid "None" msgstr "Aucun" #: HighlightSettingsPage#13 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: HighlightSettingsPage#14 #, fuzzy msgctxt "HighlightSettingsPage#14" msgid "Interface" msgstr "Interface" #: HighlightSettingsPage#15 msgid "this shouldn't be empty" msgstr "cela ne devrait pas être vide" #: HighlightSettingsPage#16 msgid "highlight rule" msgstr "règle de surlignage" #: IdentitiesSettingsPage#1 #, fuzzy msgctxt "IdentitiesSettingsPage#1" msgid "Rename Identity" msgstr "Renommer l'identité" #: IdentitiesSettingsPage#2 #, fuzzy msgctxt "IdentitiesSettingsPage#2" msgid "..." msgstr "..." #: IdentitiesSettingsPage#3 msgid "Add Identity" msgstr "Ajouter une identité" #: IdentitiesSettingsPage#4 #, fuzzy msgctxt "IdentitiesSettingsPage#4" msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #: IdentitiesSettingsPage#5 msgid "Remove Identity" msgstr "Supprimer l'identité" #: IdentitiesSettingsPage#6 msgctxt "IdentitiesSettingsPage#6" msgid "IRC" msgstr "" #: IdentitiesSettingsPage#7 msgid "Identities" msgstr "Identités" #: IdentitiesSettingsPage#8 #, fuzzy msgctxt "IdentitiesSettingsPage#8" msgid "The following problems need to be corrected before your changes can be applied:
    " msgstr "Les problèmes suivants doivent être corrigés avant que vos changements soient appliqués:
      " #: IdentitiesSettingsPage#9 msgid "
    • All identities need an identity name set
    • " msgstr "
    • Toutes les identitées ont besoin qu'un nom d'identité soit saisi
    • " #: IdentitiesSettingsPage#10 msgid "
    • Every identity needs at least one nickname defined
    • " msgstr "
    • Chaque identité doit avoir au moins un pseudo défini
    • " #: IdentitiesSettingsPage#11 msgid "
    • You need to specify a real name for every identity
    • " msgstr "
    • Vous devez saisir un nom réel pour chaque identité
    • " #: IdentitiesSettingsPage#12 msgid "
    • You need to specify an ident for every identity
    • " msgstr "
    • Vous devez saisir un ident pour chaque identité
    • " #: IdentitiesSettingsPage#13 #, fuzzy msgctxt "IdentitiesSettingsPage#13" msgid "
    " msgstr "
" #: IdentitiesSettingsPage#14 msgid "One or more identities are invalid" msgstr "Une ou plusieurs identités sont invalides" #: IdentitiesSettingsPage#15 msgid "Delete Identity?" msgstr "Supprimer l'Identité ?" #: IdentitiesSettingsPage#16 msgid "Do you really want to delete identity \"%1\"?" msgstr "Voulez vous vraiment supprimer l'identité \"%1\"?" #: IdentitiesSettingsPage#17 msgid "Please enter a new name for the identity \"%1\"!" msgstr "Merci de saisir un nom pour l'identité \"%1\"!" #: Identity#1 msgid "Quassel IRC User" msgstr "Utilisateur Quassel IRC" #: Identity#2 msgid "" msgstr "" #: Identity#3 msgid "Gone fishing." msgstr "Parti pêcher." #: Identity#4 msgid "Not here. No, really. not here!" msgstr "Pas ici. Non, vraiment. pas ici !" #: Identity#5 msgid "All Quassel clients vanished from the face of the earth..." msgstr "Tous les clients Quassel ont disparu de la face de la terre ..." #: Identity#6 msgid "Kindergarten is elsewhere!" msgstr "Le jardin d'enfants est ailleurs !" #: Identity#7 msgid "http://quassel-irc.org - Chat comfortably. Anywhere." msgstr "http://quassel-irc.org - Discuter simplement. Partout." #: IdentityEditWidget#1 msgid "General" msgstr "Général" #: IdentityEditWidget#2 msgid "Real Name:" msgstr "Nom Réel:" #: IdentityEditWidget#3 msgid "The \"Real Name\" is shown in /whois." msgstr "Le \"Nom Réel\" est montré dans le /whois." #: IdentityEditWidget#4 msgid "Nicknames" msgstr "Pseudos" #: IdentityEditWidget#5 #, fuzzy msgctxt "IdentityEditWidget#5" msgid "Add Nickname" msgstr "Ajouter un pseudo" #: IdentityEditWidget#6 #, fuzzy msgctxt "IdentityEditWidget#6" msgid "&Add..." msgstr "&Ajouter..." #: IdentityEditWidget#7 msgid "Remove Nickname" msgstr "Supprimer le pseudo" #: IdentityEditWidget#8 #, fuzzy msgctxt "IdentityEditWidget#8" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: IdentityEditWidget#9 #, fuzzy msgctxt "IdentityEditWidget#9" msgid "Rename Identity" msgstr "Renommer l'identité" #: IdentityEditWidget#10 #, fuzzy msgctxt "IdentityEditWidget#10" msgid "Re&name..." msgstr "&Renommer..." #: IdentityEditWidget#11 #, fuzzy msgctxt "IdentityEditWidget#11" msgid "Move upwards in list" msgstr "Monter dans la liste" #: IdentityEditWidget#12 #, fuzzy msgctxt "IdentityEditWidget#12" msgid "..." msgstr "..." #: IdentityEditWidget#13 #, fuzzy msgctxt "IdentityEditWidget#13" msgid "Move downwards in list" msgstr "Descendre dans la liste" #: IdentityEditWidget#14 msgid "A&way" msgstr "A&bsence" #: IdentityEditWidget#15 msgid "Default Away Settings" msgstr "Paramètres d'absence par défaut" #: IdentityEditWidget#16 msgid "Nick to be used when being away" msgstr "Pseudo utilisé en cas d'absence" #: IdentityEditWidget#17 msgid "Default away reason" msgstr "Motif d'absence par défaut" #: IdentityEditWidget#18 msgid "Away Nick:" msgstr "Pseudo d'absence:" #: IdentityEditWidget#19 msgid "Away Reason:" msgstr "Motif d'absence:" #: IdentityEditWidget#20 msgid "Set away when all clients have detached from the core" msgstr "Mettre absent lorsque tout les clients sont détachés du noyau" #: IdentityEditWidget#21 msgid "Away On Detach" msgstr "Absent sur détachement" #: IdentityEditWidget#22 msgid "Not implemented yet" msgstr "Non fonctionnel pour le moment" #: IdentityEditWidget#23 msgid "Away On Idle" msgstr "Absence sur inactivité" #: IdentityEditWidget#24 msgid "Set away after" msgstr "Mettre absent après" #: IdentityEditWidget#25 msgid "minutes of being idle" msgstr "minutes d'inactivité" #: IdentityEditWidget#26 #, fuzzy msgctxt "IdentityEditWidget#26" msgid "Advanced" msgstr "Expert" #: IdentityEditWidget#27 msgid "Ident:" msgstr "Ident:" #: IdentityEditWidget#28 msgid "The \"ident\" is part of your hostmask and, together with your host, uniquely identifies you within the IRC network." msgstr "L' \"ident\" fait partie de votre masque d'hôte et ,conjointement avec votre hôte, identifie vous identifie de manière unique au réseau IRC." #: IdentityEditWidget#29 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: IdentityEditWidget#30 msgid "Part Reason:" msgstr "Motif de Départ:" #: IdentityEditWidget#31 msgid "Quit Reason:" msgstr "Motif de Sortie:" #: IdentityEditWidget#32 msgid "Kick Reason:" msgstr "Motif de Kick:" #: IdentityEditWidget#33 msgid "You need an SSL Capable Client to edit your Cores SSL Key and Certificate" msgstr "Vous avez besoin d'un client supportant le SSL pour éditer vos clés et certificats SSL du noyau" #: IdentityEditWidget#34 msgid "" "Warning: you are not connected with a secured connection to the Quassel Core!\n" "Proceeding will cause an unencrypted transfer of your SSL Key and SSL Certificate!" msgstr "" "Attention: vous n'êtes pas connecté avec une connection sécure au noyau Quassel\n" "Continuer provoquera le transfert non crypté de votre clé SSL et de votre certificat SSL !" #: IdentityEditWidget#35 #, fuzzy msgctxt "IdentityEditWidget#35" msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: IdentityEditWidget#36 msgid "Use SSL Key" msgstr "Utiliser une clé SSL" #: IdentityEditWidget#37 msgid "Key Type:" msgstr "Type de clé:" #: IdentityEditWidget#38 msgid "No Key loaded" msgstr "Clé non chargée" #: IdentityEditWidget#39 msgid "Load" msgstr "Chargement" #: IdentityEditWidget#40 msgid "Use SSL Certificate" msgstr "Utiliser un certificat SSL" #: IdentityEditWidget#41 msgid "Organisation:" msgstr "Organisation:" #: IdentityEditWidget#42 msgid "No Certificate loaded" msgstr "Pas de Certificat chargé" #: IdentityEditWidget#43 msgid "CommonName:" msgstr "Nom:" #: IdentityEditWidget#44 msgid "Load a Key" msgstr "Charger une Clé" #: IdentityEditWidget#45 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: IdentityEditWidget#46 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: IdentityEditWidget#47 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: IdentityEditWidget#48 msgid "Load a Certificate" msgstr "Charger un Certificat" #: IdentityPage#1 msgid "Setup Identity" msgstr "Paramétrage d'Identité" #: IdentityPage#2 msgid "Default Identity" msgstr "Identité par défaut" #: IgnoreListEditDlg#1 msgid "Configure Ignore Rule" msgstr "Configuration d'une règle d'exclusion" #: IgnoreListEditDlg#2 msgid "" "

Strictness:

\n" "

Dynamic:

\n" "

Messages are filtered \"on the fly\".\n" "Whenever you disable/delete the ignore rule, the messages are shown again.

\n" "

Permanent:

\n" "

Messages are filtered before they get stored in the database.

" msgstr "" "

Restrictions:

\n" "

Dynamique:

\n" "

Les messages sont filtrés \"à la volée\".\n" "Aussitôt que vous désactivez ou supprimez la règle d'exclusion, les messages sont affichés à nouveau.

\n" "

Permanente:

\n" "

Les messages sont filtrés avant d'être stockés dans la base de données.

" #: IgnoreListEditDlg#3 msgid "Strictness" msgstr "Restriction" #: IgnoreListEditDlg#4 msgid "Dynamic" msgstr "Dynamique" #: IgnoreListEditDlg#5 msgid "Permanent" msgstr "Permanent" #: IgnoreListEditDlg#6 msgid "" "

Rule Type:

\n" "

Sender:

\n" "

The rule is matched against the sender string\n" "nick!ident@host.name

\n" "

Message:

\n" "

The rule is matched against the actual message content

" msgstr "" #: IgnoreListEditDlg#7 msgid "Rule Type" msgstr "Type de règle" #: IgnoreListEditDlg#8 msgid "Sender" msgstr "Emetteur" #: IgnoreListEditDlg#9 #, fuzzy msgctxt "IgnoreListEditDlg#9" msgid "Message" msgstr "Message" #: IgnoreListEditDlg#10 #, fuzzy msgctxt "IgnoreListEditDlg#10" msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: IgnoreListEditDlg#11 msgid "" "

Ignore rule:

\n" "

Depending on the type of the rule, the text is matched against either:

\n" "

- the message content:

\n" "

Example:\n" "
\n" "*foobar* matches any text containing the word foobar

\n" "

- the sender string (nick!ident@host.name)

\n" "

Examples:\n" "
\n" "- *@foobar.com matches any sender from host foobar.com\n" "
\n" "- stupid!.+ (RegEx) matches any sender with nickname stupid from any host

" msgstr "" #: IgnoreListEditDlg#12 #, fuzzy msgctxt "IgnoreListEditDlg#12" msgid "Ignore Rule" msgstr "Règle d'exclusion" #: IgnoreListEditDlg#13 msgid "" "

Use regular expressions:

\n" "

If enabled, rules follow regular expression syntax.

\n" "

Otherwise rules allow wildcard matching with the following special characters:

\n" "

*: representing \"any amount of any character\"\n" "
\n" "?: representing \"exactly one character\"

" msgstr "" #: IgnoreListEditDlg#14 msgid "Regular expression" msgstr "Expression Régulière" #: IgnoreListEditDlg#15 msgid "" "

Scope:

\n" "

Global:

\n" "

The rule is active for any channel on any network

\n" "

Network:

\n" "

The list below is interpreted as a list of networks for which the rule should match

\n" "

Channel:

\n" "

The list below is interpreted as a list of channels for which the rule should match

" msgstr "" #: IgnoreListEditDlg#16 msgid "Scope" msgstr "Portée" #: IgnoreListEditDlg#17 msgid "Global" msgstr "Totale" #: IgnoreListEditDlg#18 #, fuzzy msgctxt "IgnoreListEditDlg#18" msgid "Network" msgstr "Réseau" #: IgnoreListEditDlg#19 #, fuzzy msgctxt "IgnoreListEditDlg#19" msgid "Channel" msgstr "Canal" #: IgnoreListEditDlg#20 msgid "" "

Scope rule:

\n" "

A scope rule is a semicolon separated list of either network or channel names.

\n" "

Example:\n" "
\n" "#quassel*; #foobar\n" "
\n" "would match on #foobar and on any channel starting with #quassel

" msgstr "" #: IgnoreListEditDlg#21 msgid "" "

Enable / Disable:

\n" "

Only enabled rules are filtered.\n" "
\n" "For dynamic rules, disabling actually shows the filtered messages again.

" msgstr "" "

Activée / Désactivée:

\n" "

Seules les règles actives sont filtrées.\n" "
\n" "Pour les règles dynamiques, la désactivation affiche à nouveau les messages filtrés.

" #: IgnoreListEditDlg#22 msgid "Rule is enabled" msgstr "Règle activée" #: IgnoreListModel#1 msgid "Enable / Disable:
Only enabled rules are filtered.
For dynamic rules, disabling actually shows the filtered messages again" msgstr "Activée / Désactivée:
Seules les règles actives sont filtrées.
Pour les règles dynamiques, la désactivation affiche à nouveau les messages filtrés" #: IgnoreListModel#2 msgid "Ignore rule:
Depending on the type of the rule, the text is matched against either:

- the message content:
Example:
\"*foobar*\" matches any text containing the word \"foobar\"

- the sender string nick!ident@host.name
Example:
\"*@foobar.com\" matches any sender from host foobar.com
\"stupid!.+\" (RegEx) matches any sender with nickname \"stupid\" from any host
" msgstr "" #: IgnoreListModel#3 msgid "By Sender" msgstr "Par emetteur" #: IgnoreListModel#4 msgid "By Message" msgstr "Par message" #: IgnoreListModel#5 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: IgnoreListModel#6 msgid "Type" msgstr "Type" #: IgnoreListModel#7 #, fuzzy msgctxt "IgnoreListModel#7" msgid "Ignore Rule" msgstr "Règle d'exclusion" #: IgnoreListSettingsPage#1 #, fuzzy msgctxt "IgnoreListSettingsPage#1" msgid "Form" msgstr "Formulaire" #: IgnoreListSettingsPage#2 #, fuzzy msgctxt "IgnoreListSettingsPage#2" msgid "New" msgstr "Nouveau" #: IgnoreListSettingsPage#3 #, fuzzy msgctxt "IgnoreListSettingsPage#3" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: IgnoreListSettingsPage#4 msgid "&Edit" msgstr "&Modifier" #: IgnoreListSettingsPage#5 msgctxt "IgnoreListSettingsPage#5" msgid "IRC" msgstr "" #: IgnoreListSettingsPage#6 msgid "Ignore List" msgstr "Liste d'exclusion" #: IgnoreListSettingsPage#7 msgid "Rule already exists" msgstr "Cette règle existant déjà" #: IgnoreListSettingsPage#8 msgid "" "There is already a rule\n" "\"%1\"\n" "Please choose another rule." msgstr "" "Il y a déjà une règle\n" "\"%1\"\n" "Merci de choisir une autre règle." #: IndicatorNotificationConfigWidget#1 #, fuzzy msgctxt "IndicatorNotificationConfigWidget#1" msgid "Form" msgstr "Formulaire" #: IndicatorNotificationConfigWidget#2 msgid "Show messages in indicator" msgstr "Afficher les messages dans l'indicateur" #: InputWidget#1 #, fuzzy msgctxt "InputWidget#1" msgid "Form" msgstr "Formulaire" #: InputWidget#2 #, fuzzy msgid "White" msgstr "Blanc" #: InputWidget#3 #, fuzzy msgid "Black" msgstr "Noir" #: InputWidget#4 msgid "Dark blue" msgstr "" #: InputWidget#5 msgid "Dark green" msgstr "" #: InputWidget#6 msgid "Red" msgstr "" #: InputWidget#7 msgid "Dark red" msgstr "" #: InputWidget#8 msgid "Dark magenta" msgstr "" #: InputWidget#9 msgid "Orange" msgstr "" #: InputWidget#10 msgid "Yellow" msgstr "" #: InputWidget#11 msgid "Green" msgstr "" #: InputWidget#12 msgid "Dark cyan" msgstr "" #: InputWidget#13 #, fuzzy msgid "Cyan" msgstr "Canaux" #: InputWidget#14 #, fuzzy msgid "Blue" msgstr "Tampon" #: InputWidget#15 msgid "Magenta" msgstr "" #: InputWidget#16 msgid "Dark gray" msgstr "" #: InputWidget#17 msgid "Light gray" msgstr "" #: InputWidget#18 #, fuzzy msgid "Clear Color" msgstr "Effacer" #: InputWidget#19 msgid "Focus Input Line" msgstr "Focus sur la ligne de saisie" #: InputWidget#20 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: InputWidgetSettingsPage#1 #, fuzzy msgctxt "InputWidgetSettingsPage#1" msgid "Form" msgstr "Formulaire" #: InputWidgetSettingsPage#2 #, fuzzy msgctxt "InputWidgetSettingsPage#2" msgid "Custom font:" msgstr "Police personnalisée:" #: InputWidgetSettingsPage#3 msgid "Enable spell check" msgstr "Activer la correction d'orthographe" #: InputWidgetSettingsPage#4 msgid "Show nick selector" msgstr "Afficher le selecteur de pseudo" #: InputWidgetSettingsPage#5 #, fuzzy msgid "Show style buttons" msgstr "Voir l'icône système" #: InputWidgetSettingsPage#6 msgid "Multi-Line Editing" msgstr "Edition multi-lignes" #: InputWidgetSettingsPage#7 msgid "Show at most" msgstr "Montrer au minimum" #: InputWidgetSettingsPage#8 msgid "lines" msgstr "lignes" #: InputWidgetSettingsPage#9 msgid "Enable scrollbars" msgstr "Activer les ascenseurs" #: InputWidgetSettingsPage#10 msgid "Tab Completion" msgstr "Tab Completion" #: InputWidgetSettingsPage#11 msgid "Completion suffix:" msgstr "Suffixe pour compléter:" #: InputWidgetSettingsPage#12 msgid ": " msgstr ": " #: InputWidgetSettingsPage#13 #, fuzzy msgctxt "InputWidgetSettingsPage#13" msgid "Interface" msgstr "Interface" #: InputWidgetSettingsPage#14 msgid "Input Widget" msgstr "Widget de saisie" #: IrcConnectionWizard#1 msgid "Save && Connect" msgstr "Sauve && Connecte" #: IrcListModel#1 #, fuzzy msgctxt "IrcListModel#1" msgid "Channel" msgstr "Canal" #: IrcListModel#2 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: IrcListModel#3 #, fuzzy msgctxt "IrcListModel#3" msgid "Topic" msgstr "Sujet" #: IrcServerHandler#1 msgid "%1 has changed topic for %2 to: \"%3\"" msgstr "%1 à changé le sujet de %2 en :\"%3\"" #: IrcServerHandler#2 msgid "Received RPL_ISUPPORT (005) without parameters!" msgstr "Réception de RPL_ISUPPORT (005) sans paramètres !" #: IrcServerHandler#3 msgid "Received non RFC compliant RPL_ISUPPORT: this can lead to unexpected behavior!" msgstr "Récetion d'un RPL_ISUPPORT hors RFC: cela peut avoir des conséquences inattendues !" #: IrcServerHandler#4 #, fuzzy msgctxt "IrcServerHandler#4" msgid "%1" msgstr "%1" #: IrcServerHandler#5 msgid "[Whois] %1 is away: \"%2\"" msgstr "[Whois] %1 est absent: \"%2\"" #: IrcServerHandler#6 msgid "%1 is away: \"%2\"" msgstr "%1 est absent: \"%2\"" #: IrcServerHandler#7 msgid "[Whois] %1" msgstr "[Whois] %1" #: IrcServerHandler#8 msgid "[Whois] %1 is %2 (%3)" msgstr "[Whois] %1 est %2 (%3)" #: IrcServerHandler#9 msgid "%1 is online via %2 (%3)" msgstr "%1 est connecté par %2 (%3)" #: IrcServerHandler#10 msgid "[Whowas] %1" msgstr "[Whowas] %1" #: IrcServerHandler#11 msgid "[Whowas] %1 was %2 (%3)" msgstr "[Whowas] %1 était %2 (%3)" #: IrcServerHandler#12 msgid "[Who] End of /WHO list for %1" msgstr "[Who] Fin de la liste /WHO pour %1" #: IrcServerHandler#13 msgid "[Whois] %1 is logged in since %2" msgstr "[Whois] %1 est connecté depuis %2" #: IrcServerHandler#14 msgid "[Whois] %1 is idling for %2 (%3)" msgstr "[Whois] %1est en attente depuis %2 (%3)" #: IrcServerHandler#15 msgid "[Whois] idle message: %1" msgstr "[Whois] message d'attente: %1" #: IrcServerHandler#16 msgid "[Whois] %1 is a user on channels: %2" msgstr "[Whois] %1 est présent sur les canaux: %2" #: IrcServerHandler#17 msgid "[Whois] %1 has voice on channels: %2" msgstr "[Whois] %1 a voix sur les canaux: %2" #: IrcServerHandler#18 msgid "[Whois] %1 is an operator on channels: %2" msgstr "[Whois] %1 est opérateur sur les canaux: %2" #: IrcServerHandler#19 msgid "Channel %1 has %2 users. Topic is: %3" msgstr "Le canal %1 a %2 utilisateurs. Son sujet est: %3" #: IrcServerHandler#20 msgid "End of channel list" msgstr "Fin de la liste des canaux" #: IrcServerHandler#21 msgid "Homepage for %1 is %2" msgstr "La page d'accueil de %1 est %2" #: IrcServerHandler#22 msgid "Channel %1 created on %2" msgstr "Canal %1 créé sur %2" #: IrcServerHandler#23 msgid "No topic is set for %1." msgstr "Pas de sujet pour %1." #: IrcServerHandler#24 msgid "Topic for %1 is \"%2\"" msgstr "Le sujet pour %1 est \"%2\"" #: IrcServerHandler#25 msgid "Topic set by %1 on %2" msgstr "Sujet mis par %1 le %2" #: IrcServerHandler#26 msgid "[Who] %1" msgstr "[Who] %1" #: IrcServerHandler#27 msgid "Nick %1 contains illegal characters" msgstr "Le pseudo %1 contient des caractères illégaux" #: IrcServerHandler#28 msgid "Nick already in use: %1" msgstr "Le pseudo suivant est déjà utilisé: %1" #: IrcServerHandler#29 msgid "Nick/channel is temporarily unavailable: %1" msgstr "" #: IrcServerHandler#30 msgid "No free and valid nicks in nicklist found. use: /nick to continue" msgstr "Aucun pseudo libre et valide n'a été trouvé dans la liste. Utiliser: /nick pour continuer" #: IrcUserItem#1 #, fuzzy msgctxt "IrcUserItem#1" msgid "idling since %1" msgstr "inactif depuis %1" #: IrcUserItem#2 #, fuzzy msgctxt "IrcUserItem#2" msgid "login time: %1" msgstr "durée de connexion: %1" #: IrcUserItem#3 #, fuzzy msgctxt "IrcUserItem#3" msgid "server: %1" msgstr "serveur: %1" #: ItemViewSettingsPage#1 #, fuzzy msgctxt "ItemViewSettingsPage#1" msgid "Form" msgstr "Formulaire" #: ItemViewSettingsPage#2 #, fuzzy msgctxt "ItemViewSettingsPage#2" msgid "Custom font:" msgstr "Police personnalisée:" #: ItemViewSettingsPage#3 msgid "Show icons" msgstr "Afficher les icones" #: ItemViewSettingsPage#4 msgid "Chat List" msgstr "Vue" #: ItemViewSettingsPage#5 msgid "Display topic in tooltip" msgstr "Afficher le sujet en bulle" #: ItemViewSettingsPage#6 msgid "Mouse wheel changes selected chat" msgstr "La molette de la souris change le dialogue actif" #: ItemViewSettingsPage#7 msgid "Use Custom Colors" msgstr "Utiliser les couleurs personnalisées" #: ItemViewSettingsPage#8 msgid "Standard:" msgstr "Normale:" #: ItemViewSettingsPage#9 #, fuzzy msgctxt "ItemViewSettingsPage#9" msgid "..." msgstr "..." #: ItemViewSettingsPage#10 msgid "Inactive:" msgstr "Inactif:" #: ItemViewSettingsPage#11 msgid "Unread messages:" msgstr "Messages non lus:" #: ItemViewSettingsPage#12 msgid "Highlight:" msgstr "Surlignage:" #: ItemViewSettingsPage#13 msgid "Other activity:" msgstr "Autre activité:" #: ItemViewSettingsPage#14 msgid "1" msgstr "1" #: ItemViewSettingsPage#15 msgid "Custom Nick List Colors" msgstr "Couleurs Personnalisées de la liste de pseudo" #: ItemViewSettingsPage#16 msgid "Online:" msgstr "En ligne:" #: ItemViewSettingsPage#17 msgid "Away:" msgstr "Absent:" #: ItemViewSettingsPage#18 #, fuzzy msgctxt "ItemViewSettingsPage#18" msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ItemViewSettingsPage#19 msgid "Chat & Nick Lists" msgstr "Vues & Liste des Pseudos" #: ItemViewSettingsPage#20 #, fuzzy msgctxt "ItemViewSettingsPage#20" msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ItemViewSettingsPage#21 msgid "Inactive" msgstr "Inactive" #: ItemViewSettingsPage#22 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ItemViewSettingsPage#23 msgid "Unread messages" msgstr "Messages non lus" #: ItemViewSettingsPage#24 #, fuzzy msgctxt "ItemViewSettingsPage#24" msgid "Highlight" msgstr "Surlignage" #: ItemViewSettingsPage#25 msgid "Other activity" msgstr "Autre activité" #: KNotificationBackend#1 #, fuzzy msgctxt "KNotificationBackend#1" msgid "%n pending highlights" msgstr "" #: MainWin#1 msgid "&Connect to Core..." msgstr "&Connecter au Noyau..." #: MainWin#2 msgid "&Disconnect from Core" msgstr "&Déconnecter du Noyau" #: MainWin#3 msgid "Core &Info..." msgstr "&Info Noyau..." #: MainWin#4 msgid "Configure &Networks..." msgstr "Configurer les &Réseaux..." #: MainWin#5 msgid "&Quit" msgstr "&Quitter" #: MainWin#6 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: MainWin#7 msgid "&Configure Chat Lists..." msgstr "&Configurer les Vues..." #: MainWin#8 msgid "&Lock Layout" msgstr "&Bloquer la disposition" #: MainWin#9 msgid "Show &Search Bar" msgstr "Afficher la Barre de &Recherche" #: MainWin#10 msgid "Show Away Log" msgstr "Afficher l'historique d'absence" #: MainWin#11 msgid "Show &Menubar" msgstr "Afficher la barre de &Menus" #: MainWin#12 msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: MainWin#13 msgid "Show Status &Bar" msgstr "Afficher la Barre d'&Etat" #: MainWin#14 msgid "&Configure Quassel..." msgstr "&Configurer Quassel..." #: MainWin#15 msgid "F7" msgstr "F7" #: MainWin#16 msgid "&About Quassel" msgstr "&À propos de Quassel" #: MainWin#17 msgid "About &Qt" msgstr "À propos de &Qt" #: MainWin#18 msgid "Debug &NetworkModel" msgstr "Déboguage du Modèle &Réseau" #: MainWin#19 msgid "Debug &BufferViewOverlay" msgstr "Déboguage des &Tampons d'Affichage" #: MainWin#20 msgid "Debug &MessageModel" msgstr "Déboguage du Modèle &Message" #: MainWin#21 msgid "Debug &HotList" msgstr "Deboguage &Hotlist" #: MainWin#22 msgid "Debug &Log" msgstr "Déboguage de l'&Historique" #: MainWin#23 msgid "Reload Stylesheet" msgstr "Recharger la feuille de style" #: MainWin#24 msgid "Jump to hot chat" msgstr "Aller au Hot Chat" #: MainWin#25 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: MainWin#26 msgid "&Networks" msgstr "&Réseaux" #: MainWin#27 msgid "&View" msgstr "&Affichage" #: MainWin#28 msgid "&Chat Lists" msgstr "&Vues" #: MainWin#29 msgid "&Toolbars" msgstr "&Barre d'outils" #: MainWin#30 msgid "&Settings" msgstr "&Paramètres" #: MainWin#31 msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: MainWin#32 msgid "Debug" msgstr "Déboguage" #: MainWin#33 msgid "Nicks" msgstr "Pseudos" #: MainWin#34 msgid "Show Nick List" msgstr "Afficher la liste des pseudos" #: MainWin#35 #, fuzzy msgctxt "MainWin#35" msgid "Chat Monitor" msgstr "Moniteur de discussion" #: MainWin#36 msgid "Show Chat Monitor" msgstr "Afficher le moniteur de discussion" #: MainWin#37 msgid "Inputline" msgstr "Ligne de Saisie" #: MainWin#38 msgid "Show Input Line" msgstr "Afficher la ligne de saisie" #: MainWin#39 #, fuzzy msgctxt "MainWin#39" msgid "Topic" msgstr "Sujet" #: MainWin#40 msgid "Show Topic Line" msgstr "Afficher la ligne de Sujet" #: MainWin#41 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre d'outils principale" #: MainWin#42 msgid "Connected to core." msgstr "Connecté au noyau." #: MainWin#43 msgid "Not connected to core." msgstr "Déconnecté au noyau." #: MainWin#44 #, fuzzy msgid "Unencrypted Connection" msgstr "Utiliser une connexion sécurisée" #: MainWin#45 msgid "Your client does not support SSL encryption" msgstr "" #: MainWin#46 msgid "Sensitive data, like passwords, will be transmitted unencrypted to your Quassel core." msgstr "" #: MainWin#47 msgid "Your core does not support SSL encryption" msgstr "" #: MainWin#48 #, fuzzy msgid "Untrusted Security Certificate" msgstr "Utiliser un certificat SSL" #: MainWin#49 msgid "The SSL certificate provided by the core at %1 is untrusted for the following reasons:" msgstr "" #: MainWin#50 #, fuzzy msgctxt "MainWin#50" msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: MainWin#51 #, fuzzy msgid "Show Certificate" msgstr "Charger un Certificat" #: MainWin#52 msgid "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" #: MainWin#53 msgid "Current Session Only" msgstr "" #: MainWin#54 msgid "Forever" msgstr "" #: MainWin#55 #, fuzzy msgid "Core Connection Error" msgstr "Erreur de Connexion" #: MessageModel#1 msgid "Requesting %1 messages from backlog for buffer %2:%3" msgstr "Demande de %1 messages dans l'historique pour le tampon %2:%3" #: MsgProcessorStatusWidget#1 #, fuzzy msgctxt "MsgProcessorStatusWidget#1" msgid "Form" msgstr "Formulaire" #: MsgProcessorStatusWidget#2 msgid "Receiving Backlog" msgstr "Réception de l'historique" #: MultiLineEdit#1 #, fuzzy msgid "Do you really want to paste %n lines?" msgstr "Voulez vous vraiment coller une ligne ?" #: MultiLineEdit#2 msgid "Paste Protection" msgstr "Protection Collage" #: NetworkAddDlg#1 #, fuzzy msgctxt "NetworkAddDlg#1" msgid "Add Network" msgstr "Ajouter un réseau" #: NetworkAddDlg#2 msgid "Use preset:" msgstr "Utiliser la préselection:" #: NetworkAddDlg#3 msgid "Manually specify network settings" msgstr "Saisir manuellement les paramètres du réseau" #: NetworkAddDlg#4 msgid "Manual Settings" msgstr "Paramètrage manuel" #: NetworkAddDlg#5 #, fuzzy msgctxt "NetworkAddDlg#5" msgid "Network name:" msgstr "Nom du Réseau:" #: NetworkAddDlg#6 #, fuzzy msgctxt "NetworkAddDlg#6" msgid "Server address:" msgstr "Adresse du Serveur:" #: NetworkAddDlg#7 #, fuzzy msgctxt "NetworkAddDlg#7" msgid "Port:" msgstr "Port:" #: NetworkAddDlg#8 msgid "Server password:" msgstr "Mot de passe du serveur:" #: NetworkAddDlg#9 msgid "Use secure connection" msgstr "Utiliser une connexion sécurisée" #: NetworkEditDlg#1 #, fuzzy msgctxt "NetworkEditDlg#1" msgid "Dialog" msgstr "Fenêtre" #: NetworkEditDlg#2 msgid "Please enter a network name:" msgstr "Merci de saisir un nom de réseau:" #: NetworkEditDlg#3 #, fuzzy msgctxt "NetworkEditDlg#3" msgid "Add Network" msgstr "Ajouter un réseau" #: NetworkItem#1 msgid "Server: %1" msgstr "Serveur: %1" #: NetworkItem#2 #, fuzzy msgctxt "NetworkItem#2" msgid "Users: %1" msgstr "Utilisateurs: %1" #: NetworkItem#3 #, fuzzy msgctxt "NetworkItem#3" msgid "Lag: %1 msecs" msgstr "Lag: %1 ms" #: NetworkModel#1 msgid "Chat" msgstr "Dialogue" #: NetworkModel#2 #, fuzzy msgctxt "NetworkModel#2" msgid "Topic" msgstr "Sujet" #: NetworkModel#3 msgid "Nick Count" msgstr "Nombre de Pseudos" #: NetworkModelController#1 #, fuzzy msgid "Do you want to delete the following buffer(s) permanently?" msgstr "Voulez vous supprimer définitivement la vue suivante ?" #: NetworkModelController#2 msgid "Note: This will delete all related data, including all backlog data, from the core's database and cannot be undone." msgstr "Note: Cela détruira toutes les données rattachées, y compris l'historique, de la base de donnée du noyau et cela ne peut être annullé." #: NetworkModelController#3 msgid "
Active channel buffers cannot be deleted, please part the channel first." msgstr "
Les canaux actifs ne peuvent être supprimés, merci de quitter le canal auparavant." #: NetworkModelController#4 msgid "Remove buffers permanently?" msgstr "Supprimer les tampons définitivement ?" #: NetworkModelController::JoinDlg#1 msgid "Join Channel" msgstr "Rejoindre le Canal" #: NetworkModelController::JoinDlg#2 #, fuzzy msgctxt "NetworkModelController::JoinDlg#2" msgid "Network:" msgstr "Réseau:" #: NetworkModelController::JoinDlg#3 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: NetworkPage#1 msgid "Setup Network Connection" msgstr "Paramétrer la connection réseau" #: NetworksSettingsPage#1 #, fuzzy msgctxt "NetworksSettingsPage#1" msgid "Form" msgstr "Formulaire" #: NetworksSettingsPage#2 #, fuzzy msgctxt "NetworksSettingsPage#2" msgid "Re&name..." msgstr "&Renommer..." #: NetworksSettingsPage#3 #, fuzzy msgctxt "NetworksSettingsPage#3" msgid "&Add..." msgstr "&Ajouter..." #: NetworksSettingsPage#4 #, fuzzy msgctxt "NetworksSettingsPage#4" msgid "De&lete" msgstr "&Supprimer" #: NetworksSettingsPage#5 msgid "Network Details" msgstr "Détails du Réseau" #: NetworksSettingsPage#6 msgid "Identity:" msgstr "Identité:" #: NetworksSettingsPage#7 #, fuzzy msgctxt "NetworksSettingsPage#7" msgid "..." msgstr "..." #: NetworksSettingsPage#8 #, fuzzy msgctxt "NetworksSettingsPage#8" msgid "Servers" msgstr "Serveurs" #: NetworksSettingsPage#9 msgid "Manage servers for this network" msgstr "Gérer les serveurs de ce réseau" #: NetworksSettingsPage#10 #, fuzzy msgctxt "NetworksSettingsPage#10" msgid "&Edit..." msgstr "&Modifier..." #: NetworksSettingsPage#11 #, fuzzy msgctxt "NetworksSettingsPage#11" msgid "Move upwards in list" msgstr "Monter dans la liste" #: NetworksSettingsPage#12 #, fuzzy msgctxt "NetworksSettingsPage#12" msgid "Move downwards in list" msgstr "Descendre dans la liste" #: NetworksSettingsPage#13 msgid "Commands" msgstr "Commandes" #: NetworksSettingsPage#14 msgid "Configure automatic identification or misc. commands to be executed after connecting to a server" msgstr "Configuration automatique identification et autres commandes qui doivent être exécutées après la connexion au serveur" #: NetworksSettingsPage#15 msgid "Commands to execute on connect:" msgstr "Commandes à exécuter à la connexion:" #: NetworksSettingsPage#16 msgid "" "Specify a list of IRC commands to be executed upon connect.\n" "Note that Quassel IRC automatically rejoins channels, so /join will rarely be needed here!" msgstr "" "Précisez la liste des commandes IRC à exécuter lors de la connexion\n" "Notez que Quassel IRC rejoint automatiquement les canaux, aussi /join ne sera que rarement nécessaire ici !" #: NetworksSettingsPage#17 #, fuzzy msgctxt "NetworksSettingsPage#17" msgid "Connection" msgstr "Connexion" #: NetworksSettingsPage#18 msgid "Control automatic reconnect to the network" msgstr "Contrôle de la reconnexion automatique au réseau" #: NetworksSettingsPage#19 msgid "Automatic Reconnect" msgstr "Connexion automatique" #: NetworksSettingsPage#20 msgid "Interval:" msgstr "Intervalle:" #: NetworksSettingsPage#21 #, fuzzy msgctxt "NetworksSettingsPage#21" msgid " s" msgstr "s" #: NetworksSettingsPage#22 msgid "Retries:" msgstr "Tentatives:" #: NetworksSettingsPage#23 #, fuzzy msgctxt "NetworksSettingsPage#23" msgid "Unlimited" msgstr "Illimité" #: NetworksSettingsPage#24 msgid "Rejoin all channels on reconnect" msgstr "Rejoindre tous les canaux à la reconnexion" #: NetworksSettingsPage#25 msgid "Auto Identify" msgstr "Auto Identification" #: NetworksSettingsPage#26 msgid "NickServ" msgstr "NickServ" #: NetworksSettingsPage#27 msgid "Service:" msgstr "Service:" #: NetworksSettingsPage#28 #, fuzzy msgctxt "NetworksSettingsPage#28" msgid "Password:" msgstr "Mot de Passe:" #: NetworksSettingsPage#29 #, fuzzy msgid "Use SASL Authentication" msgstr "Utiliser un certificat SSL" #: NetworksSettingsPage#30 msgid "Account:" msgstr "Compte:" #: NetworksSettingsPage#31 msgid "Encodings" msgstr "Encodages" #: NetworksSettingsPage#32 msgid "Configure advanced settings such as message encodings and automatic reconnect" msgstr "Configurer les paramètres avancés tels que l'encodage des messages et la reconnexion automatique" #: NetworksSettingsPage#33 msgid "Control encodings for in- and outgoing messages" msgstr "Contrôle les encodages pour les messages entrants et sortants" #: NetworksSettingsPage#34 msgid "Use Custom Encodings" msgstr "Utiliser des encodages personnalisés" #: NetworksSettingsPage#35 msgid "" "Specify which encoding your messages will be sent in.\n" "UTF-8 should be a sane choice for most networks." msgstr "" "Préciser sous quel encodage vos messages seront envoyés.\n" "UTF-8 devrait être un choix normal pour la majorité des réseaux." #: NetworksSettingsPage#36 msgid "Send messages in:" msgstr "Envoyer les messages en:" #: NetworksSettingsPage#37 msgid "" "Incoming messages encoded in Utf8 will always be treated as such.\n" "This setting defines the encoding for messages that are not Utf8." msgstr "Les messages entrants arrivant en Utf8 seront toujourstraités comme tels. Ce paramètre définit l'encodage des messages qui ne sont pas en Utf8." #: NetworksSettingsPage#38 msgid "Receive fallback:" msgstr "Réception de repli:" #: NetworksSettingsPage#39 msgid "" "This specifies how control messages, nicks and servernames are encoded.\n" "Unless you *really* know what you do, leave this as ISO-8859-1!" msgstr "Ceci précise comment les messages de contrôles, les pseudos et les noms des serveurs sont encodés.A moins de *réellement* savoir ce que vous faites, laissez cela en ISO-8859-1 !" #: NetworksSettingsPage#40 msgid "Server encoding:" msgstr "Encodage du serveur:" #: NetworksSettingsPage#41 msgctxt "NetworksSettingsPage#41" msgid "IRC" msgstr "" #: NetworksSettingsPage#42 msgid "Networks" msgstr "Réseaux" #: NetworksSettingsPage#43 #, fuzzy msgctxt "NetworksSettingsPage#43" msgid "The following problems need to be corrected before your changes can be applied:
    " msgstr "Les problèmes suivants doivent être corrigés avant que vos changements soient appliqués:
      " #: NetworksSettingsPage#44 msgid "
    • All networks need at least one server defined
    • " msgstr "
    • Chaque réseau doit avoir au moins un serveur défini
    • " #: NetworksSettingsPage#45 #, fuzzy msgctxt "NetworksSettingsPage#45" msgid "
    " msgstr "
" #: NetworksSettingsPage#46 msgid "Invalid Network Settings" msgstr "Paramètres réseau invalides" #: NetworksSettingsPage#47 msgid "Delete Network?" msgstr "Supprimer le Réseau ?" #: NetworksSettingsPage#48 msgid "Do you really want to delete the network \"%1\" and all related settings, including the backlog?" msgstr "Voulez vous vraiment détruire le réseau \"%1\" et tous les paramètres correspondants, ainsi que l'historique?" #: NickEditDlg#1 msgid "Edit Nickname" msgstr "Editer le Pseudo" #: NickEditDlg#2 msgid "Please enter a valid nickname:" msgstr "Merci de saisir un pseudo valide:" #: NickEditDlg#3 msgid "A valid nickname may contain letters from the English alphabet, digits, and the special characters {, }, [, ], \\, |, `, ^, _ and -." msgstr "Un pseudo valide peut contenir des lettres de l'alphabet anglais, chiffres, et les caractères spéciaux {, }, [, ], \\, |, `, ^, _ et -." #: NickEditDlg#4 #, fuzzy msgctxt "NickEditDlg#4" msgid "Add Nickname" msgstr "Ajouter un pseudo" #: NotificationsSettingsPage#1 #, fuzzy msgctxt "NotificationsSettingsPage#1" msgid "Interface" msgstr "Interface" #: NotificationsSettingsPage#2 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: PhononNotificationBackend::ConfigWidget#1 msgid "Select Audio File" msgstr "Selectionner le fichier Audio" #: PhononNotificationConfigWidget#1 #, fuzzy msgctxt "PhononNotificationConfigWidget#1" msgid "Form" msgstr "Formulaire" #: PhononNotificationConfigWidget#2 msgid "Audio Notification (via Phonon)" msgstr "Notification Auditive (par Phonon)" #: PhononNotificationConfigWidget#3 msgid "Play File:" msgstr "Fichier joué:" #: PostgreSqlStorage#1 msgid "PostgreSQL Turbo Bomber HD!" msgstr "PostgreSQL Turbo Bomber HD!" #: QObject#1 msgid "Requesting a total of up to %1 backlog messages for %2 buffers" msgstr "Demande d'un maximum de %1 messages d'historique pour %2 tampons" #: QObject#2 msgid "Requesting up to %1 of all unread backlog messages (plus additional %2)" msgstr "Demande d'un maximum de %1 de tous les messages non lus (plus %2 complémentaires)" #: QObject#3 msgid "Requesting a total of up to %1 unread backlog messages for %2 buffers" msgstr "Demande d'un maximum de %1 messages non lus d'historique pour %2 tampons" #: QObject#4 msgid "Welcome to Quassel IRC" msgstr "Bienvenue sur Quassel IRC" #: QObject#5 msgid "This wizard will help you to set up your default identity and your IRC network connection.
This only covers basic settings. You can cancel this wizard any time and use the settings dialog for more detailed changes." msgstr "Cet assistant vous aide à paraméter votre identité par défaut et votre connection au réseau IRC.
Uniquement pour les paramètres de base. Vous pouvez annuller l'assistant à tout moment et utiliser la fenêtre de paramètres pour des modifications plus détaillées." #: QssParser#1 msgid "Invalid block declaration: %1" msgstr "Déclaration de bloc invalide: %1" #: QssParser#2 msgid "Invalid palette role assignment: %1" msgstr "Affectation invalide de rôle à une palette: %1" #: QssParser#3 msgid "Unknown palette role name: %1" msgstr "Nom de palette rôle inconnu: %1" #: QssParser#4 msgid "Invalid subelement name in %1" msgstr "Nom de sous élément invalide dans %1" #: QssParser#5 msgid "Invalid message type in %1" msgstr "Type de message invalide dans %1" #: QssParser#6 msgid "Invalid condition %1" msgstr "Condition invalide %1" #: QssParser#7 msgid "Invalid message label: %1" msgstr "Libellé de message invalide: %1" #: QssParser#8 msgid "Invalid senderhash specification: %1" msgstr "Spécification senderhash invalide: %1" #: QssParser#9 msgid "Senderhash can be at most \"0x0f\"!" msgstr "Le hash de l'emetteur doit être au moins \"0x0f\" !" #: QssParser#10 msgid "Invalid format name: %1" msgstr "Format de nom invalide: %1" #: QssParser#11 msgid "Illegal IRC color specification (must be between 00 and 0f): %1" msgstr "Paramètre de couleur IRC invalide ( il doit être entre 00 et Of): %1" #: QssParser#12 msgid "Unhandled condition: %1" msgstr "" #: QssParser#13 msgid "Invalid proplist %1" msgstr "" #: QssParser#14 msgid "Invalid chatlist item type %1" msgstr "" #: QssParser#15 msgid "Invalid chatlist state %1" msgstr "" #: QssParser#16 msgid "Invalid property declaration: %1" msgstr "Déclaration de propriété invalide: %1" #: QssParser#17 msgid "Invalid font property: %1" msgstr "Propriété de police invalide: %1" #: QssParser#18 msgid "Unknown ChatLine property: %1" msgstr "" #: QssParser#19 msgid "Invalid palette color role specification: %1" msgstr "" #: QssParser#20 msgid "Unknown palette color role: %1" msgstr "" #: QssParser#21 msgid "Invalid gradient declaration: %1" msgstr "" #: QssParser#22 msgid "Invalid gradient stops list: %1" msgstr "" #: QssParser#23 msgid "Invalid font specification: %1" msgstr "Police invalide: %1" #: QssParser#24 msgid "Invalid font style specification: %1" msgstr "Style de police invalide: %1" #: QssParser#25 msgid "Invalid font weight specification: %1" msgstr "Largeur de police invalide: %1" #: QssParser#26 msgid "Invalid font size specification: %1" msgstr "Taille de police invalide: %1" #: Quassel::secondsToString()#1 msgid "year" msgstr "année" #: Quassel::secondsToString()#2 msgid "day" msgstr "jour" #: Quassel::secondsToString()#3 msgid "h" msgstr "" #: Quassel::secondsToString()#4 msgid "min" msgstr "mn" #: Quassel::secondsToString()#5 msgid "sec" msgstr "s" #: QueryBufferItem#1 msgid "Query with %1" msgstr "Demande à %1" #: QueryBufferItem#2 #, fuzzy msgctxt "QueryBufferItem#2" msgid "idling since %1" msgstr "inactif depuis %1" #: QueryBufferItem#3 #, fuzzy msgctxt "QueryBufferItem#3" msgid "login time: %1" msgstr "durée de connexion: %1" #: QueryBufferItem#4 #, fuzzy msgctxt "QueryBufferItem#4" msgid "server: %1" msgstr "serveur: %1" #: SaveIdentitiesDlg#1 msgid "Sync With Core" msgstr "Syncro avec le noyau" #: SaveIdentitiesDlg#2 msgid "Syncing data with core, please wait..." msgstr "Synchronisation des données avec le noyau, merci de patienter..." #: SaveIdentitiesDlg#3 msgid "Abort" msgstr "Abandonner" #: ServerEditDlg#1 #, fuzzy msgctxt "ServerEditDlg#1" msgid "Dialog" msgstr "Fenêtre" #: ServerEditDlg#2 msgid "Server Info" msgstr "Information serveur" #: ServerEditDlg#3 #, fuzzy msgctxt "ServerEditDlg#3" msgid "Server address:" msgstr "Adresse du Serveur:" #: ServerEditDlg#4 #, fuzzy msgctxt "ServerEditDlg#4" msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ServerEditDlg#5 #, fuzzy msgctxt "ServerEditDlg#5" msgid "Password:" msgstr "Mot de Passe:" #: ServerEditDlg#6 msgid "Use SSL" msgstr "Utiliser SSL" #: ServerEditDlg#7 #, fuzzy msgctxt "ServerEditDlg#7" msgid "Advanced" msgstr "Expert" #: ServerEditDlg#8 msgid "SSL Version:" msgstr "Version SSL:" #: ServerEditDlg#9 msgid "Do not change unless you're going to connect to a server not supporting SSLv3!" msgstr "Ne changez pas cela a moins de devoir se connecter à un serveur ne supportant pas le SSLv3 !" #: ServerEditDlg#10 msgid "SSLv3 (default)" msgstr "SSLv3 (par défaut)" #: ServerEditDlg#11 msgid "SSLv2" msgstr "SSLv2" #: ServerEditDlg#12 msgid "TLSv1" msgstr "TLSv1" #: ServerEditDlg#13 #, fuzzy msgctxt "ServerEditDlg#13" msgid "Use a Proxy" msgstr "Utiliser un proxy" #: ServerEditDlg#14 #, fuzzy msgctxt "ServerEditDlg#14" msgid "Proxy Type:" msgstr "Type de Proxy:" #: ServerEditDlg#15 #, fuzzy msgctxt "ServerEditDlg#15" msgid "Socks 5" msgstr "Socks 5" #: ServerEditDlg#16 #, fuzzy msgctxt "ServerEditDlg#16" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ServerEditDlg#17 msgid "Proxy Host:" msgstr "Hôte du proxy:" #: ServerEditDlg#18 #, fuzzy msgctxt "ServerEditDlg#18" msgid "localhost" msgstr "localhost" #: ServerEditDlg#19 msgid "Proxy Username:" msgstr "Identifiant de l'utilisateur du proxy:" #: ServerEditDlg#20 msgid "Proxy Password:" msgstr "Mot de Passe du Proxy:" #: SettingsDlg#1 #, fuzzy msgctxt "SettingsDlg#1" msgid "Configure Quassel" msgstr "Configurer Quassel" #: SettingsDlg#2 #, fuzzy msgctxt "SettingsDlg#2" msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: SettingsDlg#3 msgid "Save changes" msgstr "Sauver les changements" #: SettingsDlg#4 msgid "There are unsaved changes on the current configuration page. Would you like to apply your changes now?" msgstr "Il y a des changements non sauvegardés sur cette page de configuration. Voulez vous appliquer vos changements maintenant ?" #: SettingsDlg#5 #, fuzzy msgctxt "SettingsDlg#5" msgid "Configure %1" msgstr "Configuration %1" #: SettingsDlg#6 #, fuzzy msgctxt "SettingsDlg#6" msgid "Reload Settings" msgstr "Recharger les paramètres" #: SettingsDlg#7 #, fuzzy msgctxt "SettingsDlg#7" msgid "Do you like to reload the settings, undoing your changes on this page?" msgstr "Voulez vous recharger les paramètres, et annuler vos changements sur cette page ?" #: SettingsDlg#8 #, fuzzy msgctxt "SettingsDlg#8" msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurer les valeurs par défaut" #: SettingsDlg#9 #, fuzzy msgctxt "SettingsDlg#9" msgid "Do you like to restore the default values for this page?" msgstr "Voulez-vous restaurer les paramètres par défaut de cette page?" #: SettingsPageDlg#1 #, fuzzy msgctxt "SettingsPageDlg#1" msgid "Configure Quassel" msgstr "Configurer Quassel" #: SettingsPageDlg#2 #, fuzzy msgctxt "SettingsPageDlg#2" msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: SettingsPageDlg#3 #, fuzzy msgctxt "SettingsPageDlg#3" msgid "Configure %1" msgstr "Configuration %1" #: SettingsPageDlg#4 #, fuzzy msgctxt "SettingsPageDlg#4" msgid "Reload Settings" msgstr "Recharger les paramètres" #: SettingsPageDlg#5 #, fuzzy msgctxt "SettingsPageDlg#5" msgid "Do you like to reload the settings, undoing your changes on this page?" msgstr "Voulez vous recharger les paramètres, et annuler vos changements sur cette page ?" #: SettingsPageDlg#6 #, fuzzy msgctxt "SettingsPageDlg#6" msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurer les valeurs par défaut" #: SettingsPageDlg#7 #, fuzzy msgctxt "SettingsPageDlg#7" msgid "Do you like to restore the default values for this page?" msgstr "Voulez-vous restaurer les paramètres par défaut de cette page?" #: SignalProxy#1 msgid "Peer tried to send package larger than max package size!" msgstr "Le partenaire a essayé d'envoyer un paquet supérieur à la taille maximum d'un paquet!" #: SignalProxy#2 msgid "Peer tried to send 0 byte package!" msgstr "Le partenaire a essayé d'envoyer un paquet de 0 octet!" #: SignalProxy#3 msgid "Peer sent corrupted compressed data!" msgstr "Le partenaire a envoyé des données compressées corrompues!" #: SignalProxy#4 msgid "Peer sent corrupt data: unable to load QVariant!" msgstr "Le partenaire a envoyé des données corrompues: impossible de charger QVariant!" #: SignalProxy#5 msgid "Disconnecting" msgstr "Déconnecte" #: SimpleNetworkEditor#1 #, fuzzy msgctxt "SimpleNetworkEditor#1" msgid "Network name:" msgstr "Nom du Réseau:" #: SimpleNetworkEditor#2 msgid "The name of the IRC network you are configuring" msgstr "Nom du réseau IRC que vous configurez" #: SimpleNetworkEditor#3 #, fuzzy msgctxt "SimpleNetworkEditor#3" msgid "Servers" msgstr "Serveurs" #: SimpleNetworkEditor#4 msgid "A list of IRC servers belonging to this network" msgstr "Liste des serveurs IRC appartenant à ce réseau" #: SimpleNetworkEditor#5 msgid "Edit this server entry" msgstr "Modifier cette entrée de serveur" #: SimpleNetworkEditor#6 #, fuzzy msgctxt "SimpleNetworkEditor#6" msgid "&Edit..." msgstr "&Modifier..." #: SimpleNetworkEditor#7 msgid "Add another IRC server" msgstr "Ajouter un autre serveur IRC" #: SimpleNetworkEditor#8 #, fuzzy msgctxt "SimpleNetworkEditor#8" msgid "&Add..." msgstr "&Ajouter..." #: SimpleNetworkEditor#9 msgid "Remove this server entry from the list" msgstr "Supprimer cette entrée serveur de la liste" #: SimpleNetworkEditor#10 #, fuzzy msgctxt "SimpleNetworkEditor#10" msgid "De&lete" msgstr "&Supprimer" #: SimpleNetworkEditor#11 #, fuzzy msgctxt "SimpleNetworkEditor#11" msgid "Move upwards in list" msgstr "Monter dans la liste" #: SimpleNetworkEditor#12 #, fuzzy msgctxt "SimpleNetworkEditor#12" msgid "..." msgstr "..." #: SimpleNetworkEditor#13 #, fuzzy msgctxt "SimpleNetworkEditor#13" msgid "Move downwards in list" msgstr "Descendre dans la liste" #: SimpleNetworkEditor#14 msgid "Join Channels Automatically" msgstr "Rejoindre les canaux automatiquement" #: SimpleNetworkEditor#15 msgid "A list of IRC channels you will join automatically after connecting to the network" msgstr "Liste des canaux IRC que vous voulez rejoindre automatiquement après connection au réseau" #: SqliteStorage#1 msgid "SQLite is a file-based database engine that does not require any setup. It is suitable for small and medium-sized databases that do not require access via network. Use SQLite if your Quassel Core should store its data on the same machine it is running on, and if you only expect a few users to use your core." msgstr "SQLite est un moteur de base de données par fichiers qui ne nécessite aucun paramétrage. Cela est pratique pour les petites et moyennes base de données qui n'ont pas besoin d'être consultées par réseau. Utilisez SQLite si votre Noyau Quassel doit sauver ses données sur la machine même qu'il utilise, et si vous pensez être peu à utiliser votre noyau." #: SslInfoDlg#1 #, fuzzy msgid "Security Information" msgstr "Information Noyau" #: SslInfoDlg#2 #, fuzzy msgid "Hostname:" msgstr "Nom de l'hôte:" #: SslInfoDlg#3 #, fuzzy msgid "IP address:" msgstr "Mode: %1" #: SslInfoDlg#4 msgid "Encryption:" msgstr "" #: SslInfoDlg#5 #, fuzzy msgid "Protocol:" msgstr "Sujet: %1" #: SslInfoDlg#6 msgid "Certificate chain:" msgstr "" #: SslInfoDlg#7 #, fuzzy msgid "Subject" msgstr "Sujet Info " #: SslInfoDlg#8 #, fuzzy msgid "Common name:" msgstr "Nom:" #: SslInfoDlg#9 #, fuzzy msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: SslInfoDlg#10 #, fuzzy msgid "Organizational unit:" msgstr "Unité d'Organisation:" #: SslInfoDlg#11 #, fuzzy msgid "Country:" msgstr "Mode: %1" #: SslInfoDlg#12 #, fuzzy msgid "State or province:" msgstr "Nom de l'Etat ou de la Province:" #: SslInfoDlg#13 #, fuzzy msgid "Locality:" msgstr "Sujet: %1" #: SslInfoDlg#14 #, fuzzy msgid "Issuer" msgstr "Informations Emetteur" #: SslInfoDlg#15 msgid "Validity period:" msgstr "" #: SslInfoDlg#16 #, fuzzy msgid "MD5 digest:" msgstr "Mode: %1" #: SslInfoDlg#17 msgid "SHA1 digest:" msgstr "" #: SslInfoDlg#18 #, fuzzy msgid "Trusted:" msgstr "Utilisateurs: %1" #: SslInfoDlg#19 msgid "Yes" msgstr "" #: SslInfoDlg#20 #, fuzzy msgid "No, for the following reasons:
    " msgstr "Vous pouvez choisir la configuration suivante:" #: SslInfoDlg#21 #, fuzzy msgid "%1 to %2" msgstr "%1 - %2" #: StatusBufferItem#1 msgid "Status Buffer" msgstr "Etat du Buffer" #: SystemTray#1 msgid "&Minimize" msgstr "" #: SystemTray#2 #, fuzzy msgid "&Restore" msgstr "Tentatives:" #: SystrayNotificationBackend#1 #, fuzzy msgctxt "SystrayNotificationBackend#1" msgid "%n pending highlights" msgstr "" #: SystrayNotificationBackend::ConfigWidget#1 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icône système" #: SystrayNotificationBackend::ConfigWidget#2 msgid "Animate" msgstr "Animer" #: SystrayNotificationBackend::ConfigWidget#3 msgid "Show bubble" msgstr "Afficher une bulle" #: TaskbarNotificationBackend::ConfigWidget#1 msgid "Activate dock entry, timeout:" msgstr "Activation de la barre de lancement, durée:" #: TaskbarNotificationBackend::ConfigWidget#2 msgid "Mark taskbar entry, timeout:" msgstr "Clignotement de la barre de taches, durée:" #: TaskbarNotificationBackend::ConfigWidget#3 #, fuzzy msgctxt "TaskbarNotificationBackend::ConfigWidget#3" msgid "Unlimited" msgstr "Illimité" #: TaskbarNotificationBackend::ConfigWidget#4 #, fuzzy msgctxt "TaskbarNotificationBackend::ConfigWidget#4" msgid " s" msgstr "s" #: ToolBarActionProvider#1 #, fuzzy msgctxt "ToolBarActionProvider#1" msgid "Connect" msgstr "Connecter" #: ToolBarActionProvider#2 msgid "Connect to IRC" msgstr "Connecter à l'IRC" #: ToolBarActionProvider#3 #, fuzzy msgctxt "ToolBarActionProvider#3" msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecter" #: ToolBarActionProvider#4 msgid "Disconnect from IRC" msgstr "Déconnecter de l'IRC" #: ToolBarActionProvider#5 #, fuzzy msgctxt "ToolBarActionProvider#5" msgid "Part" msgstr "Partir" #: ToolBarActionProvider#6 msgid "Leave currently selected channel" msgstr "Partir du canal sélectionné" #: ToolBarActionProvider#7 #, fuzzy msgctxt "ToolBarActionProvider#7" msgid "Join" msgstr "Rejoindre" #: ToolBarActionProvider#8 msgid "Join a channel" msgstr "Rejoindre un Canal" #: ToolBarActionProvider#9 msgid "Query" msgstr "Requête" #: ToolBarActionProvider#10 msgid "Start a private conversation" msgstr "Commencer une conversation privée" #: ToolBarActionProvider#11 #, fuzzy msgctxt "ToolBarActionProvider#11" msgid "Whois" msgstr "Whois" #: ToolBarActionProvider#12 msgid "Request user information" msgstr "Demander les informations de l'utilisateur" #: ToolBarActionProvider#13 msgid "Op" msgstr "Op" #: ToolBarActionProvider#14 msgid "Give operator privileges to user" msgstr "Donner le statut d'opérateur à l'utilisateur" #: ToolBarActionProvider#15 msgid "Deop" msgstr "Deop" #: ToolBarActionProvider#16 msgid "Take operator privileges from user" msgstr "Enlever le statut d'opérateur à l'utilisateur" #: ToolBarActionProvider#17 msgid "Voice" msgstr "Voice" #: ToolBarActionProvider#18 msgid "Give voice to user" msgstr "Donner Voix à l'utilisateur" #: ToolBarActionProvider#19 msgid "Devoice" msgstr "Dévoice" #: ToolBarActionProvider#20 msgid "Take voice from user" msgstr "Enlever Voix à l'utilisateur" #: ToolBarActionProvider#21 msgid "Kick" msgstr "Kicker" #: ToolBarActionProvider#22 msgid "Remove user from channel" msgstr "Enlever l'utilisateur du Canal" #: ToolBarActionProvider#23 msgid "Ban" msgstr "Bannir" #: ToolBarActionProvider#24 msgid "Ban user from channel" msgstr "Bannir l'utilisateur du Canal" #: ToolBarActionProvider#25 msgid "Kick/Ban" msgstr "Kicker/Bannir" #: ToolBarActionProvider#26 msgid "Remove and ban user from channel" msgstr "Enlever et bannir l'utilisateur du Canal" #: ToolBarActionProvider#27 msgid "Connect to all" msgstr "Connecter à tous" #: ToolBarActionProvider#28 msgid "Disconnect from all" msgstr "Déconnecter de tous" #: TopicWidget#1 #, fuzzy msgctxt "TopicWidget#1" msgid "Form" msgstr "Formulaire" #: TopicWidget#2 #, fuzzy msgctxt "TopicWidget#2" msgid "..." msgstr "..." #: TopicWidget#3 #, fuzzy msgctxt "TopicWidget#3" msgid "Users: %1" msgstr "Utilisateurs: %1" #: TopicWidget#4 #, fuzzy msgctxt "TopicWidget#4" msgid "Lag: %1 msecs" msgstr "Lag: %1 ms" #: TopicWidgetSettingsPage#1 #, fuzzy msgctxt "TopicWidgetSettingsPage#1" msgid "Form" msgstr "Formulaire" #: TopicWidgetSettingsPage#2 #, fuzzy msgctxt "TopicWidgetSettingsPage#2" msgid "Custom font:" msgstr "Police personnalisée:" #: TopicWidgetSettingsPage#3 msgid "Resize dynamically to fit contents" msgstr "Adapter dynamiquement la taille au contenu" #: TopicWidgetSettingsPage#4 msgid "On hover only" msgstr "Au survol uniquement" #: TopicWidgetSettingsPage#5 #, fuzzy msgctxt "TopicWidgetSettingsPage#5" msgid "Interface" msgstr "Interface" #: TopicWidgetSettingsPage#6 msgid "Topic Widget" msgstr "Titre du Widget" #: UiStyle::StyledMessage#1 #, fuzzy msgctxt "UiStyle::StyledMessage#1" msgid "%1" msgstr "%1" #: UiStyle::StyledMessage#2 msgid "%DN%1%DN %2" msgstr "%DN%1%DN %2" #: UiStyle::StyledMessage#3 msgid "You are now known as %DN%1%DN" msgstr "Vous vous appellez maintenant %DN%1%DN" #: UiStyle::StyledMessage#4 msgid "%DN%1%DN is now known as %DN%2%DN" msgstr "%DN%1%DN s'appelle maintenant %DN%2%DN" #: UiStyle::StyledMessage#5 msgid "User mode: %DM%1%DM" msgstr "Mode Utilisateur: %DM%1%DM" #: UiStyle::StyledMessage#6 msgid "Mode %DM%1%DM by %DN%2%DN" msgstr "Mode %DM%1%DM par %DN%2%DN" #: UiStyle::StyledMessage#7 msgid "%DN%1%DN %DH(%2@%3)%DH has joined %DC%4%DC" msgstr "%DN%1%DN %DH(%2@%3)%DH a rejoint %DC%4%DC" #: UiStyle::StyledMessage#8 msgid "%DN%1%DN %DH(%2@%3)%DH has left %DC%4%DC" msgstr "%DN%1%DN %DH(%2@%3)%DH a quitté %DC%4%DC" #: UiStyle::StyledMessage#9 msgid "%DN%1%DN %DH(%2@%3)%DH has quit" msgstr "%DN%1%DN %DH(%2@%3)%DH est parti" #: UiStyle::StyledMessage#10 msgid "%DN%1%DN has kicked %DN%2%DN from %DC%3%DC" msgstr "%DN%1%DN a kické %DN%2%DN de %DC%3%DC" #: UiStyle::StyledMessage#11 msgid "{Day changed to %1}" msgstr "{Le jour change en %1}" #: UiStyle::StyledMessage#12 msgid "Netsplit between %DH%1%DH and %DH%2%DH ended. Users joined: " msgstr "Netsplit entre %DH%1%DH et %DH%2%DH terminé. Utilisateurs ajoutés: " #: UiStyle::StyledMessage#13 msgid "%DN%1%DN (%2 more)" msgstr "%DN%1%DN (et %2 autres)" #: UiStyle::StyledMessage#14 msgid "Netsplit between %DH%1%DH and %DH%2%DH. Users quit: " msgstr "Netsplit entre %DH%1%DH et %DH%2%DH. les Utilisateurs suivant sont partis:" #: UiStyle::StyledMessage#15 msgid "[%1]" msgstr "[%1]" #: UiStyle::StyledMessage#16 msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #: UiStyle::StyledMessage#17 msgid "-*-" msgstr "-*-" #: UiStyle::StyledMessage#18 msgid "<->" msgstr "<->" #: UiStyle::StyledMessage#19 msgid "***" msgstr "***" #: UiStyle::StyledMessage#20 msgid "-->" msgstr "-->" #: UiStyle::StyledMessage#21 msgid "<--" msgstr "<--" #: UiStyle::StyledMessage#22 msgid "<-*" msgstr "<-*" #: UiStyle::StyledMessage#23 msgid "<-x" msgstr "<-x" #: UiStyle::StyledMessage#24 msgid "*" msgstr "*" #: UiStyle::StyledMessage#25 msgid "-" msgstr "-" #: UiStyle::StyledMessage#26 msgid "=>" msgstr "=>" #: UiStyle::StyledMessage#27 msgid "<=" msgstr "<=" #: UserCategoryItem#1 #, fuzzy msgid "%n Owner(s)" msgstr "%n Fondateur" #: UserCategoryItem#2 #, fuzzy msgid "%n Admin(s)" msgstr "%n Admin" #: UserCategoryItem#3 #, fuzzy msgid "%n Operator(s)" msgstr "%n Operateur" #: UserCategoryItem#4 #, fuzzy msgid "%n Half-Op(s)" msgstr "%n Half-Op" #: UserCategoryItem#5 #, fuzzy msgid "%n Voiced" msgstr "%n Voicé" #: UserCategoryItem#6 #, fuzzy msgid "%n User(s)" msgstr "%n Utilisateur" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Divers" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Client Style" #~ msgstr "Style du client" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Langage" #~ msgid "Invalid data received from core!
    Disconnecting." #~ msgstr "Données invalides reçues du noyau !
    Déconnexion." #~ msgid "This client is built without SSL Support!
    Disable the usage of SSL in the account settings." #~ msgstr "Ce client n'a pas compilé avec le support SSL !
    Suppression de l'utilisation de SSL dans les paramètres de compte." #~ msgid "The Quassel Core you are trying to connect to does not support SSL!
    If you want to connect anyways, disable the usage of SSL in the account settings." #~ msgstr "Le Noyau Quassel auquel vous essayez de vous conneter ne supporte pas le SSL!
    Si vous voulez vous connect malgré tout, désactivez l'usage du SSL dans vos paramètres de compte." #~ msgid "No Host to connect to specified." #~ msgstr "L'hôte n'a pas été spécifié." #~ msgid "Cert Digest changed! was: %1" #~ msgstr "Le certificat a changé! C'était: %1" #~ msgid "Use secure connection (SSL)" #~ msgstr "Utiliser une connexion sécurisée (SSL)" #~ msgid "Use a proxy:" #~ msgstr "Utiliser un proxy:" #~ msgid "Proxy Port:" #~ msgstr "Port du Proxy:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Note: Adding more users and changing your username/password is not possible via Quassel's interface yet.

    \n" #~ "

    If you need to do these things have a look at the manageusers.py script which is located in the /scripts directory.

    " #~ msgstr "

    PS: Ajouter plus d'utilisateurs et changer votre nom/mot de passe n'est pas encore possible par l'interface Quassel.

    Si vous avez besoin de faire cela voyez le script manageusers.py qui est dans le dossier /scripts.

    " #~ msgid "Always use this account" #~ msgstr "Toujours utiliser ce compte" #~ msgid "Remove Account Settings" #~ msgstr "Supprimer les paramètres du compte" #~ msgid "Do you really want to remove your local settings for this Quassel Core account?
    Note: This will not remove or change any data on the Core itself!" #~ msgstr "Voulez-vous réellement supprimer les informations locales pour ce compte noyau de Quassel ?
    Notez que cela ne supprimera ou changera aucun paramètre dans le Noyau lui-même !" #~ msgid "Connect to %1" #~ msgstr "Connexion à %1" #~ msgid "
    Connection to %1 failed!
    " #~ msgstr "
    Echec de la connexion à %1 !
    " #~ msgid "Not connected to %1." #~ msgstr "Non connecté à %1." #~ msgid "Unknown connection state to %1" #~ msgstr "Etat de la connexion à %1 inconnu " #~ msgid "Login" #~ msgstr "Utilisateur" #~ msgid "Initializing your connection" #~ msgstr "Création de votre connexion" #~ msgid "Connected to apollo.mindpool.net." #~ msgstr "Connecté à apollo.mindpool.net." #~ msgid "Configure your Quassel Core" #~ msgstr "Configurer votre noyau Quassel" #~ msgid "The Quassel Core you are connected to is not configured yet. You may now launch a configuration wizard that helps you setting up your Core." #~ msgstr "Le Noyau Quassel auquel vous essayez de vous connecter n'est pas encore configuré. Vous pouvez maintenant lancer l'assistant de configuration qui vous aide à paramétrer votre Noyau." #~ msgid "Launch Wizard" #~ msgstr "Lancer l'Assistant" #~ msgid "Initializing your session..." #~ msgstr "Lancement de votre session..." #~ msgid "Please be patient while your client synchronizes with the Quassel Core!" #~ msgstr "Merci de patienter le temps que votre client se synchronise avec le Noyau Quassel !" #~ msgid "Network states:" #~ msgstr "Etat du réseau:" #~ msgid "Use internal core" #~ msgstr "Utiliser le noyau interne" #~ msgid "" #~ "THIS IS A PLACEHOLDER\n" #~ "TO\n" #~ "RESERVE\n" #~ "SOME SPACE" #~ msgstr "" #~ "THIS IS A PLACEHOLDER\n" #~ "TO\n" #~ "RESERVE\n" #~ "SOME SPACE" #~ msgid "
    Errors occurred while connecting to \"%1\":
    " #~ msgstr "
    Erreurs lors de la connexion à \"%1\":
    " #~ msgid "Continue connection" #~ msgstr "Continuer la connexion" #~ msgid "View SSL Certificate" #~ msgstr "Voir le certificat SSL" #~ msgid "Add to known hosts" #~ msgstr "Ajouter aux hôtes connus" #~ msgid "Show System Tray Icon" #~ msgstr "Afficher l'icône dans la barre de tâches" #~ msgid "Tray Icon" #~ msgstr "Icône de la barre de tâches" #~ msgid "Core Lag: %1" #~ msgstr "Lag noyau: %1" #~ msgid "SSL Certificate used by %1" #~ msgstr "SSL Certificat émis par %1" #~ msgid "Locality Name:" #~ msgstr "Nom de la Localité:" #~ msgid "Country Name:" #~ msgstr "Nom du Pays:" #~ msgid "Additional Info" #~ msgstr "Info additionelle" #~ msgid "Valid From:" #~ msgstr "Valable à partir de:" #~ msgid "Valid To:" #~ msgstr "Valable jusqu'au:" #~ msgid "Hostname %1:" #~ msgstr "Nom de l'hôte %1:" #~ msgid "E-Mail Address %1:" #~ msgstr "Adresse Email %1:" #~ msgid "Digest:" #~ msgstr "Résumé:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Quassel IRC (pre-release)

    " #~ msgstr "

    Quassel IRC (pré-version)

    " #~ msgid "About" #~ msgstr "A propos" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Contributeurs" #~ msgid "Licence Agreement" #~ msgstr "Licence" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Quassel IRC

    \n" #~ "

    mobile edition

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    (C) 2005-2007 by

    \n" #~ "

    The Quassel IRC Team

    \n" #~ "

    Manuel Nickschas

    \n" #~ "

    Marcus Eggenberger

    \n" #~ "

    Marco Genise

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    <http://quassel-irc.org>

    \n" #~ "

    <devel@quassel-irc.org>

    " #~ msgstr "

    Quassel IRC

    édition mobile

    (C) 2005-2007 by

    L'équipe Quassel IRC

    Manuel Nickschas

    Marcus Eggenberger

    Marco Genise

    <http://quassel-irc.org>

    <devel@quassel-irc.org>

    " #~ msgid "A modern, distributed IRC Client

    ©2005-2008 by the Quassel Project
    http://quassel-irc.org
    #quassel on Freenode

    Quassel IRC is dual-licensed under GPLv2 and GPLv3.
    Most icons are © by the Oxygen Team and used under the LGPL.

    Please use http://bugs.quassel-irc.org to report bugs." #~ msgstr "Un Client IRC distribué et moderne

    ©2005-2008 par le Projet Quassel
    http://quassel-irc.org
    #quassel sur Freenode

    Quassel IRC est sous double licence GPLv2 et GPLv3.
    La majorité des icones proviennent © de l'Equipe Oxygen et sont utilisés sous la LGPL.

    Merci d'utiliser http://bugs.quassel-irc.org pour transmettre les bogues." #~ msgid "Special thanks goes to:
    John \"nox-Hand\" Hand
    for great artwork and the Quassel logo/icon
    The Oxygen Team
    for creating most of the other shiny icons you see throughout Quassel
    Trolltech
    for creating Qt and Qtopia, and for sponsoring development of Quasseltopia with Greenphones and more
    " #~ msgstr "Remerciements particuliers à:
    John \"nox-Hand\" Hand
    pour le beau travail artistique et le logo Quassel
    L'Equipe Oxygen
    pour avoir créé la majorité des belles icones que vous voyez dans Quassel
    Trolltech
    pour avoir créé Qt et Qtopia, et pour le soutien du developpement de Quasseltopia avec Greenphones entre autres
    " #~ msgid "Version %1
    Protocol version: %2
    Built: %3 %4" #~ msgstr "Version %1
    Version du protocole: %2
    Compilation: %3 %4" #~ msgid "Special thanks goes to:
    John \"nox\" Hand
    for great artwork and the Quassel logo/icon
    The Oxygen Team
    for creating most of the other shiny icons you see throughout Quassel
    Qt Software formerly known as Trolltech
    for creating Qt and Qtopia, and for sponsoring development of QuasselTopia with Greenphones and more
    Nokia
    for keeping Qt alive, and for sponsoring development of Quassel Mobile with N810s
    " #~ msgstr "Remerciements particuliers à:
    John \"nox\" Hand
    pour son grand travail artistique et pour le logo Quassel
    The Oxygen Team
    pour la création del a majorité des autres belles icones que vous pouvez voir dans Quassel
    Qt Software précédemment nommée Trolltech
    pour la création de Qt et Qtopia, et comme sponsor du developpement de QuasselTopia avec Greenphones et d'autres
    Nokia
    pour garder en vie Qt, et pour sponsoriser le developpement de Quassel Mobile avec N810s
    " #~ msgid "Administration" #~ msgstr "Administration" #~ msgid "Account Management" #~ msgstr "Gestion des comptes" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Account Management

    " #~ msgstr "

    Gestion des Comptes

    " #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Renommer" #~ msgid "Password..." #~ msgstr "Mot de Passe..." #~ msgid "Admin" #~ msgstr "Admin" #~ msgid "Setup Admin User" #~ msgstr "Paramètrage de l'Utilisateur Administrateur" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom:" #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "Comportement" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apparence" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Note: needs client restart for full effect!" #~ msgstr "N.B.: il est nécessaire de relancer le client!" #~ msgid "Misc:" #~ msgstr "Divers:" #~ msgid "Show Web Previews" #~ msgstr "Afficher les aperçus Web" #~ msgid "Use Icons to represent away state of Users" #~ msgstr "Utiliser des Icônes pour représenter les états d'absence des Utilisateurs" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Polices" #~ msgid "Set font for the main chat window and the chat monitor" #~ msgstr "Définir la police pour la fenêtre principale de discussion et le moniteur de discussion" #~ msgid "Chat window:" #~ msgstr "Fenêtre de discussion:" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Police" #~ msgid "Set font for channel and nick lists" #~ msgstr "Définir la police pour les listes de canaux et de pseudos" #~ msgid "Channel list:" #~ msgstr "Liste des canaux:" #~ msgid "Set font for the input line" #~ msgstr "Définir le police pour la ligne de saisie" #~ msgid "Input line:" #~ msgstr "Ligne de saisie:" #~ msgid "Show status icons in channel and nick lists" #~ msgstr "Affiche des icones dans les listes de canaux et de pseudos" #~ msgid "Use icons in channel and nick lists" #~ msgstr "Utiliser les icons dans les listes de canaux et de pseudos" #~ msgid "Backlog Request Method:" #~ msgstr "Méthode de demande de l'historique:" #~ msgid "Fixed Amount per Buffer" #~ msgstr "Montant fixe par tampon" #~ msgid "Unread Messages per Buffer" #~ msgstr "Messages non lus par tampon" #~ msgid "Global Unread Messages" #~ msgstr "Messages non lus globalement" #~ msgid "The simplest Requester. It fetches a fixed amount of lines for each buffer from the Backlog." #~ msgstr "C'est la demande la plus simple. Elle récupère un montant fixe de lignes de chaque tampon à partir de l'historique." #~ msgid "" #~ "This requester fetches unread messages for each buffer individually. The amount of lines can be limited per buffer.\n" #~ "\n" #~ "You can also chose to fetch additional older chatlines to provide a better context." #~ msgstr "" #~ "Cette demande récupère les messages non lus de chaque tampon individuellement. Le montant des lignes par tampon peut être limité.\n" #~ "\n" #~ "Vous pouvez aussi demander des lignes complémentaires afin d'obtenir un meilleur contexte." #~ msgid "" #~ "This requester fetches all messages newer than the oldest unread message for all buffers. \n" #~ "This requester determines which is the oldest read message of all buffers and then requests one large chunk of messages across all buffers.\n" #~ "\n" #~ "Note: this requester is not recommended if you use hidden buffer or have inactive buffers (i.e.: no stale queries or channels).\n" #~ "It is useful to limit the total amount of the backlog and is probably the fastest.\n" #~ "\n" #~ "You can also chose to fetch additional older chatlines to provide a better context similar." #~ msgstr "" #~ "Cette demande récupère tout les messages plus récents que le plus ancien message non lu pour tous les tampons. \n" #~ "Cette demande détermine quel est le plus vieux message de tous les tampons puis demande l'ensemble des messages pour les tampons concernés.\n" #~ "\n" #~ "Info: cette demande n'est pas recommandée si vous utilisée des tampons cachés ou si vous avez des tampons inactifs (c.a.d. : pas de requêtes ou de canaux inutiles).\n" #~ "Il est plus pratique de limiter le montant total de l'historique et c'est probablement plus rapide.\n" #~ "\n" #~ "Vous pouvez également choisir de récupérer des lignes complémentaires plus anciennes de discussion pour obtenir un meilleur contexte." #~ msgid "FixedBacklogAmount" #~ msgstr "FixedBacklogAmount" #~ msgid "PerBufferUnreadBacklogLimit" #~ msgstr "PerBufferUnreadBacklogLimit" #~ msgid "PerBufferUnreadBacklogAdditional" #~ msgstr "PerBufferUnreadBacklogAdditional" #~ msgid "" #~ "This requester fetches all messages newer than the oldest unread message for all buffers.\n" #~ "\n" #~ "Note: this requester is not recommended if you use hidden buffer or have inactive buffers (i.e.: no stale queries or channels).\n" #~ "It is useful to limit the total amount of the backlog and is probably the fastest.\n" #~ "\n" #~ "You can also chose to fetch additional older chatlines to provide a better context similar." #~ msgstr "" #~ "Cette demande récupère tous les messages plus récents que le plus ancien message non lu pour tous les tampons. \n" #~ "\n" #~ "Info: cette demande n'est pas recommandée si vous utilisez des tampons cachés ou si vous avez des tampons inactifs (c.a.d. : pas de requêtes ou de canaux inutiles).\n" #~ "Il est plus pratique de limiter le montant total de l'historique et c'est probablement plus rapide.\n" #~ "\n" #~ "Vous pouvez également choisir de récupérer des lignes complémentaires plus anciennes de discussion pour obtenir un meilleur contexte." #~ msgid "GlobalUnreadBacklogLimit" #~ msgstr "GlobalUnreadBacklogLimit" #~ msgid "GlobalUnreadBacklogAdditional" #~ msgstr "GlobalUnreadBacklogAdditional" #~ msgid "DynamicBacklogAmount" #~ msgstr "DynamicBacklogAmount" #~ msgid "" #~ "This requester fetches unread messages for each buffer individually. The amount of lines can be limited per buffer.\n" #~ "\n" #~ "You can also choose to fetch additional older chatlines to provide a better context." #~ msgstr "" #~ "Cette demande récupère les messages non lus de chaque tampon individuellement. Le montant des lignes par tampon peut être limité.\n" #~ "\n" #~ "Vous pouvez aussi demander des lignes complémentaires afin d'obtenir un meilleur contexte." #~ msgid "Status buffer of %1" #~ msgstr "Etat du buffer %1" #~ msgid "Away Message: %1" #~ msgstr "Message d'absence: %1" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistiques" #~ msgid "" #~ "Created: 01.04.2007\n" #~ "Lines: 1234\n" #~ msgstr "Créé le: 01.04.2007Lignes: 1234" #~ msgid "Local Display" #~ msgstr "Affichage Local" #~ msgid "Show all messages" #~ msgstr "Voir tous les messages" #~ msgid "Show last" #~ msgstr "Voir le dernier" #~ msgid "messages" #~ msgstr "messages" #~ msgid "Show messages from the last" #~ msgstr "Voir les messages à partir de la fin" #~ msgid "days" #~ msgstr "jours" #~ msgid "Save as default" #~ msgstr "Sauver par défaut" #~ msgid "Keep all messages" #~ msgstr "Garder tous les messages" #~ msgid "Keep last" #~ msgstr "Garder les derniers" #~ msgid "Keep messages from the last" #~ msgstr "Garder les messages à partir du dernier" #~ msgid "Delete permanently" #~ msgstr "Supprimer definitivement" #~ msgid "Hide buffers" #~ msgstr "Cacher le tampon" #~ msgid "Hide buffers permanently" #~ msgstr "Cacher le tampon en permanence" #~ msgid "Delete buffer" #~ msgstr "Supprimer le tampon" #~ msgid "Ignore list" #~ msgstr "Liste d'ignorés" #~ msgid "Join Events" #~ msgstr "Avis d'entrée" #~ msgid "Part Events" #~ msgstr "Avis de départ" #~ msgid "Kill Events" #~ msgstr "Avis de Kill" #~ msgid "Quit Events" #~ msgstr "Avis de Sortie" #~ msgid "Mode Events" #~ msgstr "Avis de Mode" #~ msgid "Input channel name:" #~ msgstr "Entrez le nom du canal:" #~ msgid "Remove buffer permanently?" #~ msgstr "Supprimer le tampon définitivement ?" #~ msgid "Do you want to delete the buffer \"%1\" permanently? This will delete all related data, including all backlog data, from the core's database!" #~ msgstr "Voulez vous supprimer le tampon \"%1\" de manière permanente ? Cela supprimera toutes les données correspondantes, y compris celles sauvées dans l'historique contenu dans la base de données du noyau !" #~ msgid "All Buffers" #~ msgstr "Tous tampons" #~ msgid "Please enter a name for the buffer view:" #~ msgstr "Merci de saisir un nom pour la vue:" #~ msgid "Add Buffer View" #~ msgstr "Ajouter une Vue" #~ msgid "Edit Mode" #~ msgstr "Mode édition" #~ msgid "Show / Hide buffers" #~ msgstr "Afficher / Cacher les tampons" #~ msgid "Buffer Views" #~ msgstr "Vues" #~ msgid "Delete Buffer View?" #~ msgstr "Supprimer la vue ?" #~ msgid "Do you really want to delete the buffer view \"%1\"?" #~ msgstr "Voulez vous réellement supprimer la vue \"%1\" ?" #~ msgid "Buffer View Settings" #~ msgstr "Paramètres des Vues" #~ msgid "Restrict Buffers to:" #~ msgstr "Limiters les tampons à:" #~ msgid "Status Buffers" #~ msgstr "Tampons d'états" #~ msgid "Channel Buffers" #~ msgstr "Tampons de canaux" #~ msgid "Query Buffers" #~ msgstr "Tampons de dialogues" #~ msgid "Hide inactive Buffers" #~ msgstr "Cacher les tampons inactifs" #~ msgid "Add new Buffers automatically" #~ msgstr "Ajouter un nouveau tampon automatiquement" #~ msgid "Queries" #~ msgstr "Requêtes" #~ msgid "Nets" #~ msgstr "Réseaux" #~ msgid "Select Buffer" #~ msgstr "Selectionner le tampon" #~ msgid "Tab 1" #~ msgstr "Onglet 1" #~ msgid "YourNickname #quassel Network: The Topic" #~ msgstr "VotrePseudo #quassel Réseau: Le Sujet" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Quassel IRC

    \n" #~ "

    Chat comfortably. Anywhere.

    " #~ msgstr "

    Quassel IRC

    Chatter simplement. Partout.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    uassel IRC

    \n" #~ "

    Chat comfortably. Anywhere.

    " #~ msgstr "

    uassel IRC

    Chatter facilement. Partout.

    " #~ msgid "Zoom Original" #~ msgstr "Zoom Original" #~ msgid "Ctrl+0" #~ msgstr "Ctrl+0" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    uassel IRC

    \n" #~ "

    Chat comfortably. Anywhere.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    uassel IRC

    \n" #~ "

    Dialoguez simplement. Partout.

    " #~ msgid "Search Channels" #~ msgstr "Recherche des Canaux" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    SUPER EVIL CATASTROPHIC ERROR!!11

    \n" #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    SUPER ERREUR CATASTROPHIQUE !!11

    \n" #~ "

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    " #~ msgstr "

    " #~ msgid "32 Users" #~ msgstr "32 Utilisateurs" #~ msgid "@ Operators" #~ msgstr "@ Opérateurs" #~ msgid "4 Voiced" #~ msgstr "4 Voicés" #~ msgid "19 Users" #~ msgstr "19 Utilisateurs" #~ msgid "Available Buffers:" #~ msgstr "Tampons disponibles:" #~ msgid "Show network name" #~ msgstr "Montrer le nom du réseau" #~ msgid "Show buffer name" #~ msgstr "Montrer le nom du tampon" #~ msgid "Show search bar" #~ msgstr "Montrer la barre de recherche" #~ msgid "Show Search Bar" #~ msgstr "Montrer la barre de recherche" #~ msgid "TimestampFormat" #~ msgstr "TimestampFormat" #~ msgid "ShowWebPreview" #~ msgstr "ShowWebPreview" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Connexion..." #~ msgid "Requesting User states..." #~ msgstr "Récupération des informations de l'utilisateur..." #~ msgid "Requesting Channel states..." #~ msgstr "Récupération des informations sur les canaux..." #~ msgid "Internal connections not yet supported." #~ msgstr "Les connexions internes ne sont pas encore supportées." #~ msgid "Color settings" #~ msgstr "Options de Couleur" #~ msgid "Bufferview" #~ msgstr "Vue" #~ msgid "Activities:" #~ msgstr "Activités:" #~ msgid "FG" #~ msgstr "Avant" #~ msgid "BG" #~ msgstr "Fd" #~ msgid "Use BG" #~ msgstr "Utiliser le Fond" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Défaut:" #~ msgid "New Message:" #~ msgstr "Nouveau message:" #~ msgid "Other Activity:" #~ msgstr "Autre activité:" #~ msgid "Chatview" #~ msgstr "Moniteur de discussion" #~ msgid "Server Activity" #~ msgstr "Activité du serveur" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Devant" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fond" #~ msgid "Error Message:" #~ msgstr "Message d'erreur:" #~ msgid "Notice Message:" #~ msgstr "Message d'information:" #~ msgid "Plain Message:" #~ msgstr "Message normal:" #~ msgid "Server Message:" #~ msgstr "Message du serveur:" #~ msgid "Highlight Message:" #~ msgstr "Message surligné:" #~ msgid "User Activity" #~ msgstr "Activité utilisateur" #~ msgid "Action Message:" #~ msgstr "Message d'action:" #~ msgid "Join Message:" #~ msgstr "Message d'entrée:" #~ msgid "Kick Message:" #~ msgstr "Message de kick:" #~ msgid "Mode Message:" #~ msgstr "Message de mode:" #~ msgid "Part Message:" #~ msgstr "Message de sortie:" #~ msgid "Quit Message:" #~ msgstr "Message de départ:" #~ msgid "Rename Message:" #~ msgstr "Message de changement de pseudo:" #~ msgid "Sender:" #~ msgstr "Emetteur:" #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "Pseudo:" #~ msgid "Hostmask:" #~ msgstr "Masque de l'hôte:" #~ msgid "Channelname:" #~ msgstr "Nom du Canal:" #~ msgid "Mode flags:" #~ msgstr "Drapeaux de Mode:" #~ msgid "Url:" #~ msgstr "Url:" #~ msgid "Mirc Color Codes" #~ msgstr "Codes Couleur Mirc" #~ msgid "Color Codes" #~ msgstr "Codes de Couleur" #~ msgid "Color 0:" #~ msgstr "Couleur 0:" #~ msgid "Color 1:" #~ msgstr "Couleur 1:" #~ msgid "Color 2:" #~ msgstr "Couleur 2:" #~ msgid "Color 3:" #~ msgstr "Couleur 3:" #~ msgid "Color 4:" #~ msgstr "Couleur 4:" #~ msgid "Color 5:" #~ msgstr "Couleur 5:" #~ msgid "Color 6:" #~ msgstr "Couleur 6:" #~ msgid "Color 7:" #~ msgstr "Couleur 7:" #~ msgid "Color 8:" #~ msgstr "Couleur 8:" #~ msgid "Color 14:" #~ msgstr "Couleur 14:" #~ msgid "Color 15:" #~ msgstr "Couleur 15:" #~ msgid "Color 13:" #~ msgstr "Couleur 13:" #~ msgid "Color 12:" #~ msgstr "Couleur 12:" #~ msgid "Color 11:" #~ msgstr "Couleur 11:" #~ msgid "Color 10:" #~ msgstr "Couleur 10:" #~ msgid "Color 9:" #~ msgstr "Couleur 9:" #~ msgid "Nickview" #~ msgstr "Vue des pseudos" #~ msgid "Nick status:" #~ msgstr "Etat des pseudos:" #~ msgid "New Message Marker:" #~ msgstr "Marque d'un nouveau message:" #~ msgid "Sender auto coloring:" #~ msgstr "Couleur automatique de l'emetteur:" #~ msgid "Conclusion" #~ msgstr "Conclusion" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportement" #~ msgid "Delete Buffer(s)..." #~ msgstr "Supprimer le(s) tampon(s)..." #~ msgid "Show Buffer" #~ msgstr "Afficher le tampon" #~ msgid "Hide Buffer(s) Temporarily" #~ msgstr "Cacher le(s) tampon(s) temporairement" #~ msgid "Hide Buffer(s) Permanently" #~ msgstr "Cacher le(s) tampon(s) définitivement" #~ msgid "Client %1 too old, rejecting." #~ msgstr "Client %1 trop vieux, rejeté." #~ msgid "Client %1 did not send an init message before trying to login, rejecting." #~ msgstr "Le client %1 n'a pas envoyé de message de création avant d'essayer de se connecter, rejet de la demande." #~ msgid "Client %1 initialized and authenticated successfully as \"%2\" (UserId: %3)." #~ msgstr "Client %1 crée et identifié avec succès comme \"%2\" (IdUtilisateur: %3)." #~ msgid "Could not initialize session for client %1!" #~ msgstr "Impossible de lancer la session pour le client %1 !" #~ msgid "" #~ "Currently, Quassel only supports SQLite3. You need to build your\n" #~ "Qt library with the sqlite plugin enabled in order for quasselcore\n" #~ "to work." #~ msgstr "" #~ "Actuellement, Quassel supporte uniquement SQLite3. Vous devez\n" #~ "construire votre librairie Qt avec le plugin sqlite activé pour que le \n" #~ "noyau quassel fonctionne." #~ msgid "Missing information" #~ msgstr "Information manquante" #~ msgid "Please enter all required information or discard changes to return to account selection." #~ msgstr "Merci de saisir toutes les informations demandées ou supprimez les changements pour revenir au choix du compte." #~ msgid "Non-unique account name" #~ msgstr "Nom de compte déjà utilisé" #~ msgid "Account names need to be unique. Please enter a different name or discard all changes to return to account selection." #~ msgstr "Les noms de compte doivent être uniques. Merci de saisir un nom différent ou de supprimer les changements pour revenir au choix du compte." #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Hôte:" #~ msgid "Use built-in Quassel Core" #~ msgstr "Utiliser le noyau intégré de Quassel" #~ msgid "The port quasselcore will listen at" #~ msgstr "Le noyau quassel ecoutera sur le port " #~ msgid "Don't restore last core's state" #~ msgstr "Ne pas restaurer le dernier état du noyau" #~ msgid "Path to logfile" #~ msgstr "Chemin du fichier trace" #~ msgid "Loglevel Debug|Info|Warning|Error" #~ msgstr "Niveau de trace Debug|Info|Warning|Error" #~ msgid "Specify the directory holding datafiles like the Sqlite DB and the SSL Cert" #~ msgstr "Préciser le repertoire contenant les fichiers de données tel que Sqlite DB et le Certificat SSL" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Note: Adding more users and changing your username/password is not possible via Quassel's interface yet.

    \n" #~ "

    If you need to do these things have a look at the manageusers.py script which is located in the /scripts directory.

    " #~ msgstr "

    Note: Ajouter plus d'utilisateurs et changer votre nom/mot de passe n'est pas encore possible par l'interface Quassel.

    Si vous avez besoin de faire cela regarder le script manageusers.py qui est dans le dossier /scripts.

    " #~ msgid "Create Account" #~ msgstr "Créer le compte" #~ msgid "In order to connect to a Quassel Core, you need to create an account.
    Please enter a name for this account now:" #~ msgstr "Afin de vous connecter au noyau Quassel, vous devez créer un compte.
    Merci de saisir un nom pour ce compte maintenant:" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Défaut" #~ msgid "Account name already exists!" #~ msgstr "Nom de compte déjà existant !" #~ msgid "An account named '%1' already exists, and account names must be unique!" #~ msgstr "Un compte nommé '%1' existe dejà, et les noms de compte doivent être uniques !" #~ msgid "Delete account?" #~ msgstr "Supprimer le compte ?" #~ msgid "Do you really want to delete the data for the account '%1'?
    Note that this only affects your local account settings and will not remove any data from the core." #~ msgstr "Voules vous réellement supprimer les données de ce compte '%1' ?
    Notez que cela affectera uniquement vos paramètres de compte locaux et que cela de supprime aucune donnés du noyau." #~ msgid "Can't connect to internal core at the moment [serious breakage due to switch to dynamic signals]. Please check back later." #~ msgstr "Impossible de se connecter au noyau pour le moment [serious breakage due to switch to dynamic signals]. Merci de vérifier plus tard." #~ msgid "Can't connect to internal core, since we are running as a standalone GUI!" #~ msgstr "Impossible de se connecter au coeur car vous utilisez une version Autonome!" #~ msgid "Connecting to internal core" #~ msgstr "Connexion au noyau interne" #~ msgid "Connecting to %1" #~ msgstr "Connexion à %1" #~ msgid "Invalid user or password. Pleasy try again.%1" #~ msgstr "Utilisateur ou mot de passe invalide. Merci de réessayer. %1" #~ msgid "Could not connect to Quassel Core!
    \n" #~ msgstr "Impossible de se connecter au Noyau Quassel !
    " #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "Paramètres du compte" #~ msgid "Use internal" #~ msgstr "Usage interne" #~ msgid "Connecting to..." #~ msgstr "Connexion à..." #~ msgid "GUI Profile:" #~ msgstr "Profil d'interface Utiliteur:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nouveau..." #~ msgid "Always use this profile" #~ msgstr "Toujours utiliser ce profil" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Propriétés..." #~ msgid "Select Core Account" #~ msgstr "Sélectionner le compte noyau" #~ msgid "Available Quassel Core accounts:" #~ msgstr "Comptes du noyau Quassel disponible:" #~ msgid "" #~ "Core Info\n" #~ "reserve\n" #~ "some\n" #~ "space" #~ msgstr "" #~ "Infos du Noyau\n" #~ "reserver\n" #~ "un peu\n" #~ "d'espace" #~ msgid "Channel states:" #~ msgstr "Etats du Canal:" #~ msgid "User states:" #~ msgstr "Etats de l'utilisateur:" #~ msgid "view SSL Certificate" #~ msgstr "voir le certificat SSL" #~ msgid "add to known hosts" #~ msgstr "ajouter aux hôtes connus" #~ msgid "Connection Progress" #~ msgstr "Connexion en Cours" #~ msgid "Connection to core in progress." #~ msgstr "Connexion au noyau en cours." #~ msgid "Connecting to core..." #~ msgstr "Connexion au noyau ..." #~ msgid "Session" #~ msgstr "Session" #~ msgid "%p%" #~ msgstr "%p%" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Canaux" #~ msgid "%1 Day(s) %2:%3:%4 (since %5)" #~ msgstr "%1 jour(s) %2:%3:%4 (depuis le %5)" #~ msgid "Disconnecting." #~ msgstr "Déconnecte." #~ msgid "Client %1 disconnected (UserId: %2)." #~ msgstr "Client %1 déconnecté (IdUtilisateur: %2)." #~ msgid "Name \"%1\" is invalid: / or ../ are not allowed!" #~ msgstr "Le nom \"%1\" est invalide: les / ou les ../ ne sont pas autorisés!" #~ msgid "Custom Application Fonts" #~ msgstr "Polices personnalisées pour l'interface" #~ msgid "General:" #~ msgstr "Général:" #~ msgid "Topic:" #~ msgstr "Sujet:" #~ msgid "Buffer Views:" #~ msgstr "Vues:" #~ msgid "Nick List:" #~ msgstr "Liste des Pseudos:" #~ msgid "Chat Widget" #~ msgstr "Fenêtre de discussion" #~ msgid "Nicks:" #~ msgstr "Pseudos:" #~ msgid "Some of these settings require a restart of the Quassel Client in order to take effect. We intend to fix this." #~ msgstr "Certains de ces paramètres nécessitent le redémarrage du client Quassel pour prendre effet. Nous allons régler celà." #~ msgid "Inputline:" #~ msgstr "Ligne de Saisie:" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identité" #~ msgid "Connect now" #~ msgstr "Connecter maintenant" #~ msgid "Choose random server for connecting" #~ msgstr "Choisir un serveur aléatoire pour se connecter" #~ msgid "Perform" #~ msgstr "Exécuter" #~ msgid "Network Encoding" #~ msgstr "Encodage du réseau" #~ msgid "Use defaults" #~ msgstr "Utiliser par défaut" #~ msgid "Use system tray icon:" #~ msgstr "Utiliser l'icône système:" #~ msgid "Minimize to tray on minimize button" #~ msgstr "Minimiser en icône en appuyant sur le bouton minimiser" #~ msgid "Minimize to tray on close button" #~ msgstr "Minimiser en icône en appuyant sur le bouton fermer" #~ msgid "Tray icon:" #~ msgstr "Icône système:" #~ msgid "User Notification:" #~ msgstr "Notification à l'Utilisateur:" #~ msgid "Animate tray icon" #~ msgstr "Animer l'icone" #~ msgid "Display pop-up messages" #~ msgstr "Afficher les messages d'aide" #~ msgid "Display user related messages and private Notices:" #~ msgstr "Afficher les messages des utilisateurs et les messages privés:" #~ msgid "in status buffer" #~ msgstr "dans le tampon d'état" #~ msgid "in query buffer (if exists)" #~ msgstr "dans le tampon de dialogue (s'il existe)" #~ msgid "in current buffer" #~ msgstr "dans le tampon courant" #~ msgid "Buffer view:" #~ msgstr "Vue Buffer:" #~ msgid "Mouse wheel changes displayed buffers" #~ msgstr "La roulette de la souris change de tampon affiché" #~ msgid "The suffix appended to a nick on completion via TAB. Default is \": \"" #~ msgstr "Le suffixe ajouté au pseudo lorsqu'il est terminé par TAB est par défaut \": \"" #~ msgid "Input Line:" #~ msgstr "Ligne de Saisie:" #~ msgid "Display User-Related Messages And Private Notices:" #~ msgstr "Afficher les messages pour l'utilisateur et les informations:" #~ msgid "Buffer View" #~ msgstr "Tampon" #~ msgid "Input Line" #~ msgstr "Ligne de Saisie" #~ msgid "Current Buffer" #~ msgstr "Tampon Courant" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Erreurs" #~ msgid "Highlight list" #~ msgstr "Liste de surlignage" #~ msgid "Highlight nicks" #~ msgstr "Surlignage des pseudos" #~ msgid "Data changed remotely!" #~ msgstr "Les données ont été modifiées à distance !" #~ msgid "Invalid Identity!" #~ msgstr "Identité invalide !" #~ msgid " You have not set a real name." #~ msgstr "Vous n'avez pas saisi de nom réel." #~ msgid " You have to specify an Ident." #~ msgstr "Vous devez spécifier un Ident." #~ msgid " You haven't entered any nicknames." #~ msgstr "Vous n'avez saisi aucun pseudo." #~ msgid "[%1]%2\n" #~ msgstr "[%1]%2\n" #~ msgid "Edit Identity" #~ msgstr "Modifier l'Identité" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Général" #~ msgid "Real Name" #~ msgstr "Nom Réel" #~ msgid "Ident" #~ msgstr "Ident" #~ msgid "Away Reason" #~ msgstr "Motif d'absence" #~ msgid "Return Message" #~ msgstr "Message de retour" #~ msgid "Enable Auto Away" #~ msgstr "Activer l'Absence Automatique" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minutes" #~ msgid "&Messages" #~ msgstr "&Messages" #~ msgid "Part Reason" #~ msgstr "Motif de Départ" #~ msgid "Quit Reason" #~ msgstr "Motif de Sortie" #~ msgid "Kick Reason" #~ msgstr "Motif de Kick" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Supprimer" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "A&nnuller" #~ msgid "Edit Identities" #~ msgstr "Modifier les Identités" #~ msgid "&Duplicate..." #~ msgstr "C&opier..." #~ msgid "&Rename..." #~ msgstr "&Renommer..." #~ msgid "Away Nick" #~ msgstr "Pseudo d'absence" #~ msgid "Auto Away" #~ msgstr "Absence Automatique" #~ msgid "Auto away after" #~ msgstr "Absence Automatique après" #~ msgid "Rename Nickname" #~ msgstr "Renommer le pseudo" #~ msgid "Override default away reason for auto-away on detach" #~ msgstr "Forcer le motif d'absence par défaut pour l'absence automatique sur détachement" #~ msgid "No Key Loaded" #~ msgstr "Pas de Clé chargée" #~ msgid "continue" #~ msgstr "continuer" #~ msgid "Brought fish." #~ msgstr "Ramène du poisson." #~ msgid "Back in action again!" #~ msgstr "A nouveau en action !" #~ msgid "" #~ "

    Enabled:

    \n" #~ "

    Only enabled rules are filtered.\n" #~ "
    \n" #~ "For dynamic rules, disabling actually shows the filtered messages again.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Enabled:

    \n" #~ "

    Only enabled rules are filtered.\n" #~ "
    \n" #~ "For dynamic rules, disabling actually shows the filtered messages again.

    " #~ msgid "Do you really want to paste %1 lines?" #~ msgstr "Voulez vous vraiment coller %1 lignes ?" #~ msgid "This wizard will guide you through the setup process for your shiny new Quassel IRC Client." #~ msgstr "Cet assistant va vous guider dans le processus de paramétrage de votre tout nouveau client IRC Quassel." #~ msgid "Your desired nickname contains illegal characters!" #~ msgstr "Le pseudo que vous avez choisi contient des caractères illégaux!" #~ msgid "Please use /nick to continue your IRC-Session!" #~ msgstr "Merci d'utiliser /nick pour continuer votre session IRC !" #~ msgid "Nick %1 is already taken" #~ msgstr "Le pseudo %1 est déjà utilisé" #~ msgid "There is a nickname in your identity's nicklist which contains illegal characters" #~ msgstr "Il y a un pseudo dans votre liste d'identié qui contient des caractères illégaux" #~ msgid "Due to a bug in Unreal IRCd (and maybe other irc-servers too) we're unable to determine the erroneous nick" #~ msgstr "En raison d'une bogue dans Unreal IRCd ( et peut être dans d'autres serveurs IRC) nous ne pouvons déterminer le pseudo erroné" #~ msgid "Please use: /nick to continue or clean up your nicklist" #~ msgstr "Merci d'utiliser: /nick pour continuer ou de nettoyer votre liste de pseudos" #~ msgid "DisplayTopicInTooltip" #~ msgstr "DisplayTopicInTooltip" #~ msgid "background-color: rgba(220, 220, 255, 40%)" #~ msgstr "background-color: rgba(220, 220, 255, 40%)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Quassel IRC

    \n" #~ "

    mobile edition

    \n" #~ "

    Chat comfortably. Anywhere.

    " #~ msgstr "

    Quassel IRC

    édition mobile

    Chattez simplement. Partout.

    " #~ msgid "Waiting for core..." #~ msgstr "Attente du noyau..." #~ msgid "All Channels" #~ msgstr "Tous les canaux" #~ msgid "All Queries" #~ msgstr "Toutes les requêtes" #~ msgid "All Networks" #~ msgstr "Tous les réseaux" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "Fenêtre principale" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Vues" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aide" #~ msgid "Core" #~ msgstr "Noyau" #~ msgid "&Network List..." #~ msgstr "Liste des &Réseaux..." #~ msgid "F2" #~ msgstr "F2" #~ msgid "Quick &Connect..." #~ msgstr "&Connexion Rapide..." #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Reconnecter" #~ msgid "Set Away globally" #~ msgstr "Mettre Absent partout" #~ msgid "Quit..." #~ msgstr "Quitter..." #~ msgid "Edit Identities..." #~ msgstr "Editer les identités..." #~ msgid "Configure Quassel..." #~ msgstr "Configurer Quassel..." #~ msgid "Manage Views..." #~ msgstr "Gérer les Vues..." #~ msgid "About Qt..." #~ msgstr "À propos de Qt..." #~ msgid "About Quassel IRC..." #~ msgstr "À propos de Quassel IRC..." #~ msgid "Import Backlog" #~ msgstr "Importer l'historique" #~ msgid "Edit &Networks..." #~ msgstr "&Modifier les réseaux..." #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Barre d'état" #~ msgid "&Views" #~ msgstr "&Vues" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Debug" #~ msgid "Debug &Console" #~ msgstr "&Console et Déboguage" #~ msgid "Disconnect from Network..." #~ msgstr "Déconnecter du Réseau..." #~ msgid "&Edit Networks..." #~ msgstr "&Modifier les réseaux..." #~ msgid "Manage Buffer Views" #~ msgstr "Gérer les Vues" #~ msgid "Lock Dock Positions" #~ msgstr "Bloquer les positions des fenêtres" #~ msgid "Core Info" #~ msgstr "Info Noyau" #~ msgid "NetworkModel" #~ msgstr "Modèle Réseau" #~ msgid "Core Lag: %1 msec" #~ msgstr "Lag noyau: %1 ms" #~ msgid "&Manage Buffer Views..." #~ msgstr "&Gérer les Vues..." #~ msgid "&Lock Dock Positions" #~ msgstr "&Bloquer les positions des fenêtres" #~ msgid "Ctrl+F" #~ msgstr "Ctrl+F" #~ msgid "&About Quassel..." #~ msgstr "&À propos de Quassel..." #~ msgid "About &Qt..." #~ msgstr "À propos de &Qt..." #~ msgid "&Buffer Views" #~ msgstr "&Vues" #~ msgid "&Configure Buffer Views..." #~ msgstr "&Configurer les Vues..." #~ msgid "%DT[%1]" #~ msgstr "%DT[%1]" #~ msgid "%DS<%1>" #~ msgstr "%DS<%1>" #~ msgid "%D0%1" #~ msgstr "%D0%1" #~ msgid "%Ds*" #~ msgstr "%Ds*" #~ msgid "%Ds%1" #~ msgstr "%Ds%1" #~ msgid "%De*" #~ msgstr "%De*" #~ msgid "%De%1" #~ msgstr "%De%1" #~ msgid "%Dj-->" #~ msgstr "%Dj-->" #~ msgid "%Dj%DN%DU%1%DU%DN %DH(%2@%3)%DH has joined %DC%DU%4%DU%DC" #~ msgstr "%Dj%DN%DU%1%DU%DN %DH(%2@%3)%DH a rejoint %DC%DU%4%DU%DC" #~ msgid "%Dp<--" #~ msgstr "%Dp<--" #~ msgid "%Dp%DN%DU%1%DU%DN %DH(%2@%3)%DH has left %DC%DU%4%DU%DC" #~ msgstr "%Dp%DN%DU%1%DU%DN %DH(%2@%3)%DH a quitté %DC%DU%4%DU%DC" #~ msgid "%Dq<--" #~ msgstr "%Dq<--" #~ msgid "%Dq%DN%DU%1%DU%DN %DH(%2@%3)%DH has quit" #~ msgstr "%Dq%DN%DU%1%DU%DN %DH(%2@%3)%DH a quitté" #~ msgid "%Dk<-*" #~ msgstr "%Dk<-*" #~ msgid "%Dk%DN%DU%1%DU%DN has kicked %DN%DU%2%DU%DN from %DC%DU%3%DU%DC" #~ msgstr "%Dk%DN%DU%1%DU%DN a kické %DN%DU%2%DU%DN de %DC%DU%3%DU%DC" #~ msgid "%Dr<->" #~ msgstr "%Dr<->" #~ msgid "%DrYou are now known as %DN%1%DN" #~ msgstr "%DrVous vous appellez maintenant %DN%1%DN" #~ msgid "%Dr%DN%1%DN is now known as %DN%DU%2%DU%DN" #~ msgstr "%Dr%DN%1%DN s'appelle maintenant %DN%DU%2%DU%DN" #~ msgid "%Dm***" #~ msgstr "%Dm***" #~ msgid "%DmUser mode: %DM%1%DM" #~ msgstr "%Dmmode Utilisateur: %DM%1%DM" #~ msgid "%DmMode %DM%1%DM by %DN%DU%2%DU%DN" #~ msgstr "%DmMode %DM%1%DM par %DN%DU%2%DU%DN" #~ msgid "%Da-*-" #~ msgstr "%Da-*-" #~ msgid "%Da%DN%DU%1%DU%DN %2" #~ msgstr "%Da%DN%DU%1%DU%DN %2" #~ msgid "%De[%1]" #~ msgstr "%De[%1]" #~ msgid "%Dn[%1]" #~ msgstr "%Dn[%1]" #~ msgid "%Dn%1" #~ msgstr "%Dn%1" #~ msgid "%Dj%DN%1%DN %DH(%2@%3)%DH has joined %DC%4%DC" #~ msgstr "%Dj%DN%1%DN %DH(%2@%3)%DH a rejoint %DC%4%DC" #~ msgid "%Dp%DN%1%DN %DH(%2@%3)%DH has left %DC%4%DC" #~ msgstr "%Dp%DN%1%DN %DH(%2@%3)%DH a quitté %DC%4%DC" #~ msgid "%Dk%DN%1%DN has kicked %DN%2%DN from %DC%3%DC" #~ msgstr "%Dk%DN%1%DN a kické %DN%2%DN de %DC%3%DC" #~ msgid "%Dr%DN%1%DN is now known as %DN%2%DN" #~ msgstr "%Dr%DN%1%DN s'appelle maintenant %DN%2%DN" #~ msgid "%DmMode %DM%1%DM by %DN%2%DN" #~ msgstr "%DmMode %DM%1%DM par %DN%2%DN" #~ msgid "%Da%DN%1%DN %2" #~ msgstr "%Da%DN%1%DN %2" #~ msgid "Processing Messages" #~ msgstr "Traitement des Messages" #~ msgid "Invalid Network Settings!" #~ msgstr "Paramètres réseau invalides !" #~ msgid "Your network settings are invalid!
    %1" #~ msgstr "Vos paramètres réseaux sont invalides!
    %1" #~ msgid " Network name already exists." #~ msgstr "Nom de réseau déjà existant." #~ msgid " You need to enter at least one server for this network." #~ msgstr "Vous devez sasir au moins un serveur pour ce réseau." #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Groupe:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Commentaire:" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "&Monter" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "&Descendre" #~ msgid "These commands are executed after connect." #~ msgstr "Ces commandes sont exécutées après connexion." #~ msgid "Delete Buffer..." #~ msgstr "Supprimer le tampon..." #~ msgid "Apply to All Chat Views..." #~ msgstr "Appliquer à toutes les Vues..." #~ msgid "Apply first!" #~ msgstr "Appliquer d'abord !" #~ msgid "Use default settings for encodings (recommended)" #~ msgstr "Utiliser les paramètres par défaut pour l'encodage (recommandé)" #~ msgid "Edit Nick" #~ msgstr "Editer le Pseudo" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Pseudo:" #~ msgid "Nicks in Channel" #~ msgstr "Pseudos dans le Canal" #~ msgid "Not in channel" #~ msgstr "Pas dans le canal" #~ msgid "Op %1" #~ msgstr "Op %1" #~ msgid "Deop %1" #~ msgstr "Deop %1" #~ msgid "Voice %1" #~ msgstr "Voice %1" #~ msgid "Devoice %1" #~ msgstr "Dévoice %1" #~ msgid "Kick %1" #~ msgstr "Kicke %1" #~ msgid "Ban %1" #~ msgstr "Bannit %1" #~ msgid "Kickban %1" #~ msgstr "Kickebannit %1" #~ msgid "DCC-Chat" #~ msgstr "Chat-DCC" #~ msgid "Send file" #~ msgstr "Envoyer Fichier" #~ msgid "System Tray" #~ msgstr "Icône système" #~ msgid "Show Bubble" #~ msgstr "Voir les bulles" #~ msgid "Sends Quassel's notifications to a notification daemon compliant to Freedesktop's Notification specification (org.freedesktop.Notification)." #~ msgstr "Envoyer les informations de Quassel à un programme supportant la spécification Freedesktop (org.freedesktop.Notification)." #~ msgid "Desktop Notification (via DBus)" #~ msgstr "Information Bureau (par Dbus)" #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Délai expiré" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Afficher Barre d'outils" #~ msgid "Quit Quassel IRC?" #~ msgstr "Quitter Quassel IRC?" #~ msgid "Do you really want to quit Quassel IRC?" #~ msgstr "Voulez vous vraiment quitter Quassel IRC?" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Quitter" #~ msgid "Show Buffers" #~ msgstr "Afficher les Buffers" #~ msgid "Show Nicks" #~ msgstr "Afficher les Nicks" #~ msgid "About..." #~ msgstr "À Propos..." #~ msgid "Enable debug output" #~ msgstr "Activer le deboguage" #~ msgid "Display this help and exit" #~ msgstr "Afficher cette aide et quitter" #~ msgid "Edit Identity Name" #~ msgstr "Modifier le nom de l'identité" #~ msgid "Enter Server Details" #~ msgstr "Saisissez les infos du Serveur" #~ msgid "Remove Network?" #~ msgstr "Supprimer le Réseau ?" #~ msgid "Are you sure you want to delete the selected network(s)?" #~ msgstr "Etes vous sur de vouloir supprimer le ou les réseau(x) sélectionné(s) ?" #~ msgid "Server List" #~ msgstr "Liste des serveurs" #~ msgid "&Show this dialog on startup" #~ msgstr "&Voir cette fenêtre au démarrage" #~ msgid "&Connect" #~ msgstr "&Connecter" #~ msgid "C&lose" #~ msgstr "&Fermer" #~ msgid "Could not initialize session!" #~ msgstr "Impossible de commencer la session !" #~ msgid "Client tried to send package larger than max package size!" #~ msgstr "Le client a essayé d'envoyer un paquet supérieur à la taille maximum d'un paquet!" #~ msgid "local client" #~ msgstr "client local" #~ msgid "Client tried to send 0 byte package!" #~ msgstr "Le client a essayé d'envoyer un paquet de 0 octet!" #~ msgid "Client sent corrupted compressed data!" #~ msgstr "Le client a envoyé des données compressées corrompues!" #~ msgid "Client sent corrupt data: unable to load QVariant!" #~ msgstr "Le client a envoyé des données corrompues: impossible de charger QVariant!" #~ msgid "Could not open backlog database: %1" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données: %1" #~ msgid "Disabling logging..." #~ msgstr "Arrêt de l'enregistrement..." #~ msgid "Could not create backlog table: %1" #~ msgstr "Impossible de créer la base système: %1" #~ msgid "Setup Storage Provider" #~ msgstr "Paramétrage de la base de données" #~ msgid "Please enter credentials for the selected storage provider." #~ msgstr "Merci d'entrer les codes pour la base de données sélectionnée." #~ msgid "Database:" #~ msgstr "Base de données" #~ msgid "Select Storage Provider" #~ msgstr "Selectionnez le type de base de données" #~ msgid "Please select the storage provider you want to use." #~ msgstr "Merci de selectionner le type de base de données que vous voulez utiliser" #~ msgid "Click to edit!" #~ msgstr "Cliquer pour éditer!" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Click to edit!" #~ msgstr "%1Cliquer pour éditer !" #~ msgid "Drag to scroll the topic!" #~ msgstr "Tirer pour dérouler le sujet!" #~ msgid "%Dq%DN%1%DN %DH(%2@%3)%DH has quit" #~ msgstr "%Dq%DN%1%DN %DH(%2@%3)%DH est parti"