# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Rafael Belmonte , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-03 10:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-08 06:52+0000\n" "Last-Translator: Paco Molinero \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-10 14:00+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "X-Language: es_ES\n" #: AboutDlg#1 msgid "Version: %1
Protocol version: %2
Built: %3" msgstr "" "Versión: %1
Versión de protocolo: %2
Compilación: " "%3" #: AboutDlg#2 msgid "" "A modern, distributed IRC Client

©2005-2010 by the " "Quassel Project
http://quassel-" "irc.org
#quassel on Freenode

Quassel IRC is dual-" "licensed under GPLv2 " "and GPLv3.
Most " "icons are © by the Oxygen " "Team and used under the LGPL.

Please use " "http://bugs.quassel-irc.org to " "report bugs." msgstr "" #: AboutDlg#3 msgid "Quassel IRC is mainly developed by:" msgstr "Quassel IRC está principalmente desarrollado por:" #: AboutDlg#4 msgid "" "We would like to thank the following contributors (in alphabetical order) " "and everybody we forgot to mention here:" msgstr "" "Nos gustaría dar las gracias a los siguientes contribuidores (en orden " "alfabético) y a todas las personas que olvidamos mencionar aquí:" #: AboutDlg#5 msgid "" "Special thanks goes to:
 John \"nox\" Hand
for the original Quassel " "icon - The All-Seeing Eye
 The Oxygen Team
for " "creating all the artwork you see throughout Quassel
 Qt Software formerly known as " "Trolltech
for creating Qt and Qtopia, and for sponsoring " "development of QuasselTopia with Greenphones and more
for keeping Qt alive, and for " "sponsoring development of Quassel Mobile with N810s
" msgstr "" "Agradecimientos especiales para:
 John \"nox\" Hand
por el icono original de " "Quassel - El ojo que todo lo ve
 El Equipo de Oxygen
por crear el trabajo " "artístico que ve a lo largo de Quassel
 Qt Software, " "formalmente conocido como Trolltech
por crear Qt y Qtopia, y " "por apoyar el desarrollo de QuasselTopia con Greenphones y más
por mantener Qt vivo, y por apoyar " "el desarrollo de Quassel Mobile con N810s
" #: AboutDlg#6 msgid "About Quassel" msgstr "Sobre Quassel" #: AboutDlg#7 msgid "" "\n" "

Quassel " "IRC

" msgstr "" "\n" "

Quassel " "IRC

" #: AboutDlg#8 msgid "" "\n" "

Version 0.2.0-pre, Build " ">= 474 (2008-02-08)

" msgstr "" "\n" "

Versión 0.2.0-pre, " "Compilación >= 474 (2008-02-08)

" #: AboutDlg#9 msgid "&About" msgstr "&Acerca de" #: AboutDlg#10 msgid "A&uthors" msgstr "A&utores" #: AboutDlg#11 msgid "&Contributors" msgstr "&Contribuidores" #: AboutDlg#12 msgid "&Thanks To" msgstr "Agradecimien&tos a" #: AbstractSqlStorage#1 msgid "" "Installed Schema (version %1) is not up to date. Upgrading to version %2..." msgstr "" "El esquema instalado (versión %1) no está actualizado. Actualizando a la " "versión %2..." #: AbstractSqlStorage#2 msgid "Upgrade failed..." msgstr "Actualización fallida..." #: AliasesModel#1 msgid "" "The shortcut for the alias
It can be used as a regular slash " "command.

Example: \"foo\" can be used per /foo" msgstr "" "El atajo para el alias
Puede ser usado como una orden habitual " "de slash.

ejemplo: «foo» puede ser usado por /foo" #: AliasesModel#2 msgid "" "The string the shortcut will be expanded to
special " "variables:
- $i represents the i'th parameter.
- " "$i..j represents the i'th to j'th parameter separated by spaces.
- $i.. represents all parameters from i on separated by spaces.
- $i:hostname represents the hostname of the user identified by " "the i'th parameter or a * if unknown.
- $0 the whole string.
- $nick your current nickname
- $channel the name of " "the selected channel

Multiple commands can be separated with " "semicolons

Example: \"Test $1; Test $2; Test All $0\" will " "be expanded to three separate messages \"Test 1\", \"Test 2\" and \"Test All " "1 2 3\" when called like /test 1 2 3" msgstr "" "El string del atajo será expandido a
variables " "especiales:
- $i representa el i-gésimo parámetro.
- " "$i..j representa el i-gésimo a j-ésimo parámetro separado por " "espacios.
- $i.. representa todos los parámetros desde i en los " "separados por espacios.
- $i:hostname representa el nombre de " "servidor del usuario identificado por el i-gésimo parámetro o un * si es " "desconocido.
- $0 el string completo.
- $nick su " "apodo actual
- $channel el nombre del canal seleccionado

Varios comandos pueden ser separados por punto y coma

Ejemplo: \"Test $1; Test $2; Test All $0\" será expandido a tres " "mensajes separados \"Test 1\", \"Test 2\" y \"Test All 1 2 3\" cuando sea " "llamado como /test 1 2 3" #: AliasesModel#3 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: AliasesModel#4 msgid "Expansion" msgstr "Expansión" #: AliasesSettingsPage#1 msgctxt "AliasesSettingsPage#1" msgid "IRC" msgstr "IRC" #: AliasesSettingsPage#2 msgid "Aliases" msgstr "Alias" #: AliasesSettingsPage#3 msgctxt "AliasesSettingsPage#3" msgid "Form" msgstr "Formulario" #: AliasesSettingsPage#4 msgctxt "AliasesSettingsPage#4" msgid "New" msgstr "Nuevo" #: AliasesSettingsPage#5 msgctxt "AliasesSettingsPage#5" msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: AppearanceSettingsPage#1 msgctxt "AppearanceSettingsPage#1" msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: AppearanceSettingsPage#2 msgid "" msgstr "" #: AppearanceSettingsPage#3 msgid "Please choose a stylesheet file" msgstr "Elija un archivo de estilo" #: AppearanceSettingsPage#4 msgctxt "AppearanceSettingsPage#4" msgid "Form" msgstr "Formulario" #: AppearanceSettingsPage#5 msgid "Client style:" msgstr "Estilo de cliente:" #: AppearanceSettingsPage#6 msgid "Set application style" msgstr "Establezca el estilo de aplicación" #: AppearanceSettingsPage#7 msgid "Language:" msgstr "Lenguaje:" #: AppearanceSettingsPage#8 msgid "Set the application language. Requires restart!" msgstr "" "Establezca el lenguaje de la aplicación. ¡Requiere reiniciar la aplicación!" #: AppearanceSettingsPage#9 msgid "" msgstr "" #: AppearanceSettingsPage#10 msgid "Use custom stylesheet" msgstr "Usar estilo de hoja personalizado" #: AppearanceSettingsPage#11 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: AppearanceSettingsPage#12 msgctxt "AppearanceSettingsPage#12" msgid "..." msgstr "..." #: AppearanceSettingsPage#13 msgid "Show system tray icon" msgstr "Mostrar icono en bandeja del sistema" #: AppearanceSettingsPage#14 msgid "Hide to tray on close button" msgstr "Minimizar a la bandeja de entrada en el botón de cerrar" #: AppearanceSettingsPage#15 msgid "Enable animations" msgstr "Activar animaciones" #: AppearanceSettingsPage#16 msgid "Message Redirection" msgstr "Redirección de mensaje" #: AppearanceSettingsPage#17 msgid "User Notices:" msgstr "Noticias de usuario:" #: AppearanceSettingsPage#18 msgid "Server Notices:" msgstr "Noticias de servidor:" #: AppearanceSettingsPage#19 msgid "Default Target" msgstr "Objetivo predeterminado" #: AppearanceSettingsPage#20 msgid "Status Window" msgstr "Ventana de estado" #: AppearanceSettingsPage#21 msgid "Current Chat" msgstr "Charla actual" #: AppearanceSettingsPage#22 msgid "Errors:" msgstr "Errores:" #: AwayLogView#1 msgid "Away Log" msgstr "Registro de ausencias" #: AwayLogView#2 msgctxt "AwayLogView#2" msgid "Show Network Name" msgstr "Mostrar nombre de red" #: AwayLogView#3 msgctxt "AwayLogView#3" msgid "Show Buffer Name" msgstr "Mostrar nombre del búfer" #: BacklogSettingsPage#1 msgctxt "BacklogSettingsPage#1" msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: BacklogSettingsPage#2 msgid "Backlog Fetching" msgstr "Obtención del registro" #: BacklogSettingsPage#3 msgctxt "BacklogSettingsPage#3" msgid "Form" msgstr "Formulario" #: BacklogSettingsPage#4 msgid "" "Number of messages to be requested from the core when using scrolling up in " "the buffer view." msgstr "" "Número de mensajes a ser solicitados al núcleo cuando se usa el " "desplazamiento hacia arriba en el área de mensajes." #: BacklogSettingsPage#5 msgid "Dynamic backlog amount:" msgstr "Tamaño para el registro dinámico de mensajes atrasados:" #: BacklogSettingsPage#6 msgid "Backlog request method:" msgstr "Método de solicitud para el registro de mensajes atrasados:" #: BacklogSettingsPage#7 msgid "Fixed amount per chat" msgstr "Cantidad fija por conversación:" #: BacklogSettingsPage#8 msgid "Unread messages per chat" msgstr "Mensajes sin leer por conversación" #: BacklogSettingsPage#9 msgid "Globally unread messages" msgstr "Mensajes sin leer en ámbito global" #: BacklogSettingsPage#10 msgid "" "The simplest requester. It fetches a fixed amount of lines for each chat " "window from the backlog." msgstr "" "La solicitud más simple. Obtiene una cantidad fija de lineas para cada " "ventana de conversación desde los mensajes atrasados." #: BacklogSettingsPage#11 msgid "" "amount of messages per buffer that are requested after the core connection " "has been established." msgstr "" "cantidad de mensajes por área de conversación que son solicitados después de " "que la conexión con el núcleo haya sido establecida." #: BacklogSettingsPage#12 msgid "Initial backlog amount:" msgstr "Cantidad inicial de los mensajes atrasados:" #: BacklogSettingsPage#13 msgid "" "This requester fetches unread messages for each chat window individually. " "The amount of lines can be limited per chat.\n" "\n" "You can also choose to fetch additional older chatlines to provide a better " "context." msgstr "" "Este método de solicitud obtiene mensajes sin leer para cada ventana de " "conversación de manera individual. Cantidad de líneas que pueden ser " "limitarse por conversación.\n" "\n" "Usted también puede escoger obtener antiguas líneas de conversación " "adicionales para proporcionar un mejor contexto." #: BacklogSettingsPage#14 msgid "Maximum amount of messages to be fetched per buffer." msgstr "" "Cantidad máxima de mensajes a ser obtenidos por área de conversación." #: BacklogSettingsPage#15 msgid "Limit:" msgstr "Límite:" #: BacklogSettingsPage#16 msgctxt "BacklogSettingsPage#16" msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: BacklogSettingsPage#17 msgid "" "Amount of messages to be fetched in addition to the unread messages. The " "Limit does not apply here." msgstr "" "Cantidad de mensajes a ser obtenidos en adición a los mensajes sin leer. El " "límite no se aplica aquí." #: BacklogSettingsPage#18 msgid "Additional Messages:" msgstr "Mensajes adicionales:" #: BacklogSettingsPage#19 msgid "" "This requester fetches all messages newer than the oldest unread message for " "all chats.\n" "\n" "Note: This requester is not recommended if you use hidden chat windows or " "have inactive chats (i.e.: no stale queries or channels).\n" "It is useful to limit the total amount of the backlog and is probably the " "fastest.\n" "\n" "You can also chose to fetch additional older chatlines to provide a better " "context." msgstr "" "Este método de solicitud obtiene todos los mensajes más nuevos que el " "mensaje sin leer más antiguo para todas las conversaciones.\n" "\n" "Nota: Éste método de solicitud no es recomendable si usa ventanas de " "conversación ocultas o tiene conversaciones inactivas (Ej: no hay dudas o " "canales pasados).\n" "Es útil para limitar la cantidad total de los mensajes atrasados y " "probablemente es el más rápido.\n" "\n" "Usted también puede escoger obtener antiguas líneas de conversación " "adicionales para proporcionar un mejor contexto." #: BacklogSettingsPage#20 msgid "Maximum amount of messages to be fetched over all buffers." msgstr "" "Máxima cantidad de mensajes a ser obtenidos sobre todas las áreas de " "conversación." #: BufferItem#1 msgid "

%1 - %2

" msgstr "

%1 - %2

" #: BufferView#1 msgid "Merge buffers permanently?" msgstr "¿Combinar las conversaciones de manera permanente?" #: BufferView#2 msgid "" "Do you want to merge the buffer \"%1\" permanently into buffer \"%2\"?\n" " This cannot be reversed!" msgstr "" "¿Quiere combinar la conversación \"%1\" permanentemente con la conversación " "\"%2\"?\n" "¡Esta operación es irreversible!" #: BufferViewEditDlg#1 msgctxt "BufferViewEditDlg#1" msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: BufferViewEditDlg#2 msgid "Please enter a name for the chat list:" msgstr "Por favor, introduzca un nombre para la lista de conversaciones:" #: BufferViewEditDlg#3 msgid "Add Chat List" msgstr "Añadir lista de conversaciones" #: BufferViewFilter#1 msgid "Show / Hide Chats" msgstr "Mostrar / Ocultar conversaciones" #: BufferViewSettingsPage#1 msgctxt "BufferViewSettingsPage#1" msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: BufferViewSettingsPage#2 msgid "Custom Chat Lists" msgstr "Listas de conversaciones personalizadas" #: BufferViewSettingsPage#3 msgid "All" msgstr "Todo" #: BufferViewSettingsPage#4 msgid "Delete Chat List?" msgstr "¿Eliminar lista de conversaciones?" #: BufferViewSettingsPage#5 msgid "Do you really want to delete the chat list \"%1\"?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere eliminar la lista de conversaciones \"%1\"?" #: BufferViewSettingsPage#6 msgctxt "BufferViewSettingsPage#6" msgid "Form" msgstr "Formulario" #: BufferViewSettingsPage#7 msgctxt "BufferViewSettingsPage#7" msgid "Re&name..." msgstr "Re&nombrar..." #: BufferViewSettingsPage#8 msgctxt "BufferViewSettingsPage#8" msgid "&Add..." msgstr "&Añadir..." #: BufferViewSettingsPage#9 msgctxt "BufferViewSettingsPage#9" msgid "De&lete" msgstr "&Borrar" #: BufferViewSettingsPage#10 msgid "Chat List Settings" msgstr "Preferencias de la lista de conversaciones" #: BufferViewSettingsPage#11 msgctxt "BufferViewSettingsPage#11" msgid "Network:" msgstr "Red:" #: BufferViewSettingsPage#12 msgid "" "This option is not available when all Networks are visible.\n" "In this mode no separate status buffer is displayed." msgstr "" "Esta opción no está disponible cuando todas las redes están visibles.\n" "En éste modo, el estado de la conversación no es mostrado por separado." #: BufferViewSettingsPage#13 msgid "Show status window" msgstr "Mostrar ventana de estado" #: BufferViewSettingsPage#14 msgid "Show channels" msgstr "Mostrar canales" #: BufferViewSettingsPage#15 msgid "Show queries" msgstr "Mostrar cuestiones" #: BufferViewSettingsPage#16 msgid "Hide inactive chats" msgstr "Esconder conversaciones inactivas" #: BufferViewSettingsPage#17 msgid "Add new chats automatically" msgstr "Añadir nuevas conversaciones automáticamente." #: BufferViewSettingsPage#18 msgid "Sort alphabetically" msgstr "Ordenar alfabéticamente" #: BufferViewSettingsPage#19 msgid "Minimum Activity:" msgstr "Actividad mínima:" #: BufferViewSettingsPage#20 msgid "No Activity" msgstr "Sin actividad" #: BufferViewSettingsPage#21 msgid "Other Activity" msgstr "Otra actividad" #: BufferViewSettingsPage#22 msgid "New Message" msgstr "Nuevo mensaje" #: BufferViewSettingsPage#23 msgctxt "BufferViewSettingsPage#23" msgid "Highlight" msgstr "Resaltar" #: BufferViewSettingsPage#24 msgid "Preview:" msgstr "Previsualizar:" #: BufferViewWidget#1 msgid "BufferView" msgstr "Vista del área de conversación" #: BufferWidget#1 msgid "Zoom In" msgstr "Acercar zum" #: BufferWidget#2 msgid "Zoom Out" msgstr "Alejar zum" #: BufferWidget#3 msgid "Actual Size" msgstr "Tamaño actual" #: ChannelBufferItem#1 msgid "Channel %1" msgstr "Canal %1" #: ChannelBufferItem#2 msgid "Users: %1" msgstr "Usuarios: %1" #: ChannelBufferItem#3 msgid "Mode: %1" msgstr "Modo: %1" #: ChannelBufferItem#4 msgid "Topic: %1" msgstr "Tópico: %1" #: ChannelBufferItem#5 msgid "Not active
Double-click to join" msgstr "No activo
Doble click para unirse" #: ChannelBufferItem#6 msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #: ChannelListDlg#1 msgid "Channel List" msgstr "Lista de canales" #: ChannelListDlg#2 msgid "Search Pattern:" msgstr "Patrón de búsqueda:" #: ChannelListDlg#3 msgid "" "Toggle between simple and advanced mode.\n" "Advanced mode allows to pass search strings to the IRC Server." msgstr "" "Conmutar entre el modo simple y el modo avanzado.\n" "El modo avanzado permite pasar cadenas de texto de búsqueda al servidor IRC." #: ChannelListDlg#4 msgid "Show Channels" msgstr "Mostrar canales" #: ChannelListDlg#5 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ChannelListDlg#6 msgid "Errors Occured:" msgstr "Han ocurrido errores:" #: ChannelListDlg#7 msgid "" "\n" "\n" "

SUPER EVIL CATASTROPHIC " "ERROR!!11

\n" "

" msgstr "" "\n" "\n" "

ERROR CATASTRÓFICO DEL " "INFIERNO!!11

\n" "

" #: ChatMonitorSettingsPage#1 msgctxt "ChatMonitorSettingsPage#1" msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: ChatMonitorSettingsPage#2 msgctxt "ChatMonitorSettingsPage#2" msgid "Chat Monitor" msgstr "Monitor de charla" #: ChatMonitorSettingsPage#3 msgid "Opt In" msgstr "Opt entrada" #: ChatMonitorSettingsPage#4 msgid "Opt Out" msgstr "Opt salida" #: ChatMonitorSettingsPage#5 msgid "Show:" msgstr "Mostrar:" #: ChatMonitorSettingsPage#6 msgid "Ignore:" msgstr "Ignorar:" #: ChatMonitorSettingsPage#7 msgctxt "ChatMonitorSettingsPage#7" msgid "Form" msgstr "Formulario" #: ChatMonitorSettingsPage#8 msgid "Operation Mode:" msgstr "Modo de operación:" #: ChatMonitorSettingsPage#9 msgid "" "\n" "\n" "

Operation modes:

\n" "

Opt-In: Only buffers on the right side are shown in " "chatmonitor

\n" "

Opt-Out: Buffers on the right side will be " "ignored in chatmonitor

" msgstr "" "\n" "\n" "

Modos de operación:

\n" "

Opt-In: Solamente las conversaciones del lado derecho " "son mostradas en el monitor de conversación

\n" "

Opt-Out: Conversaciones en el lado derecho " "serán ignoradas en el monitor de conversación

" #: ChatMonitorSettingsPage#10 msgid "Available:" msgstr "Disponible:" #: ChatMonitorSettingsPage#11 msgid "Move selected buffers to the left" msgstr "Mover las conversaciones seleccionadas a la izquierda" #: ChatMonitorSettingsPage#12 msgid "Move selected buffers to the right" msgstr "Mover las conversaciones seleccionadas a la derecha" #: ChatMonitorSettingsPage#13 msgid "" "Show highlights in chatmonitor even if the originating buffer is ignored" msgstr "" "Mostrar resaltados en el monitor de conversación incluso si la conversación " "original es ignorada" #: ChatMonitorSettingsPage#14 msgid "Always show highlighted messages" msgstr "Siempre mostrar los mensajes resaltados" #: ChatMonitorSettingsPage#15 msgid "Show own messages" msgstr "Mostrar mensajes propios" #: ChatMonitorView#1 msgid "Show Own Messages" msgstr "Mostrar mensajes propios" #: ChatMonitorView#2 msgctxt "ChatMonitorView#2" msgid "Show Network Name" msgstr "Mostrar nombre de red" #: ChatMonitorView#3 msgctxt "ChatMonitorView#3" msgid "Show Buffer Name" msgstr "Mostrar nombre del búfer" #: ChatMonitorView#4 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: ChatScene#1 msgid "Copy Selection" msgstr "Copiar seleccionado" #: ChatViewSearchBar#1 msgctxt "ChatViewSearchBar#1" msgid "Form" msgstr "Formulario" #: ChatViewSearchBar#2 msgctxt "ChatViewSearchBar#2" msgid "..." msgstr "..." #: ChatViewSearchBar#3 msgid "case sensitive" msgstr "distinguir mayúsculas de minúsculas" #: ChatViewSearchBar#4 msgid "search nick" msgstr "Buscar apodo" #: ChatViewSearchBar#5 msgid "search message" msgstr "buscar mensaje" #: ChatViewSearchBar#6 msgid "ignore joins, parts, etc." msgstr "ignorar entradas, salidas, etc." #: ChatViewSettingsPage#1 msgctxt "ChatViewSettingsPage#1" msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: ChatViewSettingsPage#2 msgid "Chat View" msgstr "Vista de conversación" #: ChatViewSettingsPage#3 msgctxt "ChatViewSettingsPage#3" msgid "Form" msgstr "Formulario" #: ChatViewSettingsPage#4 msgid "Timestamp format:" msgstr "Formato de marca de tiempo:" #: ChatViewSettingsPage#5 msgid "[hh:mm:ss]" msgstr "[hh:mm:ss]" #: ChatViewSettingsPage#6 msgid "Custom chat window font:" msgstr "Personalizar la tipografía de la ventana de conversación" #: ChatViewSettingsPage#7 msgid "Allow colored text (mIRC color codes)" msgstr "Permitir texto en color (código de color mIRC)" #: ChatViewSettingsPage#8 msgid "" "Show a website preview window when hovering the mouse over a web address" msgstr "" "Previsualizar página web en una ventana al pasar el ratón sobre una " "dirección web" #: ChatViewSettingsPage#9 msgid "Show previews of webpages on URL hover" msgstr "Previsualizar páginas web encima de una URL" #: ChatViewSettingsPage#10 msgid "Custom Colors" msgstr "Colores personalizados" #: ChatViewSettingsPage#11 msgid "Action:" msgstr "Acción:" #: ChatViewSettingsPage#12 msgctxt "ChatViewSettingsPage#12" msgid "..." msgstr "..." #: ChatViewSettingsPage#13 msgid "Timestamp:" msgstr "Timestamp:" #: ChatViewSettingsPage#14 msgid "Channel message:" msgstr "Mensaje del canal:" #: ChatViewSettingsPage#15 msgid "Highlight foreground:" msgstr "Resaltar el primer plano:" #: ChatViewSettingsPage#16 msgid "Command message:" msgstr "Mensaje de comando:" #: ChatViewSettingsPage#17 msgid "Highlight background:" msgstr "Resaltar el segundo plano:" #: ChatViewSettingsPage#18 msgid "Server message:" msgstr "Mensaje del servidor:" #: ChatViewSettingsPage#19 msgid "Marker line:" msgstr "Línea marcadora:" #: ChatViewSettingsPage#20 msgid "Error message:" msgstr "Mensaje de error:" #: ChatViewSettingsPage#21 msgid "Background:" msgstr "Segundo plano:" #: ChatViewSettingsPage#22 msgid "Use Sender Coloring" msgstr "Usar coloreado del emisor" #: ChatViewSettingsPage#23 msgid "Own messages:" msgstr "Mensajes propios:" #: Client#1 msgid "Identity already exists in client!" msgstr "¡Esta identidad ya existe en el cliente!" #: Client#2 msgid "All Chats" msgstr "Todas las conversaciones" #: ClientBacklogManager#1 msgid "Processed %1 messages in %2 seconds." msgstr "%1 mensajes procesados en %2 segundos." #: ConnectionSettingsPage#1 msgctxt "ConnectionSettingsPage#1" msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ConnectionSettingsPage#2 msgid "Configure the IRC Connection" msgstr "Configurar la conexión IRC" #: ConnectionSettingsPage#3 msgid "Enable Ping Timeout Detection" msgstr "Activar la detección de Ping Timeout" #: ConnectionSettingsPage#4 msgid "Ping interval:" msgstr "Intervalo del Ping:" #: ConnectionSettingsPage#5 msgctxt "ConnectionSettingsPage#5" msgid " seconds" msgstr " segundos" #: ConnectionSettingsPage#6 msgid "Disconnect after" msgstr "Desconectar tras" #: ConnectionSettingsPage#7 msgid "missed pings" msgstr "ecos perdidos" #: ConnectionSettingsPage#8 msgid "" "This enables periodic polling of user information using /WHO. This is mostly " "interesting for tracking users' away status." msgstr "" "Esto activa un sondeo periódico de información de usuario utilizando /WHO. " "Esto es interesante para rastrear el estado de ausencia de los usuarios." #: ConnectionSettingsPage#9 msgid "Enable Automatic User Information Lookup (/WHO)" msgstr "Activa el rastreo de información de usuarios automático (/WHO)" #: ConnectionSettingsPage#10 msgid "Update interval:" msgstr "Intervalo de actualización:" #: ConnectionSettingsPage#11 msgid "Ignore channels with more than:" msgstr "Ignorar los canales con más de:" #: ConnectionSettingsPage#12 msgid " users" msgstr " usuarios" #: ConnectionSettingsPage#13 msgid "Minimum delay between requests:" msgstr "Tiempo mínimo entre peticiones:" #: ContentsChatItem#1 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar la ruta del enlace" #: ContextMenuActionProvider#1 msgctxt "ContextMenuActionProvider#1" msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: ContextMenuActionProvider#2 msgctxt "ContextMenuActionProvider#2" msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: ContextMenuActionProvider#3 msgctxt "ContextMenuActionProvider#3" msgid "Join" msgstr "Unirse" #: ContextMenuActionProvider#4 msgctxt "ContextMenuActionProvider#4" msgid "Part" msgstr "Parte" #: ContextMenuActionProvider#5 msgid "Delete Chat(s)..." msgstr "Borrar conversación(es)..." #: ContextMenuActionProvider#6 msgid "Go to Chat" msgstr "Ir a la conversación" #: ContextMenuActionProvider#7 msgid "Joins" msgstr "Unirse" #: ContextMenuActionProvider#8 msgid "Parts" msgstr "Retiradas" #: ContextMenuActionProvider#9 msgid "Quits" msgstr "Salidas" #: ContextMenuActionProvider#10 msgid "Nick Changes" msgstr "Cambios de apodos" #: ContextMenuActionProvider#11 msgid "Mode Changes" msgstr "Cambios de modo" #: ContextMenuActionProvider#12 msgid "Day Changes" msgstr "Cambios de día" #: ContextMenuActionProvider#13 msgid "Topic Changes" msgstr "Cambios de tópico" #: ContextMenuActionProvider#14 msgid "Set as Default..." msgstr "Establecer como predeterminado..." #: ContextMenuActionProvider#15 msgid "Use Defaults..." msgstr "Usar valores por defecto..." #: ContextMenuActionProvider#16 msgid "Join Channel..." msgstr "Unirse al canal..." #: ContextMenuActionProvider#17 msgid "Start Query" msgstr "Iniciar pregunta" #: ContextMenuActionProvider#18 msgid "Show Query" msgstr "Mostrar pregunta" #: ContextMenuActionProvider#19 msgctxt "ContextMenuActionProvider#19" msgid "Whois" msgstr "Quién es" #: ContextMenuActionProvider#20 msgid "Version" msgstr "Versión" #: ContextMenuActionProvider#21 msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: ContextMenuActionProvider#22 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ContextMenuActionProvider#23 msgid "Finger" msgstr "Dedo" #: ContextMenuActionProvider#24 msgid "Custom..." msgstr "Personalizar..." #: ContextMenuActionProvider#25 msgid "Give Operator Status" msgstr "Dar el estado del operador" #: ContextMenuActionProvider#26 msgid "Take Operator Status" msgstr "Obtener el estado del operador" #: ContextMenuActionProvider#27 msgid "Give Voice" msgstr "Dar voz" #: ContextMenuActionProvider#28 msgid "Take Voice" msgstr "Obtener voz" #: ContextMenuActionProvider#29 msgid "Kick From Channel" msgstr "Expulsar del canal" #: ContextMenuActionProvider#30 msgid "Ban From Channel" msgstr "Prohibir entrada en el canal" #: ContextMenuActionProvider#31 msgid "Kick && Ban" msgstr "Expulsar && Prohibir entrada" #: ContextMenuActionProvider#32 msgid "Hide Chat(s) Temporarily" msgstr "Ocultar conversaciones temporalmente" #: ContextMenuActionProvider#33 msgid "Hide Chat(s) Permanently" msgstr "Ocultar conversaciones permanentemente" #: ContextMenuActionProvider#34 msgid "Show Channel List" msgstr "Mostrar lista de canales" #: ContextMenuActionProvider#35 msgid "Show Ignore List" msgstr "Mostrar la lista de ignorados" #: ContextMenuActionProvider#36 msgid "Hide Events" msgstr "Ocultar eventos" #: ContextMenuActionProvider#37 msgctxt "ContextMenuActionProvider#37" msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: ContextMenuActionProvider#38 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: ContextMenuActionProvider#39 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ContextMenuActionProvider#40 msgid "Add Ignore Rule" msgstr "Añadir regla para ignorar" #: ContextMenuActionProvider#41 msgid "Existing Rules" msgstr "Reglas existentes" #: Core#1 msgid "Could not initialize any storage backend! Exiting..." msgstr "¡Ningún motor de almacenamiento pudo ser iniciado! Saliendo..." #: Core#2 msgid "" "Currently, Quassel supports SQLite3 and PostgreSQL. You need to build your\n" "Qt library with the sqlite or postgres plugin enabled in order for " "quasselcore\n" "to work." msgstr "" "Actualmente, Quassel soporta SQLite3 y PostgreSQL. Necesita compilar su\n" "biblioteca Qt con el complemento o bien para sqlite o bien para postgres " "activado para que quasselcore funcione." #: Core#3 msgid "Calling restoreState() even though active sessions exist!" msgstr "¡Llamando a restoreState() habiendo sesiones activas!" #: Core#4 msgid "Admin user or password not set." msgstr "El usuario o contraseña de Administrador no ha sido establecido." #: Core#5 msgid "Could not setup storage!" msgstr "¡No se pudo configurar el almacenamiento!" #: Core#6 msgid "Creating admin user..." msgstr "Creando usuario de administrador..." #: Core#7 msgid "Invalid listen address %1" msgstr "La dirección esperada no es válida %1" #: Core#8 msgid "" "Listening for GUI clients on IPv4 %1 port %2 using protocol version %3" msgstr "" "Esperando algún cliente GUI en IPv4 %1 puerto %2 usando versión de protocolo " "%3" #: Core#9 msgid "Could not open IPv4 interface %1:%2: %3" msgstr "No pudo ser abierta la interfaz IPv4: %1:%2: %3" #: Core#10 msgid "" "Listening for GUI clients on IPv6 %1 port %2 using protocol version %3" msgstr "" "Esperando algún cliente GUI en IPv6 %1 puerto %2 usando la versión de " "protocolo %3" #: Core#11 msgid "Could not open IPv6 interface %1:%2: %3" msgstr "No pudo ser abierta la interfaz IPv6: %1:%2: %3" #: Core#12 msgid "Invalid listen address %1, unknown network protocol" msgstr "La dirección esperada no es válida %1, protocolo de red desconocido" #: Core#13 msgid "Could not open any network interfaces to listen on!" msgstr "¡No se pudo abrir ninguna interfaz de red para ponerse a la escucha!" #: Core#14 msgid "Client connected from" msgstr "Cliente conectado desde" #: Core#15 msgid "Closing server for basic setup." msgstr "Cerrando el servidor para configuración básica." #: Core#16 msgid "Antique client trying to connect... refusing." msgstr "" "El cliente con el que intenta conectar es una antigüedad... rechazando." #: Core#17 msgid "" "Your Quassel Client is too old!
This core needs at least " "client/core protocol version %1.
Please consider upgrading your client." msgstr "" "¡Su cliente de Quassel es demasiado viejo!
Este núcleo al menos " "necesita un protocolo cliente/núcleo versión %1.
Por favor, considere " "actualizar su cliente." #: Core#18 msgctxt "Core#18" msgid "Client" msgstr "Cliente" #: Core#19 msgid "too old, rejecting." msgstr "demasiado viejo, rechazando." #: Core#20 msgid "" "Quassel Core Version %1
Built: %2
Up %3d%4h%5m (since %6)" msgstr "" "Versión del núcleo de Quassel %1
Compilación: %2
Activo " "%3d%4h%5m (desde %6)" #: Core#21 msgid "Starting TLS for Client:" msgstr "Iniciando TLS para el cliente:" #: Core#22 msgid "" "Client not initialized!
You need to send an init message before " "trying to login." msgstr "" "¡Cliente no inicializado!
Usted necesita enviar un mensaje de " "inicialización (init) antes de tratar de iniciar sesión." #: Core#23 msgid "did not send an init message before trying to login, rejecting." msgstr "" "el mensaje de inicialización (init) no fue enviado antes de intentar el " "inicio de sesión, rechazando." #: Core#24 msgid "" "Invalid username or password!
The username/password combination " "you supplied could not be found in the database." msgstr "" "¡Nombre de usuario o contraseña no válido!
La combinación de " "nombre de usuario y contraseña que usted ha proporcionado no está en la base " "de datos." #: Core#25 msgid "initialized and authenticated successfully as \"%1\" (UserId: %2)." msgstr "" "inicializado e identificado satisfactoriamente como \"%1\" (Id de usuario: " "%2)." #: Core#26 msgid "Non-authed client disconnected." msgstr "Cliente no autenticado desconectado." #: Core#27 msgid "Non-authed client disconnected. (socket allready destroyed)" msgstr "Cliente no autenticado desconectado. (encaje ya destruido)" #: Core#28 msgid "Could not initialize session for client:" msgstr "La sesión no pudo ser inicializada para el cliente:" #: Core#29 msgid "Could not find a session for client:" msgstr "No pudo encontrarse una sesión para el cliente:" #: CoreAccount#1 msgctxt "CoreAccount#1" msgid "Internal Core" msgstr "Núcleo interno" #: CoreAccountEditDlg#1 msgid "Edit Core Account" msgstr "Editar cuanta de núcleo" #: CoreAccountEditDlg#2 msgid "Account Details" msgstr "Detalles de la cuenta" #: CoreAccountEditDlg#3 msgid "Account Name:" msgstr "Nombre de la cuenta:" #: CoreAccountEditDlg#4 msgid "Local Core" msgstr "Núcleo local" #: CoreAccountEditDlg#5 msgid "Hostname:" msgstr "Servname:" #: CoreAccountEditDlg#6 msgctxt "CoreAccountEditDlg#6" msgid "localhost" msgstr "anfitrión local" #: CoreAccountEditDlg#7 msgctxt "CoreAccountEditDlg#7" msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: CoreAccountEditDlg#8 msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: CoreAccountEditDlg#9 msgctxt "CoreAccountEditDlg#9" msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: CoreAccountEditDlg#10 msgid "Remember" msgstr "Recordar" #: CoreAccountEditDlg#11 msgctxt "CoreAccountEditDlg#11" msgid "Use a Proxy" msgstr "Usar un proxy" #: CoreAccountEditDlg#12 msgctxt "CoreAccountEditDlg#12" msgid "Proxy Type:" msgstr "Tipo de proxy:" #: CoreAccountEditDlg#13 msgctxt "CoreAccountEditDlg#13" msgid "Socks 5" msgstr "Socks 5" #: CoreAccountEditDlg#14 msgctxt "CoreAccountEditDlg#14" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: CoreAccountEditDlg#15 msgid "Add Core Account" msgstr "Añadir cuenta de núcleo" #: CoreAccountModel#1 msgctxt "CoreAccountModel#1" msgid "Internal Core" msgstr "Núcleo interno" #: CoreAccountSettingsPage#1 msgctxt "CoreAccountSettingsPage#1" msgid "Remote Cores" msgstr "Núcleos remotos" #: CoreAccountSettingsPage#2 msgid "Connect to Quassel Core" msgstr "Conectarse al núcleo de Quassel" #: CoreAccountSettingsPage#3 msgid "Core Accounts" msgstr "Cuentas del núcleo" #: CoreAccountSettingsPage#4 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: CoreAccountSettingsPage#5 msgctxt "CoreAccountSettingsPage#5" msgid "Add..." msgstr "Añadir..." #: CoreAccountSettingsPage#6 msgctxt "CoreAccountSettingsPage#6" msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: CoreAccountSettingsPage#7 msgid "Automatically connect on startup" msgstr "Conectar automáticamente al inicio" #: CoreAccountSettingsPage#8 msgid "Connect to last account used" msgstr "Conectar a la última cuenta utilizada" #: CoreAccountSettingsPage#9 msgid "Always connect to" msgstr "Conectar siempre a" #: CoreConfigWizard#1 msgid "Core Configuration Wizard" msgstr "Asistente de configuración del núcleo" #: CoreConfigWizard#2 msgid "Your core has been successfully configured. Logging you in..." msgstr "" "Su núcleo ha sido configurado satisfactoriamente. Iniciando su sesión..." #: CoreConfigWizard#3 msgid "" "Core configuration failed:
%1
Press Next to start over." msgstr "" "Configuración del núcleo fallida:
%1
Pulse Siguiente " "Para volver a empezar." #: CoreConfigWizard#4 msgid "" "Your are now logged into your freshly configured Quassel Core!
Please " "remember to configure your identities and networks now." msgstr "" "¡Usted ha entrado ahora en su recientemente configurado núcleo de " "Quassel!
Por favor recuerde configurar sus identidades y redes a " "continuación." #: CoreConfigWizardAdminUserPage#1 msgctxt "CoreConfigWizardAdminUserPage#1" msgid "Form" msgstr "Formulario" #: CoreConfigWizardAdminUserPage#2 msgctxt "CoreConfigWizardAdminUserPage#2" msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #: CoreConfigWizardAdminUserPage#3 msgctxt "CoreConfigWizardAdminUserPage#3" msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: CoreConfigWizardAdminUserPage#4 msgid "Repeat password:" msgstr "Repita la contraseña:" #: CoreConfigWizardAdminUserPage#5 msgctxt "CoreConfigWizardAdminUserPage#5" msgid "Remember password" msgstr "Recordar contraseña" #: CoreConfigWizardAdminUserPage#6 msgid "" "Note: Adding more users and changing your username/password is not " "possible via Quassel's client interface yet.\n" "If you need to do these things, please run \"quasselcore --" "help\"." msgstr "" "Nota: Añadir más usuarios y cambiar su usuario/contraseña no es " "posible mediante la interfaz de cliente de Quassel todavía.\n" "Si necesita hacer alguna de estas cosas, por favor, ejecute " "\"quasselcore --help\"." #: CoreConfigWizardIntroPage#1 msgctxt "CoreConfigWizardIntroPage#1" msgid "Form" msgstr "Formulario" #: CoreConfigWizardIntroPage#2 msgid "This wizard will guide you through the setup of your Quassel Core." msgstr "Este asistente le guiará para configurar su núcleo de Quassel." #: CoreConfigWizardPages::AdminUserPage#1 msgid "Create Admin User" msgstr "Crear usuario administrador" #: CoreConfigWizardPages::AdminUserPage#2 msgid "" "First, we will create a user on the core. This first user will have " "administrator privileges." msgstr "" "Primero, crearemos un usuario del núcleo. Éste primer usuario tendrá " "privilegios de administración." #: CoreConfigWizardPages::IntroPage#1 msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: CoreConfigWizardPages::StorageSelectionPage#1 msgid "Select Storage Backend" msgstr "Seleccione un motor de almacenamiento" #: CoreConfigWizardPages::StorageSelectionPage#2 msgid "" "Please select a database backend for the Quassel Core storage to store the " "backlog and other data in." msgstr "" "Por favor, seleccione un motor de base de datos para el núcleo de Quassel " "almacene el registro y otros datos." #: CoreConfigWizardPages::StorageSelectionPage#3 msgid "Connection Properties" msgstr "Propiedades de conexión" #: CoreConfigWizardPages::SyncPage#1 msgid "Storing Your Settings" msgstr "Almacenando sus preferencias" #: CoreConfigWizardPages::SyncPage#2 msgid "" "Your settings are now stored in the core, and you will be logged in " "automatically." msgstr "" "Sus preferencias están ahora almacenadas en el núcleo, y su sesión será " "iniciada automáticamente." #: CoreConfigWizardStorageSelectionPage#1 msgctxt "CoreConfigWizardStorageSelectionPage#1" msgid "Form" msgstr "Formulario" #: CoreConfigWizardStorageSelectionPage#2 msgctxt "CoreConfigWizardStorageSelectionPage#2" msgid "Storage Backend:" msgstr "Motor de almacenamiento" #: CoreConfigWizardStorageSelectionPage#3 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: CoreConfigWizardStorageSelectionPage#4 msgid "Foobar" msgstr "Foobar" #: CoreConfigWizardSyncPage#1 msgctxt "CoreConfigWizardSyncPage#1" msgid "Form" msgstr "Formulario" #: CoreConfigWizardSyncPage#2 msgid "Your Choices" msgstr "Sus elecciones" #: CoreConfigWizardSyncPage#3 msgid "Admin User:" msgstr "Usuario administrador" #: CoreConfigWizardSyncPage#4 msgid "foo" msgstr "foo" #: CoreConfigWizardSyncPage#5 msgctxt "CoreConfigWizardSyncPage#5" msgid "Storage Backend:" msgstr "Motor de almacenamiento" #: CoreConfigWizardSyncPage#6 msgid "bar" msgstr "barra" #: CoreConfigWizardSyncPage#7 msgid "Please wait while your settings are being transmitted to the core..." msgstr "" "Por favor, aguarde mientras sus preferencias son transmitidas al núcleo..." #: CoreConnectAuthDlg#1 msgid "Please enter your credentials for %1:" msgstr "Por favor, introduzca sus credenciales para %1:" #: CoreConnectAuthDlg#2 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticación requerida" #: CoreConnectAuthDlg#3 msgid "Please enter your account data:" msgstr "Por favor, introduzca la información de su cuenta:" #: CoreConnectAuthDlg#4 msgctxt "CoreConnectAuthDlg#4" msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: CoreConnectAuthDlg#5 msgctxt "CoreConnectAuthDlg#5" msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #: CoreConnectAuthDlg#6 msgctxt "CoreConnectAuthDlg#6" msgid "Remember password" msgstr "Recordar contraseña" #: CoreConnectDlg#1 msgid "Connect to Core" msgstr "Conectar al núcleo" #: CoreConnection#1 msgid "Network is down" msgstr "La red está caída" #: CoreConnection#2 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: CoreConnection#3 msgid "Looking up %1..." msgstr "Buscando %1..." #: CoreConnection#4 msgid "Connecting to %1..." msgstr "Conectando a %1" #: CoreConnection#5 msgid "Connected to %1" msgstr "Conectado a %1" #: CoreConnection#6 msgid "Disconnecting from %1..." msgstr "Desconectándose de %1" #: CoreConnection#7 msgid "" "The Quassel Core you try to connect to is too old! Please consider upgrading." msgstr "" "¡El núcleo de Quassel al cual está tratando de conectar es demasiado viejo! " "Por favor considere el actualizarlo." #: CoreConnection#8 msgid "Invalid data received from core" msgstr "Información no válida recibida del núcleo" #: CoreConnection#9 msgid "Disconnected from core." msgstr "Desconectado del núcleo." #: CoreConnection#10 msgid "Unencrypted connection canceled" msgstr "Conexión sin encriptar cancelada" #: CoreConnection#11 msgid "Synchronizing to core..." msgstr "Sincronizando con el núcleo..." #: CoreConnection#12 msgid "" "The Quassel Core you are trying to connect to is too old!
Need at " "least core/client protocol v%1 to connect." msgstr "" "¡El núcleo de Quassel al que está tratando de conectarse es demasiado " "viejo!
Al menos se necesita un protocolo v%1 de cliente/núcleo para " "conectarse." #: CoreConnection#13 msgid "Logging in..." msgstr "Iniciando sesión" #: CoreConnection#14 msgid "Login canceled" msgstr "Inicio de sesión cancelado" #: CoreConnection#15 msgid "Receiving session state" msgstr "Recibiendo estado de la sesión" #: CoreConnection#16 msgid "Synchronizing to %1..." msgstr "Sincronizando a %1..." #: CoreConnection#17 msgid "Receiving network states" msgstr "Recibiendo estados de red" #: CoreConnection#18 msgid "Synchronized to %1" msgstr "Sincronizado a %1" #: CoreConnectionSettingsPage#1 msgctxt "CoreConnectionSettingsPage#1" msgid "Remote Cores" msgstr "Núcleos remotos" #: CoreConnectionSettingsPage#2 msgctxt "CoreConnectionSettingsPage#2" msgid "Connection" msgstr "Conexión" #: CoreConnectionSettingsPage#3 msgctxt "CoreConnectionSettingsPage#3" msgid "Form" msgstr "Formulario" #: CoreConnectionSettingsPage#4 msgid "Network Status Detection" msgstr "Detección del estado de la red" #: CoreConnectionSettingsPage#5 msgid "" "Rely on KDE's hardware layer to detect if we're online. Recommended for most " "KDE users" msgstr "" "Contar con la capa de hardware de KDE para detectar si se está en línea. " "Recomendado para la mayoría de usuarios KDE." #: CoreConnectionSettingsPage#6 msgid "Use KDE's network status detection (via Solid)" msgstr "Usar la detección del estado de la red de KDE (vía Solid)" #: CoreConnectionSettingsPage#7 msgid "" "Actively ping the remote core and disconnect if we didn't get a reply after " "a certain time" msgstr "" "Hacer ping activamente al núcleo remoto y desconectar si no se obtuvo " "respuesta tras un cierto periodo" #: CoreConnectionSettingsPage#8 msgid "Ping timeout after" msgstr "Ping fuera de tiempo tras" #: CoreConnectionSettingsPage#9 msgctxt "CoreConnectionSettingsPage#9" msgid " seconds" msgstr " segundos" #: CoreConnectionSettingsPage#10 msgid "" "Only disconnect if the network socket gets closed by the operating system. " "This may take a long time after actually losing connectivity" msgstr "" "Sólo desconectar si la conexión de red se cierra por el sistema operativo. " "Esto podría tardar bastante tras perder la conectividad actualmente." #: CoreConnectionSettingsPage#11 msgid "Never time out actively" msgstr "" #: CoreConnectionSettingsPage#12 msgid "Automatically reconnect on network failures" msgstr "Reconectar automáticamente si falla la red" #: CoreConnectionSettingsPage#13 msgid "Retry every" msgstr "Reintentar cada" #: CoreConnectionStatusWidget#1 msgid "s" msgstr "s" #: CoreConnectionStatusWidget#2 msgid "ms" msgstr "ms" #: CoreConnectionStatusWidget#3 msgid "(Lag: %1 %2)" msgstr "(Intervalo: %1 %2)" #: CoreConnectionStatusWidget#4 msgid "The connection to your core is encrypted with SSL." msgstr "La conexión con su núcleo está encriptada mediante SSL." #: CoreConnectionStatusWidget#5 msgid "The connection to your core is not encrypted." msgstr "La conexión con su núcleo está sin encriptar." #: CoreConnectionStatusWidget#6 msgctxt "CoreConnectionStatusWidget#6" msgid "Form" msgstr "Formulario" #: CoreConnectionStatusWidget#7 msgctxt "CoreConnectionStatusWidget#7" msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: CoreInfoDlg#1 msgid "%n Day(s)" msgstr "%n día(s)" #: CoreInfoDlg#2 msgid " %1:%2:%3 (since %4)" msgstr " %1:%2:%3 (desde %4)" #: CoreInfoDlg#3 msgid "Core Information" msgstr "Información del núcleo" #: CoreInfoDlg#4 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: CoreInfoDlg#5 msgid "" msgstr "" #: CoreInfoDlg#6 msgid "Uptime:" msgstr "Tiempo de funcionamiento:" #: CoreInfoDlg#7 msgid "Connected Clients:" msgstr "Clientes conectados:" #: CoreInfoDlg#8 msgid "" msgstr "" #: CoreInfoDlg#9 msgid "" msgstr "" #: CoreInfoDlg#10 msgid "Build date:" msgstr "Fecha de compilación:" #: CoreInfoDlg#11 msgid "" msgstr "" #: CoreInfoDlg#12 msgctxt "CoreInfoDlg#12" msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: CoreNetwork#1 msgid "Connection failed. Cycling to next Server" msgstr "Conexión fallida. Rotando al siguiente servidor" #: CoreNetwork#2 msgid "Connecting to %1:%2..." msgstr "Conectando a %1:%2..." #: CoreNetwork#3 msgid "Disconnecting. (%1)" msgstr "Desconectando. (%1)" #: CoreNetwork#4 msgid "Core Shutdown" msgstr "Apagar núcleo" #: CoreNetwork#5 msgid "Could not connect to %1 (%2)" msgstr "No se pudo conectar a %1 (%2)" #: CoreNetwork#6 msgid "Connection failure: %1" msgstr "Fallo de conexión: %1" #: CoreSession#1 msgctxt "CoreSession#1" msgid "Client" msgstr "Cliente" #: CoreSession#2 msgid "disconnected (UserId: %1)." msgstr "Desconectado (Id de usuario: %1)." #: CoreSession#3 msgid "" "CoreSession::createNetwork(): Got invalid networkId from Core when trying to " "create network %1!" msgstr "" "CoreSession::createNetwork(): ¡Obtuvo un Id de red no válido del núcleo " "cuando trató de crear la red %1!" #: CoreSession#4 msgid "" "CoreSession::createNetwork(): Trying to create a network that already " "exists, updating instead!" msgstr "" "CoreSession::createNetwork(): ¡Intentando crear una red que ya existe, " "actualizándola en lugar de crearla." #: CoreUserInputHandler#1 msgid "away" msgstr "ausente" #: CoreUserInputHandler#2 msgid "sending CTCP-%1 request to %2" msgstr "enviando peticiones CTCP-%1 a %2" #: CreateIdentityDlg#1 msgid "Create New Identity" msgstr "Crear una nueva identidad" #: CreateIdentityDlg#2 msgid "Identity name:" msgstr "Nombre de la identidad:" #: CreateIdentityDlg#3 msgid "Create blank identity" msgstr "Crear una identidad en blanco" #: CreateIdentityDlg#4 msgid "Duplicate:" msgstr "Duplicar:" #: CtcpHandler#1 msgid "Received CTCP PING request from %1" msgstr "Recibida petición de PING CTCP desde %1" #: CtcpHandler#2 msgid "Received CTCP PING answer from %1 with %2 seconds round trip time" msgstr "" "Recibida respuesta de PING CTCP desde %1 con alrededor de %2 segundos de " "tiempo de viaje" #: CtcpHandler#3 msgid "Received CTCP VERSION request by %1" msgstr "Recibida petición de CTCP VERSION por %1" #: CtcpHandler#4 msgid "Received CTCP VERSION answer from %1: %2" msgstr "Recibida respuesta CTCP VERSION desde %1: %2" #: CtcpHandler#5 msgid "Received CTCP TIME request by %1" msgstr "Recibiendo peticiones CTCP TIME de %1" #: CtcpHandler#6 msgid "Received CTCP TIME answer from %1: %2" msgstr "" #: CtcpHandler#7 msgid "Received unknown CTCP %1 by %2" msgstr "Recibido CTCP desconocido %1 por %2" #: CtcpHandler#8 msgid " with arguments: %1" msgstr " con argumentos: %1" #: DebugBufferViewOverlay#1 msgid "BufferViews:" msgstr "Vistas de área de conversación:" #: DebugBufferViewOverlay#2 msgid "All Networks:" msgstr "Todas las redes:" #: DebugBufferViewOverlay#3 msgid "Networks:" msgstr "Redes:" #: DebugBufferViewOverlay#4 msgid "Buffers:" msgstr "Conversaciones:" #: DebugBufferViewOverlay#5 msgid "Removed buffers:" msgstr "Conversaciones borradas:" #: DebugBufferViewOverlay#6 msgid "Temp. removed buffers:" msgstr "Conversaciones borradas temporalmente:" #: DebugBufferViewOverlay#7 msgid "Add Buffers Automatically:" msgstr "Añadir conversaciones automáticamente:" #: DebugBufferViewOverlay#8 msgid "Hide inactive buffers:" msgstr "Ocultar conversaciones inactivas:" #: DebugBufferViewOverlay#9 msgid "Allowed buffer types:" msgstr "Tipos de conversaciones permitidas:" #: DebugBufferViewOverlay#10 msgid "Minimum activity:" msgstr "Actividad mínima:" #: DebugBufferViewOverlay#11 msgid "Is initialized:" msgstr "Está inicializado:" #: DebugBufferViewOverlay#12 msgid "Debug BufferView Overlay" msgstr "Depurar el Revestimiento de la Vista de Conversación" #: DebugBufferViewOverlay#13 msgid "Overlay View" msgstr "Vista del Revestimiento" #: DebugBufferViewOverlay#14 msgid "Overlay Properties" msgstr "Propiedades del Revestimiento" #: DebugConsole#1 msgid "Debug Console" msgstr "Consola de depuración" #: DebugConsole#2 msgid "local" msgstr "local" #: DebugConsole#3 msgid "core" msgstr "núcleo" #: DebugConsole#4 msgid "Evaluate!" msgstr "¡Evaluar!" #: DebugLogWidget#1 msgid "Debug Log" msgstr "Registro de depuración" #: DebugLogWidget#2 msgctxt "DebugLogWidget#2" msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ExecWrapper#1 msgid "Invalid command string for /exec: %1" msgstr "Cadena de comando no válida para /exec: %1" #: ExecWrapper#2 msgid "Name \"%1\" is invalid: ../ or ..\\ are not allowed!" msgstr "Nombre \"%1\" no válido: ../ ó ..\\ no están permitidos!" #: ExecWrapper#3 msgid "Could not find script \"%1\"" msgstr "No se pudo encontrar el script \"%1\"" #: ExecWrapper#4 msgid "Script \"%1\" crashed with exit code %2." msgstr "La ejecución del script \"%1\" se rompió con el código de salida %2." #: ExecWrapper#5 msgid "Script \"%1\" could not start." msgstr "El script \"%1\" no pudo empezar." #: ExecWrapper#6 msgid "Script \"%1\" caused error %2." msgstr "El script \"%1\" provocó el error %2" #: FontSelector#1 msgid "Choose..." msgstr "Escoja..." #: HighlightSettingsPage#1 msgctxt "HighlightSettingsPage#1" msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: HighlightSettingsPage#2 msgctxt "HighlightSettingsPage#2" msgid "Highlight" msgstr "Resaltar" #: HighlightSettingsPage#3 msgid "this shouldn't be empty" msgstr "esto no debería estar vacío" #: HighlightSettingsPage#4 msgid "highlight rule" msgstr "resaltar regla" #: HighlightSettingsPage#5 msgctxt "HighlightSettingsPage#5" msgid "Form" msgstr "Formulario" #: HighlightSettingsPage#6 msgid "Custom Highlights" msgstr "Personalizar resaltados" #: HighlightSettingsPage#7 msgid "RegEx" msgstr "RegEx" #: HighlightSettingsPage#8 msgid "CS" msgstr "CS" #: HighlightSettingsPage#9 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: HighlightSettingsPage#10 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: HighlightSettingsPage#11 msgctxt "HighlightSettingsPage#11" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: HighlightSettingsPage#12 msgid "Highlight Nicks" msgstr "Resaltar apodos" #: HighlightSettingsPage#13 msgid "All nicks from identity" msgstr "Todos los apodos de la identidad" #: HighlightSettingsPage#14 msgid "Current nick" msgstr "Apodo actual" #: HighlightSettingsPage#15 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: HighlightSettingsPage#16 msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir mayúsculas" #: IdentitiesSettingsPage#1 msgctxt "IdentitiesSettingsPage#1" msgid "IRC" msgstr "IRC" #: IdentitiesSettingsPage#2 msgid "Identities" msgstr "Identidades" #: IdentitiesSettingsPage#3 msgctxt "IdentitiesSettingsPage#3" msgid "" "The following problems need to be corrected before your changes can be " "applied:
    " msgstr "" "Los siguientes problemas han de ser corregidos antes de que sus cambios " "puedan ser aplicados:
      " #: IdentitiesSettingsPage#4 msgid "
    • All identities need an identity name set
    • " msgstr "" "
    • Todas las identidades necesitan un nombre de identidad establecido
    • " #: IdentitiesSettingsPage#5 msgid "
    • Every identity needs at least one nickname defined
    • " msgstr "
    • Cada identidad necesita tener al menos un apodo definido
    • " #: IdentitiesSettingsPage#6 msgid "
    • You need to specify a real name for every identity
    • " msgstr "" "
    • Usted necesita especificar al menos un nombre real para cada " "identidad
    • " #: IdentitiesSettingsPage#7 msgid "
    • You need to specify an ident for every identity
    • " msgstr "
    • Debe especificar un nombre real para cada identidad
    • " #: IdentitiesSettingsPage#8 msgctxt "IdentitiesSettingsPage#8" msgid "
    " msgstr "
" #: IdentitiesSettingsPage#9 msgid "One or more identities are invalid" msgstr "Una o más identidades son inválidas" #: IdentitiesSettingsPage#10 msgid "Delete Identity?" msgstr "¿Eliminar identidad?" #: IdentitiesSettingsPage#11 msgid "Do you really want to delete identity \"%1\"?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar la identidad \"%1\"?" #: IdentitiesSettingsPage#12 msgctxt "IdentitiesSettingsPage#12" msgid "Rename Identity" msgstr "Renombrar identidad" #: IdentitiesSettingsPage#13 msgid "Please enter a new name for the identity \"%1\"!" msgstr "¡Por favor, introduzca un nuevo nombre para la identidad \"%1\"!" #: IdentitiesSettingsPage#14 msgctxt "IdentitiesSettingsPage#14" msgid "..." msgstr "..." #: IdentitiesSettingsPage#15 msgid "Add Identity" msgstr "Añadir identidad" #: IdentitiesSettingsPage#16 msgctxt "IdentitiesSettingsPage#16" msgid "Add..." msgstr "Añadir..." #: IdentitiesSettingsPage#17 msgid "Remove Identity" msgstr "Eliminar identidad" #: Identity#1 msgid "Quassel IRC User" msgstr "Usuario de Quassel IRC" #: Identity#2 msgid "" msgstr "" #: Identity#3 msgid "Gone fishing." msgstr "He ido a pescar." #: Identity#4 msgid "Not here. No, really. not here!" msgstr "No estoy. No, de verdad, no estoy!" #: Identity#5 msgid "All Quassel clients vanished from the face of the earth..." msgstr "" "Todos los clientes de Quassel han desaparecido de la faz de La Tierra..." #: Identity#6 msgid "Kindergarten is elsewhere!" msgstr "¡El jardín de infancia es en otra parte!" #: Identity#7 msgid "http://quassel-irc.org - Chat comfortably. Anywhere." msgstr "http://quassel-irc.org - Chatee cómodamente donde sea." #: IdentityEditWidget#1 msgctxt "IdentityEditWidget#1" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: IdentityEditWidget#2 msgid "Load a Key" msgstr "Cargar una tecla" #: IdentityEditWidget#3 msgid "No Key loaded" msgstr "No hay tecla cargada" #: IdentityEditWidget#4 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: IdentityEditWidget#5 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: IdentityEditWidget#6 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: IdentityEditWidget#7 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: IdentityEditWidget#8 msgid "Load a Certificate" msgstr "Cargar un certificado" #: IdentityEditWidget#9 msgid "No Certificate loaded" msgstr "Ningún certificado cargado" #: IdentityEditWidget#10 msgid "General" msgstr "General" #: IdentityEditWidget#11 msgid "Real Name:" msgstr "Nombre real:" #: IdentityEditWidget#12 msgid "The \"Real Name\" is shown in /whois." msgstr "El \"nombre real\" es mostrado en /whois." #: IdentityEditWidget#13 msgid "Nicknames" msgstr "Apodos" #: IdentityEditWidget#14 msgctxt "IdentityEditWidget#14" msgid "Add Nickname" msgstr "Añadir apodo" #: IdentityEditWidget#15 msgctxt "IdentityEditWidget#15" msgid "&Add..." msgstr "&Añadir..." #: IdentityEditWidget#16 msgid "Remove Nickname" msgstr "Borrar apodo" #: IdentityEditWidget#17 msgctxt "IdentityEditWidget#17" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: IdentityEditWidget#18 msgctxt "IdentityEditWidget#18" msgid "Rename Identity" msgstr "Renombrar identidad" #: IdentityEditWidget#19 msgctxt "IdentityEditWidget#19" msgid "Re&name..." msgstr "Re&nombrar..." #: IdentityEditWidget#20 msgctxt "IdentityEditWidget#20" msgid "Move upwards in list" msgstr "Subir en la lista" #: IdentityEditWidget#21 msgctxt "IdentityEditWidget#21" msgid "..." msgstr "..." #: IdentityEditWidget#22 msgctxt "IdentityEditWidget#22" msgid "Move downwards in list" msgstr "Bajar en la lista" #: IdentityEditWidget#23 msgid "A&way" msgstr "A&usente" #: IdentityEditWidget#24 msgid "Default Away Settings" msgstr "Preferencias de ausente por defecto" #: IdentityEditWidget#25 msgid "Nick to be used when being away" msgstr "Apodo para ser usado cuando se está ausente" #: IdentityEditWidget#26 msgid "Default away reason" msgstr "Razón de ausencia por defecto" #: IdentityEditWidget#27 msgid "Away Nick:" msgstr "Apodo de ausente:" #: IdentityEditWidget#28 msgid "Away Reason:" msgstr "Razón de ausencia:" #: IdentityEditWidget#29 msgid "Set away when all clients have detached from the core" msgstr "" "Establecer ausencia cuando todos los clientes se hayan separado del núcleo" #: IdentityEditWidget#30 msgid "Away On Detach" msgstr "Ausencia en separación" #: IdentityEditWidget#31 msgid "Not implemented yet" msgstr "Aun no implementado" #: IdentityEditWidget#32 msgid "Away On Idle" msgstr "Ausente cuando esté inactivo" #: IdentityEditWidget#33 msgid "Set away after" msgstr "Establecer ausente después de" #: IdentityEditWidget#34 msgid "minutes of being idle" msgstr "minutos para estar inactivo" #: IdentityEditWidget#35 msgid "Ident:" msgstr "Ident" #: IdentityEditWidget#36 msgid "" "The \"ident\" is part of your hostmask and, together with your host, " "uniquely identifies you within the IRC network." msgstr "" "\"Ident\" forma parte de su hostmask y, junto a su servidor, le identifica " "de manera única en la red de IRC." #: IdentityEditWidget#37 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: IdentityEditWidget#38 msgid "Part Reason:" msgstr "Razón de la separación:" #: IdentityEditWidget#39 msgid "Quit Reason:" msgstr "Razón de la salida:" #: IdentityEditWidget#40 msgid "Kick Reason:" msgstr "Razón de expulsión:" #: IdentityEditWidget#41 msgid "" "You need an SSL Capable Client to edit your Cores SSL Key and Certificate" msgstr "" "Usted necesita un cliente capaz de manejar SSL para editar su llave y su " "certificado internos SSL" #: IdentityEditWidget#42 msgid "" "Warning: you are not connected with a secured connection to the Quassel " "Core!\n" "Proceeding will cause an unencrypted transfer of your SSL Key and SSL " "Certificate!" msgstr "" "¡Cuidado: usted no está conectado mediante conexión segura al núcleo de " "Quassel!\n" "¡Si procede, provocará una transmisión sin encriptar de su llave SSL y su " "certificado SSL!" #: IdentityEditWidget#43 msgctxt "IdentityEditWidget#43" msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: IdentityEditWidget#44 msgid "Use SSL Key" msgstr "Usar llave SSL" #: IdentityEditWidget#45 msgid "Key Type:" msgstr "Tipo de llave:" #: IdentityEditWidget#46 msgid "Use SSL Certificate" msgstr "Usar certificado SSL" #: IdentityEditWidget#47 msgid "Organisation:" msgstr "Organización" #: IdentityEditWidget#48 msgid "CommonName:" msgstr "Nombre común:" #: IdentityPage#1 msgid "Setup Identity" msgstr "Configurar identidad" #: IdentityPage#2 msgid "Default Identity" msgstr "Identidad por defecto" #: IgnoreListEditDlg#1 msgid "Configure Ignore Rule" msgstr "Configurar regla para ignorar" #: IgnoreListEditDlg#2 msgid "" "

Strictness:

\n" "

Dynamic:

\n" "

Messages are filtered \"on the fly\".\n" "Whenever you disable/delete the ignore rule, the messages are shown " "again.

\n" "

Permanent:

\n" "

Messages are filtered before they get stored in the database.

" msgstr "" "

Precisión:

\n" "

Dinámica:

\n" "

Los mensajes son filtrados \"on the fly\" (al vuelo).\n" "Cuando usted elimina o desactiva la regla para ignorar, los mensajes son " "mostrados de nuevo.

\n" "

Permanente:

\n" "

Los mensajes son filtrados antes de que queden almacenados en la base de " "datos

" #: IgnoreListEditDlg#3 msgid "Strictness" msgstr "Precisión" #: IgnoreListEditDlg#4 msgid "Dynamic" msgstr "Dinámica" #: IgnoreListEditDlg#5 msgid "Permanent" msgstr "Permanente" #: IgnoreListEditDlg#6 msgid "" "

Rule Type:

\n" "

Sender:

\n" "

The rule is matched against the sender string\n" "nick!ident@host.name

\n" "

Message:

\n" "

The rule is matched against the actual message content

" msgstr "" "

Tipo de regla:

\n" "

Mensajero:

\n" "

La regla se ajusta al nombre del mensajero\n" "apodo!ident@host.name

\n" "

Mensaje:

\n" "

La regla se ajusta al contenido del mensaje actual

" #: IgnoreListEditDlg#7 msgid "Rule Type" msgstr "Tipo de regla" #: IgnoreListEditDlg#8 msgid "Sender" msgstr "Mensajero" #: IgnoreListEditDlg#9 msgctxt "IgnoreListEditDlg#9" msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: IgnoreListEditDlg#10 msgctxt "IgnoreListEditDlg#10" msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: IgnoreListEditDlg#11 msgid "" "

Ignore rule:

\n" "

Depending on the type of the rule, the text is matched against " "either:

\n" "

- the message content:

\n" "

Example:\n" "
\n" "*foobar* matches any text containing the word foobar

\n" "

- the sender string (nick!ident@host.name)

\n" "

Examples:\n" "
\n" "- *@foobar.com matches any sender from host foobar.com\n" "
\n" "- stupid!.+ (RegEx) matches any sender with nickname stupid " "from any host

" msgstr "" "

Regla para ignorar:

\n" "

Dependiendo del tipo de regla, el texto se ajusta a:

\n" "

- el contenido del mensaje:

\n" "

Ejemplo:\n" "
\n" "*foobar* se ajusta a cualquier texto que contenga la palabra " "foobar

\n" "

- el nombre del mensajero (apodo!ident@host.name)

\n" "

Ejemplos:\n" "
\n" "- *@foobar.com se ajusta a cualquier mensajero del servidor " "foobar.com\n" "
\n" "- estúpido!.+ (RegEx) se ajusta a cualquier mensajero con el apodo " "estúpido de cualquier servidor

" #: IgnoreListEditDlg#12 msgctxt "IgnoreListEditDlg#12" msgid "Ignore Rule" msgstr "Ignorar regla" #: IgnoreListEditDlg#13 msgid "" "

Use regular expressions:

\n" "

If enabled, rules follow regular expression syntax.

\n" "

Otherwise rules allow wildcard matching with the following special " "characters:

\n" "

*: representing \"any amount of any character\"\n" "
\n" "?: representing \"exactly one character\"

" msgstr "" "

Usar expresiones regulares:

\n" "

Si está activado, las reglas siguen la sintaxis de expresiones " "regulares

\n" "

De lo contrario, las reglas permitirán coincidencias con " "comodinessiguiendo los caracteres especiales:

\n" "

*: representa \"cualquier equivalencia con cualquier carácter\"\n" "
\n" "?: representa \"exactamente un carácter\"

" #: IgnoreListEditDlg#14 msgid "Regular expression" msgstr "Expresión regular" #: IgnoreListEditDlg#15 msgid "" "

Scope:

\n" "

Global:

\n" "

The rule is active for any channel on any network

\n" "

Network:

\n" "

The list below is interpreted as a list of networks for which the rule " "should match

\n" "

Channel:

\n" "

The list below is interpreted as a list of channels for which the rule " "should match

" msgstr "" "

Ámbito:

\n" "

Global:

\n" "

La regla está activa para cualquier canal en cualquier red

\n" "

Red:

\n" "

La lista de abajo es interpretada como una lista de redes a las cuales la " "regla debería ajustarse

\n" "

Canal:

\n" "

La lista de abajo es interpretada como una lista de canales a los cuales " "la regla debería ajustarse

" #: IgnoreListEditDlg#16 msgid "Scope" msgstr "Ámbito" #: IgnoreListEditDlg#17 msgid "Global" msgstr "Global" #: IgnoreListEditDlg#18 msgctxt "IgnoreListEditDlg#18" msgid "Network" msgstr "Red" #: IgnoreListEditDlg#19 msgctxt "IgnoreListEditDlg#19" msgid "Channel" msgstr "Canal" #: IgnoreListEditDlg#20 msgid "" "

Scope rule:

\n" "

A scope rule is a semicolon separated list of either network or " "channel names.

\n" "

Example:\n" "
\n" "#quassel*; #foobar\n" "
\n" "would match on #foobar and on any channel starting with #quassel

" msgstr "" "

Ámbito de la regla:

\n" "

Un ámbito de regla es una lista separada por puntos y comas de red " "o nombres de canales.

\n" "

Ejemplo:\n" "
\n" "#quassel*; #foobar\n" "
\n" "Debería ajustarse a #foobar y a cualquier canal que empiece por " "#quassel

" #: IgnoreListEditDlg#21 msgid "" "

Enable / Disable:

\n" "

Only enabled rules are filtered.\n" "
\n" "For dynamic rules, disabling actually shows the filtered messages again.

" msgstr "" "

Activar / Desactivar:

\n" "

Sólo las reglas activadas serán filtradas.\n" "
\n" "Para reglas dinámicas, desactivar hace que se vualvan a mostrar los mensajes " "filtrados.

" #: IgnoreListEditDlg#22 msgid "Rule is enabled" msgstr "Regla activada" #: IgnoreListModel#1 msgid "" "Enable / Disable:
Only enabled rules are filtered.
For " "dynamic rules, disabling actually shows the filtered messages again" msgstr "" "Activar / Desactivar:
Sólo las reglas activadas son " "filtradas.
Para reglas dinámicas, desactivar hace que se vuelvan a " "mostrar los mensajes filtrados" #: IgnoreListModel#2 msgid "" "Ignore rule:
Depending on the type of the rule, the text is " "matched against either:

- the message content:
Example:
\"*foobar*\" matches any text containing the word " "\"foobar\"

- the sender string " "nick!ident@host.name
Example:
" "\"*@foobar.com\" matches any sender from host foobar.com
" "\"stupid!.+\" (RegEx) matches any sender with nickname \"stupid\" from any " "host
" msgstr "" "Regla para ignorar:
Dependiendo del tipo de regla, el texto se " "ajusta a:

- el contenido del mensaje:
Ejemplo:
\"*foobar*\" se ajustará a cualquier texto que " "contenga la palabra \"foobar\"

- el string del mensajero " "apodo!ident@host.name
Ejemplo:
" "\"*@foobar.com\" se ajusta a cualquier mensajero del servidor foobar.com
\"estúpido!.+\" (RegEx) se ajusta a cualquier mensajero con el apodo " "\"estúpido\" de cualquier servidor
" #: IgnoreListModel#3 msgid "By Sender" msgstr "Por emisor" #: IgnoreListModel#4 msgid "By Message" msgstr "Por mensaje" #: IgnoreListModel#5 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: IgnoreListModel#6 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: IgnoreListModel#7 msgctxt "IgnoreListModel#7" msgid "Ignore Rule" msgstr "Ignorar regla" #: IgnoreListSettingsPage#1 msgctxt "IgnoreListSettingsPage#1" msgid "IRC" msgstr "IRC" #: IgnoreListSettingsPage#2 msgid "Ignore List" msgstr "Regla para ignorar" #: IgnoreListSettingsPage#3 msgid "Rule already exists" msgstr "La regla ya existe" #: IgnoreListSettingsPage#4 msgid "" "There is already a rule\n" "\"%1\"\n" "Please choose another rule." msgstr "" "Ya existe una regla\n" "«%1»\n" "Escoja otra regla." #: IgnoreListSettingsPage#5 msgctxt "IgnoreListSettingsPage#5" msgid "Form" msgstr "Formulario" #: IgnoreListSettingsPage#6 msgctxt "IgnoreListSettingsPage#6" msgid "New" msgstr "Nuevo" #: IgnoreListSettingsPage#7 msgctxt "IgnoreListSettingsPage#7" msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: IgnoreListSettingsPage#8 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: IndicatorNotificationConfigWidget#1 msgctxt "IndicatorNotificationConfigWidget#1" msgid "Form" msgstr "Formulario" #: IndicatorNotificationConfigWidget#2 msgid "" "This enables support for the Ayatana Project's application indicator " "(libindicate)." msgstr "" "Esto activa el soporte para el proyecto de Ayatana indicador de aplicaciones " "(libindicate)." #: IndicatorNotificationConfigWidget#3 msgid "Show messages in application indicator" msgstr "Mostrar mensajes en el indicador de aplicaciones" #: InputWidget#1 msgid "White" msgstr "Blanco" #: InputWidget#2 msgid "Black" msgstr "Negro" #: InputWidget#3 msgid "Dark blue" msgstr "Azul oscuro" #: InputWidget#4 msgid "Dark green" msgstr "Verde oscuro" #: InputWidget#5 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: InputWidget#6 msgid "Dark red" msgstr "Rojo oscuro" #: InputWidget#7 msgid "Dark magenta" msgstr "Magenta oscuro" #: InputWidget#8 msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: InputWidget#9 msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: InputWidget#10 msgid "Green" msgstr "Verde" #: InputWidget#11 msgid "Dark cyan" msgstr "Cian oscuro" #: InputWidget#12 msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: InputWidget#13 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: InputWidget#14 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: InputWidget#15 msgid "Dark gray" msgstr "Gris oscuro" #: InputWidget#16 msgid "Light gray" msgstr "Gris claro" #: InputWidget#17 msgid "Clear Color" msgstr "Limpiar color" #: InputWidget#18 msgid "Focus Input Line" msgstr "Enfocar a la línea de entrada de texto" #: InputWidget#19 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: InputWidget#20 msgctxt "InputWidget#20" msgid "Form" msgstr "Formulario" #: InputWidgetSettingsPage#1 msgctxt "InputWidgetSettingsPage#1" msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: InputWidgetSettingsPage#2 msgid "Input Widget" msgstr "Componente de entrada de texto" #: InputWidgetSettingsPage#3 msgctxt "InputWidgetSettingsPage#3" msgid "Form" msgstr "Formulario" #: InputWidgetSettingsPage#4 msgctxt "InputWidgetSettingsPage#4" msgid "Custom font:" msgstr "Tipografía personalizada" #: InputWidgetSettingsPage#5 msgid "Enable spell check" msgstr "Activar revisión ortográfica" #: InputWidgetSettingsPage#6 msgid "Enable per chat history" msgstr "Activar historial por charla" #: InputWidgetSettingsPage#7 msgid "Show nick selector" msgstr "Mostrar el selector de apodo" #: InputWidgetSettingsPage#8 msgid "Show style buttons" msgstr "Mostrar botones de estilo" #: InputWidgetSettingsPage#9 msgid "Multi-Line Editing" msgstr "Edición multi-línea" #: InputWidgetSettingsPage#10 msgid "Show at most" msgstr "Mostrar por encima" #: InputWidgetSettingsPage#11 msgid "lines" msgstr "Líneas" #: InputWidgetSettingsPage#12 msgid "Enable scrollbars" msgstr "Activar barras de desplazamiento" #: InputWidgetSettingsPage#13 msgid "Tab Completion" msgstr "Autocompletar por Tabulador" #: InputWidgetSettingsPage#14 msgid "Completion suffix:" msgstr "Sufijo para autocompletar:" #: InputWidgetSettingsPage#15 msgid ": " msgstr ": " #: IrcConnectionWizard#1 msgid "Save && Connect" msgstr "Guardar && Conectar" #: IrcListModel#1 msgctxt "IrcListModel#1" msgid "Channel" msgstr "Canal" #: IrcListModel#2 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: IrcListModel#3 msgctxt "IrcListModel#3" msgid "Topic" msgstr "Tema" #: IrcServerHandler#1 msgid "%1 has changed topic for %2 to: \"%3\"" msgstr "%1 ha cambiado el tema del canal de %2 a: \"%3\"" #: IrcServerHandler#2 msgid "Received RPL_ISUPPORT (005) without parameters!" msgstr "¡Recibido RPL_ISUPPORT (005) sin parámetros!" #: IrcServerHandler#3 msgid "" "Received non RFC compliant RPL_ISUPPORT: this can lead to unexpected " "behavior!" msgstr "" "¡Recibido RPL_ISUPPORT que no cumple con RFC: esto puede conducir a un " "comportamiento inesperado!" #: IrcServerHandler#4 msgctxt "IrcServerHandler#4" msgid "%1" msgstr "%1" #: IrcServerHandler#5 msgid "[Whois] %1 is away: \"%2\"" msgstr "[Whois] %1 está ausente: \"%2\"" #: IrcServerHandler#6 msgid "%1 is away: \"%2\"" msgstr "%1 está ausente: \"%2\"" #: IrcServerHandler#7 msgid "[Whois] %1" msgstr "[Whois] %1" #: IrcServerHandler#8 msgid "[Whois] %1 is %2 (%3)" msgstr "[Whois] %1 está %2 (%3)" #: IrcServerHandler#9 msgid "%1 is online via %2 (%3)" msgstr "%1 está en línea vía %2 (%3)" #: IrcServerHandler#10 msgid "[Whowas] %1" msgstr "[Whowas] %1" #: IrcServerHandler#11 msgid "[Whowas] %1 was %2 (%3)" msgstr "[Whowas] %1 fue %2 (%3)" #: IrcServerHandler#12 msgid "[Who] End of /WHO list for %1" msgstr "[Who] Fin de lista /WHO para %1" #: IrcServerHandler#13 msgid "[Whois] %1 is logged in since %2" msgstr "[Whois] %1 está conectado desde %2" #: IrcServerHandler#14 msgid "[Whois] %1 is idling for %2 (%3)" msgstr "[Whois] %1 está inactivo durante %2 (%3)" #: IrcServerHandler#15 msgid "[Whois] idle message: %1" msgstr "[Whois] mesaje de inactivo: %1" #: IrcServerHandler#16 msgid "[Whois] %1 is a user on channels: %2" msgstr "[Whois] %1 es usuario de los canales: %2" #: IrcServerHandler#17 msgid "[Whois] %1 has voice on channels: %2" msgstr "[Whois] %1 tiene soporte de voz en los canales: %2" #: IrcServerHandler#18 msgid "[Whois] %1 is an operator on channels: %2" msgstr "[Whois] %1 es operador de los canales: %2" #: IrcServerHandler#19 msgid "Channel %1 has %2 users. Topic is: %3" msgstr "El canal %1 tiene %2 usuarios. El tema del canal es: %3" #: IrcServerHandler#20 msgid "End of channel list" msgstr "Fin de la lista de canales" #: IrcServerHandler#21 msgid "Homepage for %1 is %2" msgstr "La página principal de %1 es %2" #: IrcServerHandler#22 msgid "Channel %1 created on %2" msgstr "Canal %1 creado en %2" #: IrcServerHandler#23 msgid "No topic is set for %1." msgstr "No hay tema establecido para %1" #: IrcServerHandler#24 msgid "Topic for %1 is \"%2\"" msgstr "El tema para %1 es \"%2\"" #: IrcServerHandler#25 msgid "Topic set by %1 on %2" msgstr "Tema establecido por %1 en %2" #: IrcServerHandler#26 msgid "[Who] %1" msgstr "[Who] %1" #: IrcServerHandler#27 msgid "Nick %1 contains illegal characters" msgstr "El apodo %1 contiene carácteres no admitidos." #: IrcServerHandler#28 msgid "Nick already in use: %1" msgstr "Este apodo ya está en uso: %1" #: IrcServerHandler#29 msgid "Nick/channel is temporarily unavailable: %1" msgstr "" #: IrcServerHandler#30 msgid "" "No free and valid nicks in nicklist found. use: /nick to continue" msgstr "" "No hay apodos disponibles en la lista de apodos. Utilice: /nick " "para seguir." #: IrcUserItem#1 msgctxt "IrcUserItem#1" msgid "idling since %1" msgstr "inactivo desde %1" #: IrcUserItem#2 msgctxt "IrcUserItem#2" msgid "login time: %1" msgstr "hora de acceso: %1" #: IrcUserItem#3 msgctxt "IrcUserItem#3" msgid "server: %1" msgstr "servidor: %1" #: ItemViewSettingsPage#1 msgctxt "ItemViewSettingsPage#1" msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: ItemViewSettingsPage#2 msgid "Chat & Nick Lists" msgstr "Listas de Charlas & Apodos" #: ItemViewSettingsPage#3 msgctxt "ItemViewSettingsPage#3" msgid "Network" msgstr "Red" #: ItemViewSettingsPage#4 msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #: ItemViewSettingsPage#5 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ItemViewSettingsPage#6 msgid "Unread messages" msgstr "Mensajes sin leer" #: ItemViewSettingsPage#7 msgctxt "ItemViewSettingsPage#7" msgid "Highlight" msgstr "Resaltar" #: ItemViewSettingsPage#8 msgid "Other activity" msgstr "Otra actividad" #: ItemViewSettingsPage#9 msgctxt "ItemViewSettingsPage#9" msgid "Form" msgstr "Formulario" #: ItemViewSettingsPage#10 msgctxt "ItemViewSettingsPage#10" msgid "Custom font:" msgstr "Tipografía personalizada" #: ItemViewSettingsPage#11 msgid "Show icons" msgstr "Mostrar iconos" #: ItemViewSettingsPage#12 msgid "Chat List" msgstr "Lista de conversaciones" #: ItemViewSettingsPage#13 msgid "Display topic in tooltip" msgstr "Mostrar tema en el globo de ayuda" #: ItemViewSettingsPage#14 msgid "Mouse wheel changes selected chat" msgstr "La rueda del ratón cambia la conversación seleccionada" #: ItemViewSettingsPage#15 msgid "Use Custom Colors" msgstr "Usar colores personalizados" #: ItemViewSettingsPage#16 msgid "Standard:" msgstr "Estándar" #: ItemViewSettingsPage#17 msgctxt "ItemViewSettingsPage#17" msgid "..." msgstr "..." #: ItemViewSettingsPage#18 msgid "Inactive:" msgstr "Inactivo:" #: ItemViewSettingsPage#19 msgid "Unread messages:" msgstr "Mensajes sin leer:" #: ItemViewSettingsPage#20 msgid "Highlight:" msgstr "Resaltar:" #: ItemViewSettingsPage#21 msgid "Other activity:" msgstr "Otra actividad:" #: ItemViewSettingsPage#22 msgid "1" msgstr "1" #: ItemViewSettingsPage#23 msgid "Custom Nick List Colors" msgstr "Colores de la lista de apodos personalizados" #: ItemViewSettingsPage#24 msgid "Online:" msgstr "En línea:" #: ItemViewSettingsPage#25 msgid "Away:" msgstr "Ausente:" #: KNotificationBackend#1 msgctxt "KNotificationBackend#1" msgid "%n pending highlights" msgstr "" #: MainWin#1 msgid "&Connect to Core..." msgstr "&Conectar al núcleo..." #: MainWin#2 msgid "&Disconnect from Core" msgstr "&Desconectar del núcleo" #: MainWin#3 msgid "Core &Info..." msgstr "&Información del núcleo..." #: MainWin#4 msgid "Configure &Networks..." msgstr "Co&nfigurar redes..." #: MainWin#5 msgid "&Quit" msgstr "&Salir" #: MainWin#6 msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: MainWin#7 msgid "&Configure Chat Lists..." msgstr "&Configurar listas de canales" #: MainWin#8 msgid "&Lock Layout" msgstr "B&loquear la distribución de la pantalla" #: MainWin#9 msgid "Show &Search Bar" msgstr "Mostrar barra de bú&squeda" #: MainWin#10 msgid "Show Away Log" msgstr "Mostrar el registro de ausente" #: MainWin#11 msgid "Show &Menubar" msgstr "Mostrar la barra de &menú" #: MainWin#12 msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: MainWin#13 msgid "Show Status &Bar" msgstr "Mostrar la &barra de estado" #: MainWin#14 msgid "&Configure Quassel..." msgstr "&Configurar Quassel..." #: MainWin#15 msgid "F7" msgstr "F7" #: MainWin#16 msgid "&About Quassel" msgstr "Sobre Qu&assel" #: MainWin#17 msgid "About &Qt" msgstr "Sobre &Qt" #: MainWin#18 msgid "Debug &NetworkModel" msgstr "Depurar &NetworkModel" #: MainWin#19 msgid "Debug &BufferViewOverlay" msgstr "Depurar &BufferViewOverlay" #: MainWin#20 msgid "Debug &MessageModel" msgstr "Depurar &MessageModel" #: MainWin#21 msgid "Debug &HotList" msgstr "Depurar &HotList" #: MainWin#22 msgid "Debug &Log" msgstr "Depurar &Log" #: MainWin#23 msgid "Reload Stylesheet" msgstr "Recargar estilo de hoja" #: MainWin#24 msgid "Jump to hot chat" msgstr "Saltar a la charla siguiente" #: MainWin#25 msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: MainWin#26 msgid "&Networks" msgstr "&Redes" #: MainWin#27 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: MainWin#28 msgid "&Chat Lists" msgstr "Listas de &Conversación" #: MainWin#29 msgid "&Toolbars" msgstr "Barras de &Herramientas" #: MainWin#30 msgid "&Settings" msgstr "Preferencia&s" #: MainWin#31 msgid "&Help" msgstr "A&yuda" #: MainWin#32 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: MainWin#33 msgid "Nicks" msgstr "Apodos" #: MainWin#34 msgid "Show Nick List" msgstr "Mostrar lista de apodos" #: MainWin#35 msgctxt "MainWin#35" msgid "Chat Monitor" msgstr "Monitor de charla" #: MainWin#36 msgid "Show Chat Monitor" msgstr "Mostrar monitor de conversación" #: MainWin#37 msgid "Inputline" msgstr "Línea de introducción de texto" #: MainWin#38 msgid "Show Input Line" msgstr "Mostrar línea de introducción de texto" #: MainWin#39 msgctxt "MainWin#39" msgid "Topic" msgstr "Tema" #: MainWin#40 msgid "Show Topic Line" msgstr "Mostrar línea del tema" #: MainWin#41 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de herramientas principal" #: MainWin#42 msgid "Connected to core." msgstr "Conectado al núcleo" #: MainWin#43 msgid "Not connected to core." msgstr "No conectado al núcleo" #: MainWin#44 msgid "Unencrypted Connection" msgstr "Conexión sin encriptar" #: MainWin#45 msgid "Your client does not support SSL encryption" msgstr "Su cliente no da soporte a la encriptación por SSL" #: MainWin#46 msgid "" "Sensitive data, like passwords, will be transmitted unencrypted to your " "Quassel core." msgstr "" "Información confidencial, como contraseñas, será transmitida sin encriptar a " "su núcleo Quassel." #: MainWin#47 msgid "Your core does not support SSL encryption" msgstr "Su núcleo no da soporte a la encriptación por SSL" #: MainWin#48 msgid "Untrusted Security Certificate" msgstr "Certificado de seguridad no confiable" #: MainWin#49 msgid "" "The SSL certificate provided by the core at %1 is untrusted for the " "following reasons:" msgstr "" "El certificado SSL proporcionado por el núcleo en %1 es inseguro por las " "razones siguientes:" #: MainWin#50 msgctxt "MainWin#50" msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: MainWin#51 msgid "Show Certificate" msgstr "Ver certificado" #: MainWin#52 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "¿Le gustaría aceptar este certificado para siempre sin ser preguntado?" #: MainWin#53 msgid "Current Session Only" msgstr "Sólo sesión actual" #: MainWin#54 msgid "Forever" msgstr "Para siempre" #: MainWin#55 msgid "Core Connection Error" msgstr "Error de conexión de núcleo" #: MessageModel#1 msgid "Requesting %1 messages from backlog for buffer %2:%3" msgstr "Solicitando %1 mensajes del registro para charla %2:%3" #: MsgProcessorStatusWidget#1 msgctxt "MsgProcessorStatusWidget#1" msgid "Form" msgstr "Formulario" #: MsgProcessorStatusWidget#2 msgid "Receiving Backlog" msgstr "Recibiendo registro" #: MultiLineEdit#1 msgid "Do you really want to paste %n lines?" msgstr "¿Realmente desea pegar %n líneas?" #: MultiLineEdit#2 msgid "Paste Protection" msgstr "Protección contra pegado" #: NetworkAddDlg#1 msgctxt "NetworkAddDlg#1" msgid "Add Network" msgstr "Añadir Red" #: NetworkAddDlg#2 msgid "Use preset:" msgstr "Usar preprogramado:" #: NetworkAddDlg#3 msgid "Manually specify network settings" msgstr "Especificar preferencias de red manualmente" #: NetworkAddDlg#4 msgid "Manual Settings" msgstr "Preferencias de forma manual" #: NetworkAddDlg#5 msgctxt "NetworkAddDlg#5" msgid "Network name:" msgstr "Nombre de la red:" #: NetworkAddDlg#6 msgctxt "NetworkAddDlg#6" msgid "Server address:" msgstr "Dirección del servidor:" #: NetworkAddDlg#7 msgctxt "NetworkAddDlg#7" msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: NetworkAddDlg#8 msgid "Server password:" msgstr "Contraseña del servidor:" #: NetworkAddDlg#9 msgid "Use secure connection" msgstr "Usar conexión segura" #: NetworkEditDlg#1 msgctxt "NetworkEditDlg#1" msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: NetworkEditDlg#2 msgid "Please enter a network name:" msgstr "Por favor, introduzca un nombre de red:" #: NetworkEditDlg#3 msgctxt "NetworkEditDlg#3" msgid "Add Network" msgstr "Añadir red" #: NetworkItem#1 msgid "Server: %1" msgstr "Servidor: %1" #: NetworkItem#2 msgctxt "NetworkItem#2" msgid "Users: %1" msgstr "Usuarios: %1" #: NetworkItem#3 msgctxt "NetworkItem#3" msgid "Lag: %1 msecs" msgstr "Demora: %1 ms" #: NetworkModel#1 msgid "Chat" msgstr "Charla" #: NetworkModel#2 msgctxt "NetworkModel#2" msgid "Topic" msgstr "Tema" #: NetworkModel#3 msgid "Nick Count" msgstr "Recuento de apodos" #: NetworkModelController#1 msgid "Do you want to delete the following buffer(s) permanently?" msgstr "¿Desea borrar los siguientes búfres permanentemente?" #: NetworkModelController#2 msgid "...and %1 more

" msgstr "...y %1 más

" #: NetworkModelController#3 msgid "" "Note: This will delete all related data, including all backlog data, " "from the core's database and cannot be undone." msgstr "" "Nota: Esto eliminará toda la información relacionada, incluyendo toda " "la información del registro del núcleo y es irreversible." #: NetworkModelController#4 msgid "" "
Active channel buffers cannot be deleted, please part the channel first." msgstr "" "
Los canales en memoria que están con actividad, no pueden ser " "eliminados. Por favor, abandone el canal primero." #: NetworkModelController#5 msgid "Remove buffers permanently?" msgstr "¿Borrar canales en memoría permanentemente?" #: NetworkModelController::JoinDlg#1 msgid "Join Channel" msgstr "Unirse al canal" #: NetworkModelController::JoinDlg#2 msgctxt "NetworkModelController::JoinDlg#2" msgid "Network:" msgstr "Red:" #: NetworkModelController::JoinDlg#3 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: NetworkModelController::JoinDlg#4 msgctxt "NetworkModelController::JoinDlg#4" msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: NetworkPage#1 msgid "Setup Network Connection" msgstr "Configurar conexión de red" #: NetworksSettingsPage#1 msgctxt "NetworksSettingsPage#1" msgid "IRC" msgstr "IRC" #: NetworksSettingsPage#2 msgid "Networks" msgstr "Redes" #: NetworksSettingsPage#3 msgctxt "NetworksSettingsPage#3" msgid "" "The following problems need to be corrected before your changes can be " "applied:
    " msgstr "" "Los siguientes problemas han de ser corregidos antes de que sus cambios " "puedan ser aplicados:
      " #: NetworksSettingsPage#4 msgid "
    • All networks need at least one server defined
    • " msgstr "" "
    • Todas las redes necesitan tener al menos un servidor definido
    • " #: NetworksSettingsPage#5 msgctxt "NetworksSettingsPage#5" msgid "
    " msgstr "
" #: NetworksSettingsPage#6 msgid "Invalid Network Settings" msgstr "Preferencias de red no válidas" #: NetworksSettingsPage#7 msgid "Delete Network?" msgstr "¿Eliminar red?" #: NetworksSettingsPage#8 msgid "" "Do you really want to delete the network \"%1\" and all related settings, " "including the backlog?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea eliminar la red \"%1\" y toda la información " "relacionada, inluyendo el registro?" #: NetworksSettingsPage#9 msgctxt "NetworksSettingsPage#9" msgid "Form" msgstr "Formulario" #: NetworksSettingsPage#10 msgctxt "NetworksSettingsPage#10" msgid "Re&name..." msgstr "Re&nombrar..." #: NetworksSettingsPage#11 msgctxt "NetworksSettingsPage#11" msgid "&Add..." msgstr "&Añadir..." #: NetworksSettingsPage#12 msgctxt "NetworksSettingsPage#12" msgid "De&lete" msgstr "&Borrar" #: NetworksSettingsPage#13 msgid "Network Details" msgstr "Detalles de red" #: NetworksSettingsPage#14 msgid "Identity:" msgstr "Identidad:" #: NetworksSettingsPage#15 msgctxt "NetworksSettingsPage#15" msgid "..." msgstr "..." #: NetworksSettingsPage#16 msgctxt "NetworksSettingsPage#16" msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: NetworksSettingsPage#17 msgid "Manage servers for this network" msgstr "Administrar servidores para esta red" #: NetworksSettingsPage#18 msgctxt "NetworksSettingsPage#18" msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: NetworksSettingsPage#19 msgctxt "NetworksSettingsPage#19" msgid "Move upwards in list" msgstr "Subir en la lista" #: NetworksSettingsPage#20 msgctxt "NetworksSettingsPage#20" msgid "Move downwards in list" msgstr "Bajar en la lista" #: NetworksSettingsPage#21 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: NetworksSettingsPage#22 msgid "" "Configure automatic identification or misc. commands to be executed after " "connecting to a server" msgstr "" "Configurar identificación automática u otros comandos a ser ejecutados tras " "conectar al servidor" #: NetworksSettingsPage#23 msgid "Commands to execute on connect:" msgstr "Comandos a ejecutar al conectarse:" #: NetworksSettingsPage#24 msgid "" "Specify a list of IRC commands to be executed upon connect.\n" "Note that Quassel IRC automatically rejoins channels, so /join will rarely " "be needed here!" msgstr "" "Especificar una lista de comandos a ser ejecutados al conectarse.\n" "Tenga en cuenta que Quassel IRC recuerda los canales a los que estaba unido, " "por lo que, usar /join, raramente será necesario aquí." #: NetworksSettingsPage#25 msgctxt "NetworksSettingsPage#25" msgid "Connection" msgstr "Conexión" #: NetworksSettingsPage#26 msgid "Automatically reconnect to the IRC network after connection failures" msgstr "" "Reconectar automáticamente a la red IRC después de un error en la conexión" #: NetworksSettingsPage#27 msgid "Automatic Reconnect" msgstr "Reconexión automática" #: NetworksSettingsPage#28 msgid "Wait" msgstr "Esperar" #: NetworksSettingsPage#29 msgid " s" msgstr " s" #: NetworksSettingsPage#30 msgid "between retries" msgstr "entre reintentos" #: NetworksSettingsPage#31 msgid "Number of retries:" msgstr "Número de reintentos:" #: NetworksSettingsPage#32 msgctxt "NetworksSettingsPage#32" msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: NetworksSettingsPage#33 msgid "Rejoin all channels after reconnect" msgstr "Reunir todos los canales después de reconectar" #: NetworksSettingsPage#34 msgid "Auto Identify" msgstr "Identificación automática" #: NetworksSettingsPage#35 msgid "NickServ" msgstr "NickServ" #: NetworksSettingsPage#36 msgid "Service:" msgstr "Servicio:" #: NetworksSettingsPage#37 msgctxt "NetworksSettingsPage#37" msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: NetworksSettingsPage#38 msgid "Use SASL Authentication" msgstr "Usar autenticación SASL" #: NetworksSettingsPage#39 msgid "Account:" msgstr "Cuenta:" #: NetworksSettingsPage#40 msgid "Encodings" msgstr "Codificaciones" #: NetworksSettingsPage#41 msgid "" "Configure advanced settings such as message encodings and automatic reconnect" msgstr "" "Configurar preferencias avanzadas como la codificación de los mensajes y la " "reconexión automática" #: NetworksSettingsPage#42 msgid "Control encodings for in- and outgoing messages" msgstr "Control de codificación para los mensajes entrantes y salientes" #: NetworksSettingsPage#43 msgid "Use Custom Encodings" msgstr "Usar codificaciones personalizadas" #: NetworksSettingsPage#44 msgid "" "Specify which encoding your messages will be sent in.\n" "UTF-8 should be a sane choice for most networks." msgstr "" "Especificar la codificación con la que serán enviados sus mensajes.\n" "UTF-8 debería ser una buena elección para la mayoría de las redes." #: NetworksSettingsPage#45 msgid "Send messages in:" msgstr "Mnesajes enviados:" #: NetworksSettingsPage#46 msgid "" "Incoming messages encoded in Utf8 will always be treated as such.\n" "This setting defines the encoding for messages that are not Utf8." msgstr "" "Los mensajes entrantes codificados en UTF-8 siempre serán tratados como " "tales.\n" "Esto define la codificación de los mensajes que no están en UTF-8." #: NetworksSettingsPage#47 msgid "Receive fallback:" msgstr "Recibir caída:" #: NetworksSettingsPage#48 msgid "" "This specifies how control messages, nicks and servernames are encoded.\n" "Unless you *really* know what you do, leave this as ISO-8859-1!" msgstr "" "Esto especifica cómo los mensajes de control, apodos y nombres de servidores " "son codificados.\n" "¡A menos que usted sepa *realmente* lo que está haciendo, deje esto como ISO-" "8859-1!" #: NetworksSettingsPage#49 msgid "Server encoding:" msgstr "Codificación de Servidor:" #: NickEditDlg#1 msgctxt "NickEditDlg#1" msgid "Add Nickname" msgstr "Añadir apodo" #: NickEditDlg#2 msgid "Edit Nickname" msgstr "Editar apodo" #: NickEditDlg#3 msgid "Please enter a valid nickname:" msgstr "Por favor, introduzca un apodo válido:" #: NickEditDlg#4 msgid "" "A valid nickname may contain letters from the English alphabet, digits, and " "the special characters {, }, [, ], \\, |, `, ^, _ and -." msgstr "" "Un apodo válido puede contener letras del alfabeto anglosajón, dígitos " "numéricos, y los carácteres especiales {, }, [, ], \\, |, `, ^, _ and -." #: NotificationsSettingsPage#1 msgctxt "NotificationsSettingsPage#1" msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: NotificationsSettingsPage#2 msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: PhononNotificationBackend::ConfigWidget#1 msgid "Select Audio File" msgstr "Seleccionar archivo de sonido" #: PhononNotificationConfigWidget#1 msgctxt "PhononNotificationConfigWidget#1" msgid "Form" msgstr "Formulario" #: PhononNotificationConfigWidget#2 msgid "Play a sound" msgstr "Reproducir un sonido" #: PhononNotificationConfigWidget#3 msgid "Prelisten to the selected sound" msgstr "Pre-escuchar el sonido seleccionado" #: PhononNotificationConfigWidget#4 msgid "Select the sound file to play" msgstr "Seleccionar el archivo de sonido a reproducir" #: PostgreSqlStorage#1 msgid "PostgreSQL Turbo Bomber HD!" msgstr "PostgreSQL Turbo Bomber HD!" #: QObject#1 msgid "Requesting a total of up to %1 backlog messages for %2 buffers" msgstr "" "Solicitando un total de %1 mensajes al registro desde %2 canales en memoria" #: QObject#2 msgid "" "Requesting up to %1 of all unread backlog messages (plus additional %2)" msgstr "" "Solicitando hasta %1 de todos los mensajes sin leer del registro (más %2 " "adicionales)" #: QObject#3 msgid "Requesting a total of up to %1 unread backlog messages for %2 buffers" msgstr "" "Solicitando un total de hasta %1 mesnajes sin leer del registro de %2 " "canales en memoria" #: QObject#4 msgid "Welcome to Quassel IRC" msgstr "Bienvenido a Quassel IRC" #: QObject#5 msgid "" "This wizard will help you to set up your default identity and your IRC " "network connection.
This only covers basic settings. You can cancel this " "wizard any time and use the settings dialog for more detailed changes." msgstr "" "Éste asistente le guiará para configurar su identidad predeterminada y su " "conexión a la red IRC.
Ésto solo cubre aspectos básicos. Usted puede " "cancelar el asistente en cualquier momento y usar el diálogo para una " "configuración más detallada." #: QssParser#1 msgid "Invalid block declaration: %1" msgstr "Bloque declarado de forma no válida: %1" #: QssParser#2 msgid "Invalid palette role assignment: %1" msgstr "Asignación de modo de paleta no válida: %1" #: QssParser#3 msgid "Unknown palette role name: %1" msgstr "Nombre de modo de paleta desconocido: %1" #: QssParser#4 msgid "Invalid subelement name in %1" msgstr "Nombre de subelemento no válido en %1" #: QssParser#5 msgid "Invalid message type in %1" msgstr "Tipo de mensaje no válido en %1" #: QssParser#6 msgid "Invalid condition %1" msgstr "Condición no válida %1" #: QssParser#7 msgid "Invalid message label: %1" msgstr "Etiqueta del mensaje no válida: %1" #: QssParser#8 msgid "Invalid senderhash specification: %1" msgstr "Specificación de la marca identificadora del mesajero no válida: %1" #: QssParser#9 msgid "Senderhash can be at most \"0x0f\"!" msgstr "" "¡La marca identificadora del mensajero puede ser como mucho \"0x0f\"!" #: QssParser#10 msgid "Invalid format name: %1" msgstr "Formato de nombre no válido: %1" #: QssParser#11 msgid "Illegal IRC color specification (must be between 00 and 0f): %1" msgstr "" "Especificación de colores IRC inadecuada (debe estar comprendida entre 00 y " "0f): %1" #: QssParser#12 msgid "Unhandled condition: %1" msgstr "Condición no controlada: %1" #: QssParser#13 msgid "Invalid proplist %1" msgstr "" #: QssParser#14 msgid "Invalid chatlist item type %1" msgstr "Tipo de elemento de la lista de conversaciones no válido %1" #: QssParser#15 msgid "Invalid chatlist state %1" msgstr "Estado de la lista de conversaciones no válido %1" #: QssParser#16 msgid "Invalid property declaration: %1" msgstr "Declaración de propiedad no válida: %1" #: QssParser#17 msgid "Invalid font property: %1" msgstr "Propiedad de fuente no válida: %1" #: QssParser#18 msgid "Unknown ChatLine property: %1" msgstr "Propiedad de línea de charla desconocida: %1" #: QssParser#19 msgid "Invalid palette color role specification: %1" msgstr "Specificación de paleta del modo de color no válida: %1" #: QssParser#20 msgid "Unknown palette color role: %1" msgstr "Paleta de color desconocida: %1" #: QssParser#21 msgid "Invalid gradient declaration: %1" msgstr "Declaración de gradiente no válida: %1" #: QssParser#22 msgid "Invalid gradient stops list: %1" msgstr "Gradiente de lista de paradas no válido: %1" #: QssParser#23 msgid "Invalid font specification: %1" msgstr "Especificación de fuente no valida: %1" #: QssParser#24 msgid "Invalid font style specification: %1" msgstr "Especificación de estilo de fuente no válida: %1" #: QssParser#25 msgid "Invalid font weight specification: %1" msgstr "Especificación de ancho de fuente no válida: %1" #: QssParser#26 msgid "Invalid font size specification: %1" msgstr "Especificación de tamaño de fuente no válida: %" #: Quassel::secondsToString()#1 msgid "year" msgstr "año" #: Quassel::secondsToString()#2 msgid "day" msgstr "día" #: Quassel::secondsToString()#3 msgid "h" msgstr "h" #: Quassel::secondsToString()#4 msgid "min" msgstr "min" #: Quassel::secondsToString()#5 msgid "sec" msgstr "seg" #: QueryBufferItem#1 msgid "Query with %1" msgstr "Duda con %1" #: QueryBufferItem#2 msgctxt "QueryBufferItem#2" msgid "idling since %1" msgstr "inactivo desde %1" #: QueryBufferItem#3 msgctxt "QueryBufferItem#3" msgid "login time: %1" msgstr "hora de acceso: %1" #: QueryBufferItem#4 msgctxt "QueryBufferItem#4" msgid "server: %1" msgstr "servidor: %1" #: SaveIdentitiesDlg#1 msgid "Sync With Core" msgstr "Sincronizar con el núcleo" #: SaveIdentitiesDlg#2 msgid "Syncing data with core, please wait..." msgstr "Sincronizando información con el núcleo, por favor espere..." #: SaveIdentitiesDlg#3 msgid "Abort" msgstr "Interrumpir" #: ServerEditDlg#1 msgctxt "ServerEditDlg#1" msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: ServerEditDlg#2 msgid "Server Info" msgstr "Información del servidor" #: ServerEditDlg#3 msgctxt "ServerEditDlg#3" msgid "Server address:" msgstr "Dirección del servidor:" #: ServerEditDlg#4 msgctxt "ServerEditDlg#4" msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: ServerEditDlg#5 msgctxt "ServerEditDlg#5" msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ServerEditDlg#6 msgid "Use SSL" msgstr "Usar SSL" #: ServerEditDlg#7 msgctxt "ServerEditDlg#7" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ServerEditDlg#8 msgid "SSL Version:" msgstr "Versión de SSL:" #: ServerEditDlg#9 msgid "" "Do not change unless you're going to connect to a server not supporting " "SSLv3!" msgstr "" "¡No cambiar, a menos que usted vaya a conectarse a un servidor que no dé " "soporte a SSLv3!" #: ServerEditDlg#10 msgid "SSLv3 (default)" msgstr "SSLv3 (por defecto)" #: ServerEditDlg#11 msgid "SSLv2" msgstr "SSLv2" #: ServerEditDlg#12 msgid "TLSv1" msgstr "TLSv1" #: ServerEditDlg#13 msgctxt "ServerEditDlg#13" msgid "Use a Proxy" msgstr "Usar un proxy" #: ServerEditDlg#14 msgctxt "ServerEditDlg#14" msgid "Proxy Type:" msgstr "Tipo de proxy:" #: ServerEditDlg#15 msgctxt "ServerEditDlg#15" msgid "Socks 5" msgstr "Socks 5" #: ServerEditDlg#16 msgctxt "ServerEditDlg#16" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ServerEditDlg#17 msgid "Proxy Host:" msgstr "Servidor Proxy:" #: ServerEditDlg#18 msgctxt "ServerEditDlg#18" msgid "localhost" msgstr "anfitrión local" #: ServerEditDlg#19 msgid "Proxy Username:" msgstr "Usuario del Proxy:" #: ServerEditDlg#20 msgid "Proxy Password:" msgstr "Contraseña del Proxy:" #: SettingsDlg#1 msgctxt "SettingsDlg#1" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: SettingsDlg#2 msgid "Save changes" msgstr "Guardar cambios" #: SettingsDlg#3 msgid "" "There are unsaved changes on the current configuration page. Would you like " "to apply your changes now?" msgstr "" "Hay cambios no guardados en la página de configuración actual. ¿Le gustaría " "aplicar sus cambios ahora?" #: SettingsDlg#4 msgctxt "SettingsDlg#4" msgid "Configure %1" msgstr "Configurar %1" #: SettingsDlg#5 msgctxt "SettingsDlg#5" msgid "Reload Settings" msgstr "Recargar configuración" #: SettingsDlg#6 msgctxt "SettingsDlg#6" msgid "" "Do you like to reload the settings, undoing your changes on this page?" msgstr "" "¿Quiere recargar las preferencias, deshaciendo sus cambios en esta página?" #: SettingsDlg#7 msgctxt "SettingsDlg#7" msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurar predeterminados" #: SettingsDlg#8 msgctxt "SettingsDlg#8" msgid "Do you like to restore the default values for this page?" msgstr "¿Le gustaría restaurar los valores predeterminados para ésta página?" #: SettingsDlg#9 msgctxt "SettingsDlg#9" msgid "Configure Quassel" msgstr "Configurar Quassel" #: SettingsPageDlg#1 msgctxt "SettingsPageDlg#1" msgid "Configure %1" msgstr "Configurar %1" #: SettingsPageDlg#2 msgctxt "SettingsPageDlg#2" msgid "Reload Settings" msgstr "Recargar configuración" #: SettingsPageDlg#3 msgctxt "SettingsPageDlg#3" msgid "" "Do you like to reload the settings, undoing your changes on this page?" msgstr "" "¿Quiere recargar la configuración, deshaciendo sus cambios en esta página?" #: SettingsPageDlg#4 msgctxt "SettingsPageDlg#4" msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurar predeterminados" #: SettingsPageDlg#5 msgctxt "SettingsPageDlg#5" msgid "Do you like to restore the default values for this page?" msgstr "¿Le gustaría restaurar los valores predeterminados para ésta página?" #: SettingsPageDlg#6 msgctxt "SettingsPageDlg#6" msgid "Configure Quassel" msgstr "Configurar Quassel" #: SettingsPageDlg#7 msgctxt "SettingsPageDlg#7" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: SignalProxy#1 msgid "Peer tried to send package larger than max package size!" msgstr "" "¡Se trató de recibir un paquete más grande que el máximo establecido!" #: SignalProxy#2 msgid "Peer tried to send 0 byte package!" msgstr "¡Se trató de recibir un paquete de 0 bytes!" #: SignalProxy#3 msgid "Peer sent corrupted compressed data!" msgstr "¡Se recibió información comprimida corrupta!" #: SignalProxy#4 msgid "Peer sent corrupt data: unable to load QVariant!" msgstr "¡Se envió información corrupta: no se pudo cargar QVariant!" #: SignalProxy#5 msgid "Disconnecting" msgstr "Desconectándose" #: SimpleNetworkEditor#1 msgctxt "SimpleNetworkEditor#1" msgid "Network name:" msgstr "Nombre de la red:" #: SimpleNetworkEditor#2 msgid "The name of the IRC network you are configuring" msgstr "El nombre de la red de IRC que está configurando" #: SimpleNetworkEditor#3 msgctxt "SimpleNetworkEditor#3" msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: SimpleNetworkEditor#4 msgid "A list of IRC servers belonging to this network" msgstr "Una lista de servidores de IRC pertenecientes a esta red" #: SimpleNetworkEditor#5 msgid "Edit this server entry" msgstr "Editar este campo del servidor" #: SimpleNetworkEditor#6 msgctxt "SimpleNetworkEditor#6" msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: SimpleNetworkEditor#7 msgid "Add another IRC server" msgstr "Añadir otro servidor de IRC" #: SimpleNetworkEditor#8 msgctxt "SimpleNetworkEditor#8" msgid "&Add..." msgstr "&Añadir..." #: SimpleNetworkEditor#9 msgid "Remove this server entry from the list" msgstr "Borrar este campo de servidor de la lista" #: SimpleNetworkEditor#10 msgctxt "SimpleNetworkEditor#10" msgid "De&lete" msgstr "&Borrar" #: SimpleNetworkEditor#11 msgctxt "SimpleNetworkEditor#11" msgid "Move upwards in list" msgstr "Subir en la lista" #: SimpleNetworkEditor#12 msgctxt "SimpleNetworkEditor#12" msgid "..." msgstr "..." #: SimpleNetworkEditor#13 msgctxt "SimpleNetworkEditor#13" msgid "Move downwards in list" msgstr "Bajar en la lista" #: SimpleNetworkEditor#14 msgid "Join Channels Automatically" msgstr "Unirse a los canales automáticamente" #: SimpleNetworkEditor#15 msgid "" "A list of IRC channels you will join automatically after connecting to the " "network" msgstr "" "Una lista de los canales de IRC a los que se unirá automáticamente tras " "conectarse a la red" #: SqliteStorage#1 msgid "" "SQLite is a file-based database engine that does not require any setup. It " "is suitable for small and medium-sized databases that do not require access " "via network. Use SQLite if your Quassel Core should store its data on the " "same machine it is running on, and if you only expect a few users to use " "your core." msgstr "" "SQLite es un motor de base de datos basado en ficheros que no requiere " "configuración alguna. Es adecuado para bases de datos pequeñas o medianas " "que no requieran acceso mediante la red. Use SQLite si su Quassel, debe de " "almacenar la información en la misma máquina en la que Quassel se esté " "ejecutando, y si cabe esperar que sólo unos pocos usuarios usen su núcleo." #: SslInfoDlg#1 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: SslInfoDlg#2 msgid "No, for the following reasons:
    " msgstr "No, por las siguientes razones:
      " #: SslInfoDlg#3 msgid "%1 to %2" msgstr "%1 a %2" #: SslInfoDlg#4 msgid "Security Information" msgstr "Información de seguridad" #: SslInfoDlg#5 msgid "Hostname:" msgstr "Servidor:" #: SslInfoDlg#6 msgid "IP address:" msgstr "Dirección IP:" #: SslInfoDlg#7 msgid "Encryption:" msgstr "Encriptación:" #: SslInfoDlg#8 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: SslInfoDlg#9 msgid "Certificate chain:" msgstr "Cadena de certificado:" #: SslInfoDlg#10 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: SslInfoDlg#11 msgid "Common name:" msgstr "Nombre de pila" #: SslInfoDlg#12 msgid "Organization:" msgstr "Organización:" #: SslInfoDlg#13 msgid "Organizational unit:" msgstr "Unidad organizativa:" #: SslInfoDlg#14 msgid "Country:" msgstr "País:" #: SslInfoDlg#15 msgid "State or province:" msgstr "Estado o provincia:" #: SslInfoDlg#16 msgid "Locality:" msgstr "Localidad:" #: SslInfoDlg#17 msgid "Issuer" msgstr "Emisor" #: SslInfoDlg#18 msgid "Validity period:" msgstr "Periodo de validez:" #: SslInfoDlg#19 msgid "MD5 digest:" msgstr "Resumen MD5:" #: SslInfoDlg#20 msgid "SHA1 digest:" msgstr "Resumen SHA1:" #: SslInfoDlg#21 msgid "Trusted:" msgstr "Segura:" #: StatusBufferItem#1 msgid "Status Buffer" msgstr "Área de estado" #: SystemTray#1 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimizar" #: SystemTray#2 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: SystrayNotificationBackend#1 msgctxt "SystrayNotificationBackend#1" msgid "%n pending highlights" msgstr "" #: SystrayNotificationBackend::ConfigWidget#1 msgid "Show a message in a popup" msgstr "Mostrar un mensaje en una ventana emergente" #: TaskbarNotificationBackend::ConfigWidget#1 msgid "Activate dock entry, timeout:" msgstr "Activar entrada de anclaje, tiempo de espera:" #: TaskbarNotificationBackend::ConfigWidget#2 msgid "Mark taskbar entry, timeout:" msgstr "Marcar entrada en barra de tareas, tiempo de espera:" #: TaskbarNotificationBackend::ConfigWidget#3 msgctxt "TaskbarNotificationBackend::ConfigWidget#3" msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: TaskbarNotificationBackend::ConfigWidget#4 msgctxt "TaskbarNotificationBackend::ConfigWidget#4" msgid " seconds" msgstr " segundos" #: ToolBarActionProvider#1 msgctxt "ToolBarActionProvider#1" msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: ToolBarActionProvider#2 msgid "Connect to IRC" msgstr "Conectarse al IRC" #: ToolBarActionProvider#3 msgctxt "ToolBarActionProvider#3" msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: ToolBarActionProvider#4 msgid "Disconnect from IRC" msgstr "Desconectarse del IRC" #: ToolBarActionProvider#5 msgctxt "ToolBarActionProvider#5" msgid "Part" msgstr "Parte" #: ToolBarActionProvider#6 msgid "Leave currently selected channel" msgstr "Dejar el canal seleccionado actualmente" #: ToolBarActionProvider#7 msgctxt "ToolBarActionProvider#7" msgid "Join" msgstr "Unirse" #: ToolBarActionProvider#8 msgid "Join a channel" msgstr "Unirse a un canal" #: ToolBarActionProvider#9 msgid "Query" msgstr "Pregunta" #: ToolBarActionProvider#10 msgid "Start a private conversation" msgstr "Comenzar una conversación privada" #: ToolBarActionProvider#11 msgctxt "ToolBarActionProvider#11" msgid "Whois" msgstr "Quién es" #: ToolBarActionProvider#12 msgid "Request user information" msgstr "Solicitar información de usuario" #: ToolBarActionProvider#13 msgid "Op" msgstr "Op" #: ToolBarActionProvider#14 msgid "Give operator privileges to user" msgstr "Dar al usuario privilegios de operador" #: ToolBarActionProvider#15 msgid "Deop" msgstr "" #: ToolBarActionProvider#16 msgid "Take operator privileges from user" msgstr "Obtener privilegios de operador del usuario" #: ToolBarActionProvider#17 msgid "Voice" msgstr "Voz" #: ToolBarActionProvider#18 msgid "Give voice to user" msgstr "Proporcionar voz al usuario" #: ToolBarActionProvider#19 msgid "Devoice" msgstr "Retirar voz" #: ToolBarActionProvider#20 msgid "Take voice from user" msgstr "Obtener voz del usuario" #: ToolBarActionProvider#21 msgid "Kick" msgstr "Expulsar" #: ToolBarActionProvider#22 msgid "Remove user from channel" msgstr "Borrar usuario del canal" #: ToolBarActionProvider#23 msgid "Ban" msgstr "Banear" #: ToolBarActionProvider#24 msgid "Ban user from channel" msgstr "Banear usuario del canal" #: ToolBarActionProvider#25 msgid "Kick/Ban" msgstr "Expulsar/Banear" #: ToolBarActionProvider#26 msgid "Remove and ban user from channel" msgstr "Borrar y banear al usuario del canal" #: ToolBarActionProvider#27 msgid "Connect to all" msgstr "Conectar a todo" #: ToolBarActionProvider#28 msgid "Disconnect from all" msgstr "Desconectarse de todo" #: TopicWidget#1 msgctxt "TopicWidget#1" msgid "Users: %1" msgstr "Usuarios: %1" #: TopicWidget#2 msgctxt "TopicWidget#2" msgid "Lag: %1 msecs" msgstr "Demora: %1 ms" #: TopicWidget#3 msgctxt "TopicWidget#3" msgid "Form" msgstr "Formulario" #: TopicWidget#4 msgctxt "TopicWidget#4" msgid "..." msgstr "..." #: TopicWidgetSettingsPage#1 msgctxt "TopicWidgetSettingsPage#1" msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: TopicWidgetSettingsPage#2 msgid "Topic Widget" msgstr "Componente del tema" #: TopicWidgetSettingsPage#3 msgctxt "TopicWidgetSettingsPage#3" msgid "Form" msgstr "Formulario" #: TopicWidgetSettingsPage#4 msgctxt "TopicWidgetSettingsPage#4" msgid "Custom font:" msgstr "Tipografía personalizada" #: TopicWidgetSettingsPage#5 msgid "Resize dynamically to fit contents" msgstr "Redimensionar dinámicamente para ajustarse al contenido" #: TopicWidgetSettingsPage#6 msgid "On hover only" msgstr "Sólo al pasar por encima" #: UiStyle::StyledMessage#1 msgctxt "UiStyle::StyledMessage#1" msgid "%1" msgstr "%1" #: UiStyle::StyledMessage#2 msgid "%DN%1%DN %2" msgstr "%DN%1%DN %2" #: UiStyle::StyledMessage#3 msgid "You are now known as %DN%1%DN" msgstr "Ahora es usted conocido como %DN%1%DN" #: UiStyle::StyledMessage#4 msgid "%DN%1%DN is now known as %DN%2%DN" msgstr "%DN%1%DN es ahora conocido como %DN%2%DN" #: UiStyle::StyledMessage#5 msgid "User mode: %DM%1%DM" msgstr "Modo de usuario: %DM%1%DM" #: UiStyle::StyledMessage#6 msgid "Mode %DM%1%DM by %DN%2%DN" msgstr "Modo %DM%1%DM por %DN%2%DN" #: UiStyle::StyledMessage#7 msgid "%DN%1%DN %DH(%2@%3)%DH has joined %DC%4%DC" msgstr "%DN%1%DN %DH(%2@%3)%DH se ha unido a %DC%4%DC" #: UiStyle::StyledMessage#8 msgid "%DN%1%DN %DH(%2@%3)%DH has left %DC%4%DC" msgstr "%DN%1%DN %DH(%2@%3)%DH ha dejado %DC%4%DC" #: UiStyle::StyledMessage#9 msgid "%DN%1%DN %DH(%2@%3)%DH has quit" msgstr "%DN%1%DN %DH(%2@%3)%DH ha salido" #: UiStyle::StyledMessage#10 msgid "%DN%1%DN has kicked %DN%2%DN from %DC%3%DC" msgstr "%DN%1%DN ha sido expulsado %DN%2%DN de %DC%3%DC" #: UiStyle::StyledMessage#11 msgid "{Day changed to %1}" msgstr "{Día cambiado a %1}" #: UiStyle::StyledMessage#12 msgid "Netsplit between %DH%1%DH and %DH%2%DH ended. Users joined: " msgstr "División entre %DH%1%DH y %DH%2%DH finalizada. Usuarios unidos: " #: UiStyle::StyledMessage#13 msgid "%DN%1%DN (%2 more)" msgstr "%DN%1%DN (%2 más)" #: UiStyle::StyledMessage#14 msgid "Netsplit between %DH%1%DH and %DH%2%DH. Users quit: " msgstr "División entre %DH%1%DH y %DH%2%DH. Los usuarios salieron: " #: UiStyle::StyledMessage#15 msgid "[%1]" msgstr "[%1]" #: UiStyle::StyledMessage#16 msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #: UiStyle::StyledMessage#17 msgid "-*-" msgstr "-*-" #: UiStyle::StyledMessage#18 msgid "<->" msgstr "<->" #: UiStyle::StyledMessage#19 msgid "***" msgstr "***" #: UiStyle::StyledMessage#20 msgid "-->" msgstr "-->" #: UiStyle::StyledMessage#21 msgid "<--" msgstr "<--" #: UiStyle::StyledMessage#22 msgid "<-*" msgstr "<-*" #: UiStyle::StyledMessage#23 msgid "<-x" msgstr "<-x" #: UiStyle::StyledMessage#24 msgid "*" msgstr "*" #: UiStyle::StyledMessage#25 msgid "-" msgstr "-" #: UiStyle::StyledMessage#26 msgid "=>" msgstr "=>" #: UiStyle::StyledMessage#27 msgid "<=" msgstr "<=" #: UserCategoryItem#1 msgid "%n Owner(s)" msgstr "%n Propietario(s)" #: UserCategoryItem#2 msgid "%n Admin(s)" msgstr "%n Administrador(es)" #: UserCategoryItem#3 msgid "%n Operator(s)" msgstr "%n Operador(es)" #: UserCategoryItem#4 msgid "%n Half-Op(s)" msgstr "%n semiOp(es)" #: UserCategoryItem#5 msgid "%n Voiced" msgstr "%n con voz" #: UserCategoryItem#6 msgid "%n User(s)" msgstr "%n Usuario(s)" #~ msgctxt "AliasesSettingsPage#2" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuevo" #~ msgctxt "AliasesSettingsPage#1" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulario" #~ msgctxt "AliasesSettingsPage#4" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" #~ msgctxt "AliasesSettingsPage#3" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Borrar" #~ msgctxt "AppearanceSettingsPage#1" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulario" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "AppearanceSettingsPage#10" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "AppearanceSettingsPage#20" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interfaz" #~ msgctxt "BacklogSettingsPage#1" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulario" #~ msgctxt "BacklogSettingsPage#14" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Ilimitado" #~ msgctxt "BacklogSettingsPage#19" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interfaz" #~ msgctxt "BufferViewSettingsPage#6" #~ msgid "Network:" #~ msgstr "Red:" #~ msgctxt "BufferViewSettingsPage#4" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "&Borrar" #~ msgctxt "BufferViewSettingsPage#3" #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "&Añadir..." #~ msgctxt "BufferViewSettingsPage#1" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulario" #~ msgctxt "BufferViewSettingsPage#21" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interfaz" #~ msgctxt "BufferViewSettingsPage#19" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Resaltado" #~ msgctxt "ChatMonitorSettingsPage#1" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulario" #~ msgctxt "ChatMonitorSettingsPage#11" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interfaz" #~ msgctxt "ChatViewSettingsPage#1" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulario" #~ msgctxt "ChatViewSettingsPage#10" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "ChatViewSettingsPage#22" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interfaz" #~ msgctxt "ConnectionSettingsPage#4" #~ msgid " seconds" #~ msgstr " segundos" #~ msgctxt "ConnectionSettingsPage#13" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" #~ msgid "CTCP" #~ msgstr "CTCP" #~ msgctxt "BufferViewSettingsPage#2" #~ msgid "Re&name..." #~ msgstr "Re&nombrar..." #~ msgctxt "CoreAccountSettingsPage#9" #~ msgid "Remote Cores" #~ msgstr "Núcleos remotos" #~ msgid "Desktop Notification (via D-Bus)" #~ msgstr "Notificación de escritorio (vía D-Bus)" #~ msgctxt "ChatMonitorSettingsPage#12" #~ msgid "Chat Monitor" #~ msgstr "Monitor de charla" #~ msgctxt "CoreAccountSettingsPage#4" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Añadir..." #~ msgctxt "CoreAccountSettingsPage#5" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Borrar" #~ msgctxt "CoreConnectAuthDlg#5" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Recordar contraseña" #~ msgctxt "CoreConnectAuthDlg#3" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contraseña:" #~ msgctxt "CoreConnectAuthDlg#4" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Usuario:" #~ msgctxt "CoreConnectionSettingsPage#1" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulario" #~ msgctxt "CoreConnectionSettingsPage#7" #~ msgid " seconds" #~ msgstr " segundos" #~ msgctxt "CoreConnectionStatusWidget#2" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Mensaje" #~ msgctxt "CoreConnectionStatusWidget#1" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulario" #~ msgctxt "CoreConnectionSettingsPage#13" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Conexión" #~ msgctxt "CoreConnectionSettingsPage#12" #~ msgid "Remote Cores" #~ msgstr "Núcleos remotos" #~ msgctxt "CoreInfoDlg#10" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerrar" #~ msgid "X: " #~ msgstr "X: " #~ msgctxt "HighlightSettingsPage#8" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgctxt "HighlightSettingsPage#3" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Resaltado" #~ msgctxt "HighlightSettingsPage#1" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulario" #~ msgctxt "IdentitiesSettingsPage#13" #~ msgid "
    " #~ msgstr "
" #~ msgctxt "IdentitiesSettingsPage#4" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Añadir..." #~ msgctxt "IdentitiesSettingsPage#2" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "IdentitiesSettingsPage#1" #~ msgid "Rename Identity" #~ msgstr "Renombrar la identidad" #~ msgctxt "HighlightSettingsPage#14" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interfaz" #~ msgctxt "IdentitiesSettingsPage#6" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" #~ msgctxt "DesktopNotificationConfigWidget#1" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulario" #~ msgctxt "DesktopNotificationConfigWidget#4" #~ msgid " s" #~ msgstr " s" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Tiempo de espera:" #~ msgid " px" #~ msgstr " px" #~ msgid "Y: " #~ msgstr "Y: " #~ msgctxt "IdentityEditWidget#35" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgctxt "IdentityEditWidget#5" #~ msgid "Add Nickname" #~ msgstr "Añadir el apodo" #~ msgctxt "IdentityEditWidget#6" #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "&Añadir..." #~ msgctxt "IdentityEditWidget#9" #~ msgid "Rename Identity" #~ msgstr "Renombrar identidad" #~ msgctxt "IdentityEditWidget#10" #~ msgid "Re&name..." #~ msgstr "Re&nombrar..." #~ msgctxt "IdentityEditWidget#8" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgctxt "IdentityEditWidget#12" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "IdentityEditWidget#26" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgctxt "IgnoreListSettingsPage#5" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" #~ msgctxt "IgnoreListSettingsPage#3" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Borrar" #~ msgctxt "IgnoreListSettingsPage#1" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulario" #~ msgctxt "IgnoreListSettingsPage#2" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuevo" #~ msgctxt "InputWidgetSettingsPage#1" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulario" #~ msgctxt "InputWidget#1" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulario" #~ msgctxt "IgnoreListEditDlg#11" #~ msgid "Ignore Rule" #~ msgstr "Ignorar regla" #~ msgctxt "IgnoreListEditDlg#18" #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Canal" #~ msgctxt "IgnoreListEditDlg#17" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Red" #~ msgctxt "InputWidgetSettingsPage#2" #~ msgid "Custom font:" #~ msgstr "Tipografía personalizada:" #~ msgctxt "InputWidgetSettingsPage#12" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interfaz" #~ msgctxt "ItemViewSettingsPage#1" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulario" #~ msgctxt "ItemViewSettingsPage#2" #~ msgid "Custom font:" #~ msgstr "Tipografía personalizada:" #~ msgctxt "ItemViewSettingsPage#9" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "ItemViewSettingsPage#18" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interfaz" #~ msgctxt "ItemViewSettingsPage#20" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Red" #~ msgctxt "ItemViewSettingsPage#24" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Resaltado" #~ msgid "Users: %1" #~ msgstr "Usuarios: %1" #~ msgctxt "NetworksSettingsPage#17" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Conexión" #~ msgid "Interval:" #~ msgstr "Intervalo:" #~ msgctxt "NetworksSettingsPage#21" #~ msgid " s" #~ msgstr " s" #~ msgctxt "NetworksSettingsPage#7" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "NetworksSettingsPage#8" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servidores" #~ msgctxt "NetworksSettingsPage#3" #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "&Añadir..." #~ msgctxt "NetworksSettingsPage#2" #~ msgid "Re&name..." #~ msgstr "Re&nombrar..." #~ msgctxt "NetworksSettingsPage#4" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "&Borrar" #~ msgctxt "NetworksSettingsPage#10" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Editar..." #~ msgctxt "NetworksSettingsPage#39" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" #~ msgctxt "NetworksSettingsPage#28" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contraseña:" #~ msgctxt "NetworksSettingsPage#23" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Ilimitado" #~ msgctxt "NetworksSettingsPage#1" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulario" #~ msgctxt "NickEditDlg#4" #~ msgid "Add Nickname" #~ msgstr "Añadir el apodo" #~ msgctxt "NetworksSettingsPage#43" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "SettingsDlg#8" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Restaurar valores predeterminados" #~ msgctxt "SettingsPageDlg#1" #~ msgid "Configure Quassel" #~ msgstr "Configurar Quassel" #~ msgctxt "SettingsPageDlg#2" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Opciones" #~ msgctxt "SettingsDlg#2" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuración" #~ msgctxt "SettingsDlg#5" #~ msgid "Configure %1" #~ msgstr "Configurar %1" #~ msgctxt "SettingsPageDlg#6" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Restaurar valores predeterminados" #~ msgctxt "SettingsPageDlg#3" #~ msgid "Configure %1" #~ msgstr "Configurar %1" #~ msgid "Animate" #~ msgstr "Animar" #~ msgid "System Tray Icon" #~ msgstr "Icono de bandeja del sistema" #~ msgctxt "TaskbarNotificationBackend::ConfigWidget#4" #~ msgid " s" #~ msgstr " s" #~ msgctxt "TopicWidget#1" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulario" #~ msgctxt "TopicWidgetSettingsPage#5" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interfaz" #~ msgctxt "TopicWidget#2" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "TopicWidgetSettingsPage#1" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulario" #~ msgctxt "TopicWidgetSettingsPage#2" #~ msgid "Custom font:" #~ msgstr "Tipografía personalizada:" #~ msgctxt "IdentityEditWidget#11" #~ msgid "Move upwards in list" #~ msgstr "Subir en la lista" #~ msgctxt "IdentityEditWidget#13" #~ msgid "Move downwards in list" #~ msgstr "Bajar en la lista" #~ msgid "Show messages in indicator" #~ msgstr "Mostrar mensajes en el indicador" #~ msgctxt "NetworksSettingsPage#12" #~ msgid "Move downwards in list" #~ msgstr "Bajar en la lista" #~ msgctxt "NetworksSettingsPage#11" #~ msgid "Move upwards in list" #~ msgstr "Subir en la lista" #~ msgctxt "SettingsDlg#1" #~ msgid "Configure Quassel" #~ msgstr "Configurar Quassel" #~ msgctxt "SettingsDlg#6" #~ msgid "Reload Settings" #~ msgstr "Recargar configuración" #~ msgctxt "SettingsPageDlg#4" #~ msgid "Reload Settings" #~ msgstr "Recargar contrafiguración" #~ msgctxt "IdentitiesSettingsPage#8" #~ msgid "" #~ "The following problems need to be corrected before your changes can be " #~ "applied:
    " #~ msgstr "" #~ "Los siguientes problemas necesitan ser corregidos para que sus cambios " #~ "puedan ser aplicados
      " #~ msgid "" #~ "A modern, distributed IRC Client

      ©2005-2009 by the " #~ "Quassel Project
      http://quassel-" #~ "irc.org
      #quassel on Freenode

      Quassel IRC is dual-" #~ "licensed under GPLv2 " #~ "and GPLv3.
      Most " #~ "icons are © by the Oxygen " #~ "Team and used under the LGPL.

      Please use " #~ "http://bugs.quassel-irc.org to " #~ "report bugs." #~ msgstr "" #~ "Un moderno cliente de IRC, distribuido

      ©2005-2009 por el " #~ "Proyecto Quassel
      http://quassel-" #~ "irc.org
      #quassel on Freenode

      Quassel IRC está sujeto " #~ "a doble licencia bajo GPLv2 y GPLv3.
      La mayoría de los iconos son © por el Equipo de Oxigen y usados bajo la " #~ "LGPL.

      Por " #~ "favor, utilice http://bugs.quassel-" #~ "irc.org para reportar fallos." #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulario" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuevo" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interfaz" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Show Network Name" #~ msgstr "Mostrar el nombre de la red" #~ msgid "Show Buffer Name" #~ msgstr "Mostrar el nombre del área de conversación" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Ilimitado" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Diálogo" #~ msgid "Re&name..." #~ msgstr "Re&nombrar..." #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "&Añadir..." #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "E&liminar" #~ msgid "Network:" #~ msgstr "Red:" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Resaltar" #~ msgid "Chat Monitor" #~ msgstr "Monitor de conversación" #~ msgid " seconds" #~ msgstr " segundos" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Conectar" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Desconectar" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Unirse" #~ msgid "Part" #~ msgstr "Retirarse" #~ msgid "Whois" #~ msgstr "Whois" #~ msgid "Client" #~ msgstr "Cliente" #~ msgid "Internal Core" #~ msgstr "Núcleo interno" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Puerto:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contraseña:" #~ msgid "Use a Proxy" #~ msgstr "Utilizar Proxy" #~ msgid "localhost" #~ msgstr "servlocal" #~ msgid "Proxy Type:" #~ msgstr "Tipo de proxy:" #~ msgid "Socks 5" #~ msgstr "Socks 5" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Remote Cores" #~ msgstr "Núcleos remotos" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Añadir..." #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nombre de usuario:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Recordar la contraseña" #~ msgid "Storage Backend:" #~ msgstr "Motor de almacenamiento:" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Conexión" #~ msgctxt "seconds" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgctxt "milliseconds" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Mensaje" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerrar" #~ msgid "sending CTCP-%1 request" #~ msgstr "enviando solicitud CTCP-%1" #~ msgid "Position hint:" #~ msgstr "Indicador de posición:" #~ msgid "Queue unread notifications" #~ msgstr "Encolar notificaciones sin leer" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Borrar" #~ msgid "" #~ "The following problems need to be corrected before your changes can be " #~ "applied:
        " #~ msgstr "" #~ "Los siguientes problemas han de ser corregidos antes de que sus cambios " #~ "puedan ser aplicados:
          " #~ msgid "
        " #~ msgstr "
      " #~ msgid "Rename Identity" #~ msgstr "Renombrar identidad" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgid "Add Nickname" #~ msgstr "Añadir apodo" #~ msgid "Move upwards in list" #~ msgstr "Mover hacia arriba en la lista" #~ msgid "Move downwards in list" #~ msgstr "Mover hacia abajo en la lista" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "Ignore Rule" #~ msgstr "Regla para ignorar" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Red" #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Canal" #~ msgid "Custom font:" #~ msgstr "Tipografía personalizada" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "idling since %1" #~ msgstr "Inactivo desde %1" #~ msgid "login time: %1" #~ msgstr "Tiempo de entrada: %1" #~ msgid "server: %1" #~ msgstr "servidor: %1" #~ msgid "Add Network" #~ msgstr "Agregar Red" #~ msgid "Network name:" #~ msgstr "Nombre de red:" #~ msgid "Server address:" #~ msgstr "Dirección del servidor:" #~ msgid "Lag: %1 msecs" #~ msgstr "Demora: %1 ms" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servidores" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Editar..." #~ msgid "Control automatic reconnect to the network" #~ msgstr "Control de reconexión automática a la red" #~ msgid "Retries:" #~ msgstr "Intentos:" #~ msgid "Rejoin all channels on reconnect" #~ msgstr "Volver a unirse a todos los canales al reconectarse" #~ msgid "Audio Notification (via Phonon)" #~ msgstr "Notificación con sonido (vía Phonon)" #~ msgid "Play File:" #~ msgstr "Reproducir:" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "Configure %1" #~ msgstr "Configurar %1" #~ msgid "Reload Settings" #~ msgstr "Recargar preferencias" #~ msgid "" #~ "Do you like to reload the settings, undoing your changes on this page?" #~ msgstr "" #~ "¿Quiere recargar las preferencias, deshaciendo sus cambios en esta página?" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Restaurar valores por defecto" #~ msgid "Do you like to restore the default values for this page?" #~ msgstr "¿Le gustaría restaurar los valores por defecto para ésta página?" #~ msgid "Configure Quassel" #~ msgstr "Configurar Quassel" #~ msgid "Show bubble" #~ msgstr "Mostrar mensaje emergente"