1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Rafael Belmonte <EagleScreen@gmail.com>, 2009.
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-01-10 13:33+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-02-25 17:19+0000\n"
11 "Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n"
12 "Language-Team: Español <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-03 01:08+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
23 msgstr "Sobre Quassel"
27 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
28 "type=\"text/css\">\n"
29 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:15pt; "
31 "font-weight:600; font-style:normal;\">\n"
32 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Quassel "
34 "IRC</p></body></html>"
36 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
37 "type=\"text/css\">\n"
38 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
39 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:15pt; "
40 "font-weight:600; font-style:normal;\">\n"
41 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
42 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Quassel "
43 "IRC</p></body></html>"
47 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
48 "type=\"text/css\">\n"
49 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
50 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; "
51 "font-weight:600; font-style:normal;\">\n"
52 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
53 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Version 0.2.0-pre, Build "
54 ">= 474 (2008-02-08)</p></body></html>"
56 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
57 "type=\"text/css\">\n"
58 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
59 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:10pt; "
60 "font-weight:600; font-style:normal;\">\n"
61 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
62 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Versión 0.2.0-pre, "
63 "Compilación >= 474 (2008-02-08)</p></body></html>"
75 msgstr "&Contribuidores"
79 msgstr "Agradecimien&tos a"
82 msgid "<b>Version:</b> %1<br><b>Protocol version:</b> %2<br><b>Built:</b> %3"
84 "<b>Versión:</b> %1<br><b>Versión de protocolo:</b> %2<br><b>Compilación:</b> "
89 "<b>A modern, distributed IRC Client</b><br><br>©2005-2009 by the "
90 "Quassel Project<br><a href=\"http://quassel-irc.org\">http://quassel-"
91 "irc.org</a><br><a href=\"irc://irc.freenode.net/quassel\">#quassel</a> on <a "
92 "href=\"http://www.freenode.net\">Freenode</a><br><br>Quassel IRC is dual-"
93 "licensed under <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt\">GPLv2</a> "
94 "and <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.txt\">GPLv3</a>.<br>Most "
95 "icons are © by the <a href=\"http://www.oxygen-icons.org\">Oxygen "
96 "Team</a> and used under the <a "
97 "href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html\">LGPL</a>.<br><br>Please use "
98 "<a href=\"http://bugs.quassel-irc.org\">http://bugs.quassel-irc.org</a> to "
101 "<b>Un moderno cliente de IRC, distribuido</b><br><br>©2005-2009 por el "
102 "Proyecto Quassel<br><a href=\"http://quassel-irc.org\">http://quassel-"
103 "irc.org</a><br><a href=\"irc://irc.freenode.net/quassel\">#quassel</a> on <a "
104 "href=\"http://www.freenode.net\">Freenode</a><br><br>Quassel IRC está sujeto "
105 "a doble licencia bajo <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-"
106 "2.0.txt\">GPLv2</a> y <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-"
107 "3.0.txt\">GPLv3</a>.<br>La mayoría de los iconos son © por el <a "
108 "href=\"http://www.oxygen-icons.org\">Equipo de Oxigen</a> y usados bajo la "
109 "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl.html\">LGPL</a>.<br><br>Por "
110 "favor, utilice <a href=\"http://bugs.quassel-irc.org\">http://bugs.quassel-"
111 "irc.org</a> para reportar fallos."
114 msgid "Quassel IRC is mainly developed by:"
115 msgstr "Quassel IRC está principalmente desarrollado por:"
119 "We would like to thank the following contributors (in alphabetical order) "
120 "and everybody we forgot to mention here:"
122 "Nos gustaría dar las gracias a los siguientes contribuidores (en orden "
123 "alfabético) y a todas las personas que olvidamos mencionar aquí:"
127 "Special thanks goes to:<br><dl><dt><img src=\":/pics/quassel-"
128 "eye.png\"> <b>John \"nox\" Hand</b></dt><dd>for the original Quassel "
129 "icon - The All-Seeing Eye</dt><dt><img src=\":/pics/oxygen.png\"> <b><a "
130 "href=\"http://www.oxygen-icons.org\">The Oxygen Team</a></b></dt><dd>for "
131 "creating all the artwork you see throughout Quassel</dd><dt><img "
132 "src=\":/pics/qt-logo-32.png\"> <b><a "
133 "href=\"http://www.trolltech.com\">Qt Software formerly known as "
134 "Trolltech</a></b></dt><dd>for creating Qt and Qtopia, and for sponsoring "
135 "development of QuasselTopia with Greenphones and more</dd><dt><a "
136 "href=\"http://www.nokia.com\"><img "
137 "src=\":/pics/nokia.png\"></a></b></dt><dd>for keeping Qt alive, and for "
138 "sponsoring development of Quassel Mobile with N810s</dd>"
140 "Agradecimientos especiales para:<br><dl><dt><img src=\":/pics/quassel-"
141 "eye.png\"> <b>John \"nox\" Hand</b></dt><dd>por el icono original de "
142 "Quassel - El ojo que todo lo ve</dt><dt><img "
143 "src=\":/pics/oxygen.png\"> <b><a href=\"http://www.oxygen-"
144 "icons.org\">El Equipo de Oxygen</a></b></dt><dd>por crear el trabajo "
145 "artístico que ve a lo largo de Quassel</dd><dt><img src=\":/pics/qt-logo-"
146 "32.png\"> <b><a href=\"http://www.trolltech.com\">Qt Software, "
147 "formalmente conocido como Trolltech</a></b></dt><dd>por crear Qt y Qtopia, y "
148 "por apoyar el desarrollo de QuasselTopia con Greenphones y más</dd><dt><a "
149 "href=\"http://www.nokia.com\"><img "
150 "src=\":/pics/nokia.png\"></a></b></dt><dd>por mantener Qt vivo, y por apoyar "
151 "el desarrollo de Quassel Mobile con N810s</dd>"
153 #: AbstractSqlStorage#1
155 "Installed Schema (version %1) is not up to date. Upgrading to version %2..."
157 "El esquema instalado (versión %1) no está actualizado. Actualizando a la "
160 #: AbstractSqlStorage#2
161 msgid "Upgrade failed..."
162 msgstr "Actualización fallida..."
166 "<b>The shortcut for the alias</b><br />It can be used as a regular slash "
167 "command.<br /><br /><b>Example:</b> \"foo\" can be used per /foo"
169 "<b>El atajo para el alias</b><br />Puede ser usado como un comando habitual "
170 "de slash.<br /><br /><b>ejemplo:</b> \"foo\" puede ser usado por /foo"
174 "<b>The string the shortcut will be expanded to</b><br /><b>special "
175 "variables:</b><br /> - <b>$i</b> represents the i'th parameter.<br /> - "
176 "<b>$i..j</b> represents the i'th to j'th parameter separated by spaces.<br "
177 "/> - <b>$i..</b> represents all parameters from i on separated by spaces.<br "
178 "/> - <b>$i:hostname</b> represents the hostname of the user identified by "
179 "the i'th parameter or a * if unknown.<br /> - <b>$0</b> the whole string.<br "
180 "/> - <b>$nick</b> your current nickname<br /> - <b>$channel</b> the name of "
181 "the selected channel<br /><br />Multiple commands can be separated with "
182 "semicolons<br /><br /><b>Example:</b> \"Test $1; Test $2; Test All $0\" will "
183 "be expanded to three separate messages \"Test 1\", \"Test 2\" and \"Test All "
184 "1 2 3\" when called like /test 1 2 3"
186 "<b>El string del atajo será expandido a</b><br /><b>variables "
187 "especiales:</b><br /> - <b>$i</b> representa el i-gésimo parámetro.<br /> - "
188 "<b>$i..j</b> representa el i-gésimo a j-ésimo parámetro separado por "
189 "espacios.<br /> - <b>$i..</b> representa todos los parámetros desde i en los "
190 "separados por espacios.<br /> - <b>$i:hostname</b> representa el nombre de "
191 "servidor del usuario identificado por el i-gésimo parámetro o un * si es "
192 "desconocido.<br /> - <b>$0</b> el string completo.<br /> - <b>$nick</b> su "
193 "apodo actual<br /> - <b>$channel</b> el nombre del canal seleccionado<br "
194 "/><br />Varios comandos pueden ser separados por punto y coma<br /><br "
195 "/><b>Ejemplo:</b> \"Test $1; Test $2; Test All $0\" será expandido a tres "
196 "mensajes separados \"Test 1\", \"Test 2\" y \"Test All 1 2 3\" cuando sea "
197 "llamado como /test 1 2 3"
207 #: AliasesSettingsPage#1
208 msgctxt "AliasesSettingsPage#1"
212 #: AliasesSettingsPage#2
213 msgctxt "AliasesSettingsPage#2"
217 #: AliasesSettingsPage#3
218 msgctxt "AliasesSettingsPage#3"
222 #: AliasesSettingsPage#4
223 msgctxt "AliasesSettingsPage#4"
227 #: AliasesSettingsPage#5
231 #: AppearanceSettingsPage#1
232 msgctxt "AppearanceSettingsPage#1"
236 #: AppearanceSettingsPage#2
237 msgid "Client style:"
238 msgstr "Estilo de cliente:"
240 #: AppearanceSettingsPage#3
241 msgid "Set application style"
242 msgstr "Establezca el estilo de aplicación"
244 #: AppearanceSettingsPage#4
248 #: AppearanceSettingsPage#5
249 msgid "Set the application language. Requires restart!"
251 "Establezca el lenguaje de la aplicación. ¡Requiere reiniciar la aplicación!"
253 #: AppearanceSettingsPage#6
254 msgid "<System Default>"
255 msgstr "<Predeterminado del sistema>"
257 #: AppearanceSettingsPage#7
261 #: AppearanceSettingsPage#8
262 msgid "Use custom stylesheet"
263 msgstr "Usar estilo de hoja personalizado"
265 #: AppearanceSettingsPage#9
269 #: AppearanceSettingsPage#10
270 msgctxt "AppearanceSettingsPage#10"
274 #: AppearanceSettingsPage#11
275 msgid "Show system tray icon"
276 msgstr "Mostrar icono en bandeja del sistema"
278 #: AppearanceSettingsPage#12
279 msgid "Hide to tray on close button"
280 msgstr "Minimizar a la bandeja de entrada en el botón de cerrar"
282 #: AppearanceSettingsPage#13
283 msgid "Message Redirection"
284 msgstr "Redirección de mensaje"
286 #: AppearanceSettingsPage#14
287 msgid "User Notices:"
288 msgstr "Noticias de usuario:"
290 #: AppearanceSettingsPage#15
291 msgid "Server Notices:"
292 msgstr "Noticias de servidor:"
294 #: AppearanceSettingsPage#16
295 msgid "Default Target"
296 msgstr "Objetivo por defecto"
298 #: AppearanceSettingsPage#17
299 msgid "Status Window"
300 msgstr "Ventana de estado"
302 #: AppearanceSettingsPage#18
304 msgstr "Charla actual"
306 #: AppearanceSettingsPage#19
310 #: AppearanceSettingsPage#20
311 msgctxt "AppearanceSettingsPage#20"
315 #: AppearanceSettingsPage#21
316 msgid "Please choose a stylesheet file"
317 msgstr "Por favor, elija un archivo de estilo de hoja"
321 msgstr "Registro de Ausencia"
324 msgctxt "AwayLogView#2"
325 msgid "Show Network Name"
326 msgstr "Mostrar nombre de red"
329 msgctxt "AwayLogView#3"
330 msgid "Show Buffer Name"
331 msgstr "Mostrar nombre del búfer"
333 #: BacklogSettingsPage#1
334 msgctxt "BacklogSettingsPage#1"
338 #: BacklogSettingsPage#2
340 "Number of messages to be requested from the core when using scrolling up in "
343 "Número de mensajes a ser solicitados al núcleo cuando se usa el "
344 "desplazamiento hacia arriba en el área de mensajes."
346 #: BacklogSettingsPage#3
347 msgid "Dynamic backlog amount:"
348 msgstr "Tamaño para el registro dinámico de mensajes atrasados:"
350 #: BacklogSettingsPage#4
351 msgid "Backlog request method:"
352 msgstr "Método de solicitud para el registro de mensajes atrasados:"
354 #: BacklogSettingsPage#5
355 msgid "Fixed amount per chat"
356 msgstr "Cantidad fija por conversación:"
358 #: BacklogSettingsPage#6
359 msgid "Unread messages per chat"
360 msgstr "Mensajes sin leer por conversación"
362 #: BacklogSettingsPage#7
363 msgid "Globally unread messages"
364 msgstr "Mensajes sin leer en ámbito global"
366 #: BacklogSettingsPage#8
368 "The simplest requester. It fetches a fixed amount of lines for each chat "
369 "window from the backlog."
371 "La solicitud más simple. Obtiene una cantidad fija de lineas para cada "
372 "ventana de conversación desde los mensajes atrasados."
374 #: BacklogSettingsPage#9
376 "amount of messages per buffer that are requested after the core connection "
377 "has been established."
379 "cantidad de mensajes por área de conversación que son solicitados después de "
380 "que la conexión con el núcleo haya sido establecida."
382 #: BacklogSettingsPage#10
383 msgid "Initial backlog amount:"
384 msgstr "Cantidad inicial de los mensajes atrasados:"
386 #: BacklogSettingsPage#11
388 "This requester fetches unread messages for each chat window individually. "
389 "The amount of lines can be limited per chat.\n"
391 "You can also choose to fetch additional older chatlines to provide a better "
394 "Este método de solicitud obtiene mensajes sin leer para cada ventana de "
395 "conversación de manera individual. Cantidad de líneas que pueden ser "
396 "limitarse por conversación.\n"
398 "Usted también puede escoger obtener antiguas líneas de conversación "
399 "adicionales para proporcionar un mejor contexto."
401 #: BacklogSettingsPage#12
402 msgid "Maximum amount of messages to be fetched per buffer."
404 "Cantidad máxima de mensajes a ser obtenidos por área de conversación."
406 #: BacklogSettingsPage#13
410 #: BacklogSettingsPage#14
411 msgctxt "BacklogSettingsPage#14"
415 #: BacklogSettingsPage#15
417 "Amount of messages to be fetched in addition to the unread messages. The "
418 "Limit does not apply here."
420 "Cantidad de mensajes a ser obtenidos en adición a los mensajes sin leer. El "
421 "límite no se aplica aquí."
423 #: BacklogSettingsPage#16
424 msgid "Additional Messages:"
425 msgstr "Mensajes adicionales:"
427 #: BacklogSettingsPage#17
429 "This requester fetches all messages newer than the oldest unread message for "
432 "Note: This requester is not recommended if you use hidden chat windows or "
433 "have inactive chats (i.e.: no stale queries or channels).\n"
434 "It is useful to limit the total amount of the backlog and is probably the "
437 "You can also chose to fetch additional older chatlines to provide a better "
440 "Este método de solicitud obtiene todos los mensajes más nuevos que el "
441 "mensaje sin leer más antiguo para todas las conversaciones.\n"
443 "Nota: Éste método de solicitud no es recomendable si usa ventanas de "
444 "conversación ocultas o tiene conversaciones inactivas (Ej: no hay dudas o "
445 "canales pasados).\n"
446 "Es útil para limitar la cantidad total de los mensajes atrasados y "
447 "probablemente es el más rápido.\n"
449 "Usted también puede escoger obtener antiguas líneas de conversación "
450 "adicionales para proporcionar un mejor contexto."
452 #: BacklogSettingsPage#18
453 msgid "Maximum amount of messages to be fetched over all buffers."
455 "Máxima cantidad de mensajes a ser obtenidos sobre todas las áreas de "
458 #: BacklogSettingsPage#19
459 msgctxt "BacklogSettingsPage#19"
463 #: BacklogSettingsPage#20
464 msgid "Backlog Fetching"
465 msgstr "Obtención del registro"
468 msgid "<p> %1 - %2 </p>"
469 msgstr "<p> %1 - %2 </p>"
472 msgid "Merge buffers permanently?"
473 msgstr "¿Combinar las conversaciones de manera permanente?"
477 "Do you want to merge the buffer \"%1\" permanently into buffer \"%2\"?\n"
478 " This cannot be reversed!"
480 "¿Quiere combinar la conversación \"%1\" permanentemente con la conversación "
482 "¡Esta operación es irreversible!"
484 #: BufferViewEditDlg#1
485 msgctxt "BufferViewEditDlg#1"
489 #: BufferViewEditDlg#2
490 msgid "Please enter a name for the chat list:"
491 msgstr "Por favor, introduzca un nombre para la lista de conversaciones:"
493 #: BufferViewEditDlg#3
494 msgid "Add Chat List"
495 msgstr "Añadir lista de conversaciones"
497 #: BufferViewFilter#1
498 msgid "Show / Hide Chats"
499 msgstr "Mostrar / Ocultar conversaciones"
501 #: BufferViewSettingsPage#1
502 msgctxt "BufferViewSettingsPage#1"
506 #: BufferViewSettingsPage#2
507 msgctxt "BufferViewSettingsPage#2"
509 msgstr "Re&nombrar..."
511 #: BufferViewSettingsPage#3
512 msgctxt "BufferViewSettingsPage#3"
516 #: BufferViewSettingsPage#4
517 msgctxt "BufferViewSettingsPage#4"
521 #: BufferViewSettingsPage#5
522 msgid "Chat List Settings"
523 msgstr "Preferencias de la lista de conversaciones"
525 #: BufferViewSettingsPage#6
526 msgctxt "BufferViewSettingsPage#6"
530 #: BufferViewSettingsPage#7
534 #: BufferViewSettingsPage#8
536 "This option is not available when all Networks are visible.\n"
537 "In this mode no separate status buffer is displayed."
539 "Esta opción no está disponible cuando todas las redes están visibles.\n"
540 "En éste modo, el estado de la conversación no es mostrado por separado."
542 #: BufferViewSettingsPage#9
543 msgid "Show status window"
544 msgstr "Mostrar ventana de estado"
546 #: BufferViewSettingsPage#10
547 msgid "Show channels"
548 msgstr "Mostrar canales"
550 #: BufferViewSettingsPage#11
552 msgstr "Mostrar cuestiones"
554 #: BufferViewSettingsPage#12
555 msgid "Hide inactive chats"
556 msgstr "Esconder conversaciones inactivas"
558 #: BufferViewSettingsPage#13
559 msgid "Add new chats automatically"
560 msgstr "Añadir nuevas conversaciones automáticamente."
562 #: BufferViewSettingsPage#14
563 msgid "Sort alphabetically"
564 msgstr "Ordenar alfabéticamente"
566 #: BufferViewSettingsPage#15
567 msgid "Minimum Activity:"
568 msgstr "Actividad mínima:"
570 #: BufferViewSettingsPage#16
572 msgstr "Sin actividad"
574 #: BufferViewSettingsPage#17
575 msgid "Other Activity"
576 msgstr "Otra actividad"
578 #: BufferViewSettingsPage#18
580 msgstr "Nuevo mensaje"
582 #: BufferViewSettingsPage#19
583 msgctxt "BufferViewSettingsPage#19"
587 #: BufferViewSettingsPage#20
589 msgstr "Previsualizar:"
591 #: BufferViewSettingsPage#21
592 msgctxt "BufferViewSettingsPage#21"
596 #: BufferViewSettingsPage#22
597 msgid "Custom Chat Lists"
598 msgstr "Listas de conversaciones personalizadas"
600 #: BufferViewSettingsPage#23
601 msgid "Delete Chat List?"
602 msgstr "¿Eliminar lista de conversaciones?"
604 #: BufferViewSettingsPage#24
605 msgid "Do you really want to delete the chat list \"%1\"?"
607 "¿Está seguro de que quiere eliminar la lista de conversaciones \"%1\"?"
609 #: BufferViewWidget#1
611 msgstr "Vista del área de conversación"
623 msgstr "Tamaño actual"
625 #: ChannelBufferItem#1
626 msgid "<b>Channel %1</b>"
627 msgstr "<b>Canal %1</b>"
629 #: ChannelBufferItem#2
630 msgid "<b>Users:</b> %1"
631 msgstr "<b>Usuarios:</b> %1"
633 #: ChannelBufferItem#3
634 msgid "<b>Mode:</b> %1"
635 msgstr "<b>Modo:</b> %1"
637 #: ChannelBufferItem#4
638 msgid "<b>Topic:</b> %1"
639 msgstr "<b>Tópico:</b> %1"
641 #: ChannelBufferItem#5
642 msgid "Not active <br /> Double-click to join"
643 msgstr "No activo <br /> Doble click para unirse"
645 #: ChannelBufferItem#6
651 msgstr "Lista de canales"
654 msgid "Search Pattern:"
655 msgstr "Patrón de búsqueda:"
659 "Toggle between simple and advanced mode.\n"
660 "Advanced mode allows to pass search strings to the IRC Server."
662 "Conmutar entre el modo simple y el modo avanzado.\n"
663 "El modo avanzado permite pasar cadenas de texto de búsqueda al servidor IRC."
666 msgid "Show Channels"
667 msgstr "Mostrar canales"
674 msgid "Errors Occured:"
675 msgstr "Han ocurrido errores:"
679 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" "
680 "\"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
681 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
682 "type=\"text/css\">\n"
683 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
684 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
685 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
686 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
687 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
688 "family:'Lucida Grande'; font-size:13pt;\">SUPER EVIL CATASTROPHIC "
689 "ERROR!!11</span></p>\n"
690 "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
691 "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
692 "family:'Lucida Grande'; font-size:13pt;\"></p></body></html>"
694 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" "
695 "\"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
696 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
697 "type=\"text/css\">\n"
698 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
699 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
700 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
701 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
702 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
703 "family:'Lucida Grande'; font-size:13pt;\">ERROR CATASTRÓFICO DEL "
704 "INFIERNO!!11</span></p>\n"
705 "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
706 "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
707 "family:'Lucida Grande'; font-size:13pt;\"></p></body></html>"
709 #: ChatMonitorSettingsPage#1
710 msgctxt "ChatMonitorSettingsPage#1"
714 #: ChatMonitorSettingsPage#2
715 msgid "Operation Mode:"
716 msgstr "Modo de operación:"
718 #: ChatMonitorSettingsPage#3
720 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" "
721 "\"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
722 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
723 "type=\"text/css\">\n"
724 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
725 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
726 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
727 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
728 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
729 "weight:600;\">Operation modes:</span></p>\n"
730 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
731 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
732 "style=\" font-weight:400; text-decoration: underline;\">Opt-In:</span> <span "
733 "style=\" font-weight:400;\">Only buffers on the right side are shown in "
734 "chatmonitor</span></p>\n"
735 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
736 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" text-"
737 "decoration: underline;\">Opt-Out:</span> Buffers on the right side will be "
738 "ignored in chatmonitor</p></body></html>"
740 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" "
741 "\"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
742 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
743 "type=\"text/css\">\n"
744 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
745 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
746 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
747 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
748 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
749 "weight:600;\">Modos de operación:</span></p>\n"
750 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
751 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
752 "style=\" font-weight:400; text-decoration: underline;\">Opt-In:</span> <span "
753 "style=\" font-weight:400;\">Solamente las conversaciones del lado derecho "
754 "son mostradas en el monitor de conversación</span></p>\n"
755 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
756 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" text-"
757 "decoration: underline;\">Opt-Out:</span> Conversaciones en el lado derecho "
758 "serán ignoradas en el monitor de conversación</p></body></html>"
760 #: ChatMonitorSettingsPage#4
764 #: ChatMonitorSettingsPage#5
765 msgid "Move selected buffers to the left"
766 msgstr "Mover las conversaciones seleccionadas a la izquierda"
768 #: ChatMonitorSettingsPage#6
769 msgid "Move selected buffers to the right"
770 msgstr "Mover las conversaciones seleccionadas a la derecha"
772 #: ChatMonitorSettingsPage#7
776 #: ChatMonitorSettingsPage#8
778 "Show highlights in chatmonitor even if the originating buffer is ignored"
780 "Mostrar resaltados en el monitor de conversación incluso si la conversación "
781 "original es ignorada"
783 #: ChatMonitorSettingsPage#9
784 msgid "Always show highlighted messages"
785 msgstr "Siempre mostrar los mensajes resaltados"
787 #: ChatMonitorSettingsPage#10
788 msgid "Show own messages"
789 msgstr "Mostrar mensajes propios"
791 #: ChatMonitorSettingsPage#11
792 msgctxt "ChatMonitorSettingsPage#11"
796 #: ChatMonitorSettingsPage#12
797 msgctxt "ChatMonitorSettingsPage#12"
799 msgstr "Monitor de charla"
801 #: ChatMonitorSettingsPage#13
805 #: ChatMonitorSettingsPage#14
809 #: ChatMonitorSettingsPage#15
814 msgid "Show Own Messages"
815 msgstr "Mostrar mensajes propios"
818 msgctxt "ChatMonitorView#2"
819 msgid "Show Network Name"
820 msgstr "Mostrar nombre de red"
823 msgctxt "ChatMonitorView#3"
824 msgid "Show Buffer Name"
825 msgstr "Mostrar nombre del búfer"
829 msgstr "Configurar..."
832 msgid "Copy Selection"
833 msgstr "Copiar seleccionado"
835 #: ChatViewSearchBar#1
836 msgctxt "ChatViewSearchBar#1"
840 #: ChatViewSearchBar#2
841 msgctxt "ChatViewSearchBar#2"
845 #: ChatViewSearchBar#3
846 msgid "case sensitive"
847 msgstr "distinguir mayúsculas de minúsculas"
849 #: ChatViewSearchBar#4
851 msgstr "Buscar apodo"
853 #: ChatViewSearchBar#5
854 msgid "search message"
855 msgstr "buscar mensaje"
857 #: ChatViewSearchBar#6
858 msgid "ignore joins, parts, etc."
859 msgstr "ignorar entradas, salidas, etc."
861 #: ChatViewSettingsPage#1
862 msgctxt "ChatViewSettingsPage#1"
866 #: ChatViewSettingsPage#2
867 msgid "Timestamp format:"
868 msgstr "Formato de marca de tiempo:"
870 #: ChatViewSettingsPage#3
874 #: ChatViewSettingsPage#4
875 msgid "Custom chat window font:"
876 msgstr "Personalizar la tipografía de la ventana de conversación"
878 #: ChatViewSettingsPage#5
879 msgid "Allow colored text (mIRC color codes)"
880 msgstr "Permitir texto en color (código de color mIRC)"
882 #: ChatViewSettingsPage#6
884 "Show a website preview window when hovering the mouse over a web address"
886 "Previsualizar página web en una ventana al pasar el ratón sobre una "
889 #: ChatViewSettingsPage#7
890 msgid "Show previews of webpages on URL hover"
891 msgstr "Previsualizar páginas web encima de una URL"
893 #: ChatViewSettingsPage#8
894 msgid "Custom Colors"
895 msgstr "Colores personalizados"
897 #: ChatViewSettingsPage#9
901 #: ChatViewSettingsPage#10
902 msgctxt "ChatViewSettingsPage#10"
906 #: ChatViewSettingsPage#11
910 #: ChatViewSettingsPage#12
911 msgid "Channel message:"
912 msgstr "Mensaje del canal:"
914 #: ChatViewSettingsPage#13
915 msgid "Highlight foreground:"
916 msgstr "Resaltar el primer plano:"
918 #: ChatViewSettingsPage#14
919 msgid "Command message:"
920 msgstr "Mensaje de comando:"
922 #: ChatViewSettingsPage#15
923 msgid "Highlight background:"
924 msgstr "Resaltar el segundo plano:"
926 #: ChatViewSettingsPage#16
927 msgid "Server message:"
928 msgstr "Mensaje del servidor:"
930 #: ChatViewSettingsPage#17
932 msgstr "Línea marcadora:"
934 #: ChatViewSettingsPage#18
935 msgid "Error message:"
936 msgstr "Mensaje de error:"
938 #: ChatViewSettingsPage#19
940 msgstr "Segundo plano:"
942 #: ChatViewSettingsPage#20
943 msgid "Use Sender Coloring"
944 msgstr "Usar coloreado del emisor"
946 #: ChatViewSettingsPage#21
947 msgid "Own messages:"
948 msgstr "Mensajes propios:"
950 #: ChatViewSettingsPage#22
951 msgctxt "ChatViewSettingsPage#22"
955 #: ChatViewSettingsPage#23
957 msgstr "Vista de conversación"
960 msgid "Identity already exists in client!"
961 msgstr "¡Esta identidad ya existe en el cliente!"
965 msgstr "Todas las conversaciones"
967 #: ClientBacklogManager#1
968 msgid "Processed %1 messages in %2 seconds."
969 msgstr "%1 mensajes procesados en %2 segundos."
971 #: ConnectionSettingsPage#1
972 msgid "Configure the IRC Connection"
973 msgstr "Configurar la conexión IRC"
975 #: ConnectionSettingsPage#2
976 msgid "Enable Ping Timeout Detection"
977 msgstr "Activar la detección de Ping Timeout"
979 #: ConnectionSettingsPage#3
980 msgid "Ping interval:"
981 msgstr "Intervalo del Ping:"
983 #: ConnectionSettingsPage#4
984 msgctxt "ConnectionSettingsPage#4"
988 #: ConnectionSettingsPage#5
989 msgid "Disconnect after"
990 msgstr "Desconectar tras"
992 #: ConnectionSettingsPage#6
994 msgstr "ecos perdidos"
996 #: ConnectionSettingsPage#7
998 "This enables periodic polling of user information using /WHO. This is mostly "
999 "interesting for tracking users' away status."
1001 "Esto activa un sondeo periódico de información de usuario utilizando /WHO. "
1002 "Esto es interesante para rastrear el estado de ausencia de los usuarios."
1004 #: ConnectionSettingsPage#8
1005 msgid "Enable Automatic User Information Lookup (/WHO)"
1006 msgstr "Activa el rastreo de información de usuarios automático (/WHO)"
1008 #: ConnectionSettingsPage#9
1009 msgid "Update interval:"
1010 msgstr "Intervalo de actualización:"
1012 #: ConnectionSettingsPage#10
1013 msgid "Ignore channels with more than:"
1014 msgstr "Ignorar los canales con más de:"
1016 #: ConnectionSettingsPage#11
1020 #: ConnectionSettingsPage#12
1021 msgid "Minimum delay between requests:"
1022 msgstr "Tiempo mínimo entre peticiones:"
1024 #: ConnectionSettingsPage#13
1025 msgctxt "ConnectionSettingsPage#13"
1029 #: ContentsChatItem#1
1030 msgid "Copy Link Address"
1031 msgstr "Copiar la ruta del enlace"
1033 #: ContextMenuActionProvider#1
1034 msgctxt "ContextMenuActionProvider#1"
1038 #: ContextMenuActionProvider#2
1039 msgctxt "ContextMenuActionProvider#2"
1041 msgstr "Desconectar"
1043 #: ContextMenuActionProvider#3
1044 msgctxt "ContextMenuActionProvider#3"
1048 #: ContextMenuActionProvider#4
1049 msgctxt "ContextMenuActionProvider#4"
1053 #: ContextMenuActionProvider#5
1054 msgid "Delete Chat(s)..."
1055 msgstr "Borrar conversación(es)..."
1057 #: ContextMenuActionProvider#6
1059 msgstr "Ir a la conversación"
1061 #: ContextMenuActionProvider#7
1065 #: ContextMenuActionProvider#8
1069 #: ContextMenuActionProvider#9
1073 #: ContextMenuActionProvider#10
1074 msgid "Nick Changes"
1075 msgstr "Cambios de apodos"
1077 #: ContextMenuActionProvider#11
1078 msgid "Mode Changes"
1079 msgstr "Cambios de modo"
1081 #: ContextMenuActionProvider#12
1083 msgstr "Cambios de día"
1085 #: ContextMenuActionProvider#13
1086 msgid "Topic Changes"
1087 msgstr "Cambios de tópico"
1089 #: ContextMenuActionProvider#14
1090 msgid "Set as Default..."
1091 msgstr "Establecer como predeterminado..."
1093 #: ContextMenuActionProvider#15
1094 msgid "Use Defaults..."
1095 msgstr "Usar valores por defecto..."
1097 #: ContextMenuActionProvider#16
1098 msgid "Join Channel..."
1099 msgstr "Unirse al canal..."
1101 #: ContextMenuActionProvider#17
1103 msgstr "Iniciar pregunta"
1105 #: ContextMenuActionProvider#18
1107 msgstr "Mostrar pregunta"
1109 #: ContextMenuActionProvider#19
1110 msgctxt "ContextMenuActionProvider#19"
1114 #: ContextMenuActionProvider#20
1118 #: ContextMenuActionProvider#21
1122 #: ContextMenuActionProvider#22
1126 #: ContextMenuActionProvider#23
1130 #: ContextMenuActionProvider#24
1132 msgstr "Personalizar..."
1134 #: ContextMenuActionProvider#25
1135 msgid "Give Operator Status"
1136 msgstr "Dar el estado del operador"
1138 #: ContextMenuActionProvider#26
1139 msgid "Take Operator Status"
1140 msgstr "Obtener el estado del operador"
1142 #: ContextMenuActionProvider#27
1146 #: ContextMenuActionProvider#28
1148 msgstr "Obtener voz"
1150 #: ContextMenuActionProvider#29
1151 msgid "Kick From Channel"
1152 msgstr "Expulsar del canal"
1154 #: ContextMenuActionProvider#30
1155 msgid "Ban From Channel"
1156 msgstr "Prohibir entrada en el canal"
1158 #: ContextMenuActionProvider#31
1160 msgstr "Expulsar && Prohibir entrada"
1162 #: ContextMenuActionProvider#32
1163 msgid "Hide Chat(s) Temporarily"
1164 msgstr "Ocultar conversaciones temporalmente"
1166 #: ContextMenuActionProvider#33
1167 msgid "Hide Chat(s) Permanently"
1168 msgstr "Ocultar conversaciones permanentemente"
1170 #: ContextMenuActionProvider#34
1171 msgid "Show Channel List"
1172 msgstr "Mostrar lista de canales"
1174 #: ContextMenuActionProvider#35
1175 msgid "Show Ignore List"
1176 msgstr "Mostrar la lista de ignorados"
1178 #: ContextMenuActionProvider#36
1180 msgstr "Ocultar eventos"
1182 #: ContextMenuActionProvider#37
1186 #: ContextMenuActionProvider#38
1190 #: ContextMenuActionProvider#39
1194 #: ContextMenuActionProvider#40
1195 msgid "Add Ignore Rule"
1196 msgstr "Añadir regla para ignorar"
1198 #: ContextMenuActionProvider#41
1199 msgid "Existing Rules"
1200 msgstr "Reglas existentes"
1203 msgid "Could not initialize any storage backend! Exiting..."
1204 msgstr "¡Ningún motor de almacenamiento pudo ser iniciado! Saliendo..."
1208 "Currently, Quassel supports SQLite3 and PostgreSQL. You need to build your\n"
1209 "Qt library with the sqlite or postgres plugin enabled in order for "
1213 "Actualmente, Quassel soporta SQLite3 y PostgreSQL. Necesita compilar su\n"
1214 "biblioteca Qt con el complemento o bien para sqlite o bien para postgres "
1215 "activado para que quasselcore funcione."
1218 msgid "Calling restoreState() even though active sessions exist!"
1219 msgstr "¡Llamando a restoreState() habiendo sesiones activas!"
1222 msgid "Admin user or password not set."
1223 msgstr "El usuario o contraseña de Administrador no ha sido establecido."
1226 msgid "Could not setup storage!"
1227 msgstr "¡No se pudo configurar el almacenamiento!"
1230 msgid "Creating admin user..."
1231 msgstr "Creando usuario de administrador..."
1234 msgid "Invalid listen address %1"
1235 msgstr "La dirección esperada no es válida %1"
1239 "Listening for GUI clients on IPv4 %1 port %2 using protocol version %3"
1241 "Esperando algún cliente GUI en IPv4 %1 puerto %2 usando versión de protocolo "
1245 msgid "Could not open IPv4 interface %1:%2: %3"
1246 msgstr "No pudo ser abierta la interfaz IPv4: %1:%2: %3"
1250 "Listening for GUI clients on IPv6 %1 port %2 using protocol version %3"
1252 "Esperando algún cliente GUI en IPv6 %1 puerto %2 usando la versión de "
1256 msgid "Could not open IPv6 interface %1:%2: %3"
1257 msgstr "No pudo ser abierta la interfaz IPv6: %1:%2: %3"
1260 msgid "Invalid listen address %1, unknown network protocol"
1261 msgstr "La dirección esperada no es válida %1, protocolo de red desconocido"
1264 msgid "Could not open any network interfaces to listen on!"
1265 msgstr "¡No se pudo abrir ninguna interfaz de red para ponerse a la escucha!"
1268 msgid "Client connected from"
1269 msgstr "Cliente conectado desde"
1272 msgid "Closing server for basic setup."
1273 msgstr "Cerrando el servidor para configuración básica."
1276 msgid "Antique client trying to connect... refusing."
1278 "El cliente con el que intenta conectar es una antigüedad... rechazando."
1282 "<b>Your Quassel Client is too old!</b><br>This core needs at least "
1283 "client/core protocol version %1.<br>Please consider upgrading your client."
1285 "<b>¡Su cliente de Quassel es demasiado viejo!</b><br>Este núcleo al menos "
1286 "necesita un protocolo cliente/núcleo versión %1.<br>Por favor, considere "
1287 "actualizar su cliente."
1295 msgid "too old, rejecting."
1296 msgstr "demasiado viejo, rechazando."
1300 "<b>Quassel Core Version %1</b><br>Built: %2<br>Up %3d%4h%5m (since %6)"
1302 "<b>Versión del núcleo de Quassel %1</b><br>Compilación: %2<br>Activo "
1303 "%3d%4h%5m (desde %6)"
1306 msgid "Starting TLS for Client:"
1307 msgstr "Iniciando TLS para el cliente:"
1311 "<b>Client not initialized!</b><br>You need to send an init message before "
1314 "<b>¡Cliente no inicializado!</b><br>Usted necesita enviar un mensaje de "
1315 "inicialización (init) antes de tratar de iniciar sesión."
1318 msgid "did not send an init message before trying to login, rejecting."
1320 "el mensaje de inicialización (init) no fue enviado antes de intentar el "
1321 "inicio de sesión, rechazando."
1325 "<b>Invalid username or password!</b><br>The username/password combination "
1326 "you supplied could not be found in the database."
1328 "<b>¡Nombre de usuario o contraseña no válido!</b><br>La combinación de "
1329 "nombre de usuario y contraseña que usted ha proporcionado no está en la base "
1333 msgid "initialized and authenticated successfully as \"%1\" (UserId: %2)."
1335 "inicializado e identificado satisfactoriamente como \"%1\" (Id de usuario: "
1339 msgid "Non-authed client disconnected."
1340 msgstr "Cliente no autenticado desconectado."
1343 msgid "Non-authed client disconnected. (socket allready destroyed)"
1344 msgstr "Cliente no autenticado desconectado. (encaje ya destruido)"
1347 msgid "Could not initialize session for client:"
1348 msgstr "La sesión no pudo ser inicializada para el cliente:"
1351 msgid "Could not find a session for client:"
1352 msgstr "No pudo encontrarse una sesión para el cliente:"
1355 msgctxt "CoreAccount#1"
1356 msgid "Internal Core"
1357 msgstr "Núcleo interno"
1359 #: CoreAccountEditDlg#1
1360 msgid "Edit Core Account"
1361 msgstr "Editar cuanta de núcleo"
1363 #: CoreAccountEditDlg#2
1364 msgid "Account Details"
1365 msgstr "Detalles de la cuenta"
1367 #: CoreAccountEditDlg#3
1368 msgid "Account Name:"
1369 msgstr "Nombre de la cuenta:"
1371 #: CoreAccountEditDlg#4
1373 msgstr "Núcleo local"
1375 #: CoreAccountEditDlg#5
1379 #: CoreAccountEditDlg#6
1380 msgctxt "CoreAccountEditDlg#6"
1382 msgstr "anfitrión local"
1384 #: CoreAccountEditDlg#7
1385 msgctxt "CoreAccountEditDlg#7"
1389 #: CoreAccountEditDlg#8
1393 #: CoreAccountEditDlg#9
1394 msgctxt "CoreAccountEditDlg#9"
1396 msgstr "Contraseña:"
1398 #: CoreAccountEditDlg#10
1402 #: CoreAccountEditDlg#11
1403 msgctxt "CoreAccountEditDlg#11"
1405 msgstr "Usar un proxy"
1407 #: CoreAccountEditDlg#12
1408 msgctxt "CoreAccountEditDlg#12"
1410 msgstr "Tipo de proxy:"
1412 #: CoreAccountEditDlg#13
1413 msgctxt "CoreAccountEditDlg#13"
1417 #: CoreAccountEditDlg#14
1418 msgctxt "CoreAccountEditDlg#14"
1422 #: CoreAccountEditDlg#15
1423 msgid "Add Core Account"
1424 msgstr "Añadir cuenta de núcleo"
1426 #: CoreAccountModel#1
1427 msgctxt "CoreAccountModel#1"
1428 msgid "Internal Core"
1429 msgstr "Núcleo interno"
1431 #: CoreAccountSettingsPage#1
1432 msgid "Connect to Quassel Core"
1433 msgstr "Conectarse al núcleo de Quassel"
1435 #: CoreAccountSettingsPage#2
1436 msgid "Core Accounts"
1437 msgstr "Cuentas del núcleo"
1439 #: CoreAccountSettingsPage#3
1443 #: CoreAccountSettingsPage#4
1444 msgctxt "CoreAccountSettingsPage#4"
1448 #: CoreAccountSettingsPage#5
1449 msgctxt "CoreAccountSettingsPage#5"
1453 #: CoreAccountSettingsPage#6
1454 msgid "Automatically connect on startup"
1455 msgstr "Conectar automáticamente al inicio"
1457 #: CoreAccountSettingsPage#7
1458 msgid "Connect to last account used"
1459 msgstr "Conectar a la última cuenta utilizada"
1461 #: CoreAccountSettingsPage#8
1462 msgid "Always connect to"
1463 msgstr "Conectar siempre a"
1465 #: CoreAccountSettingsPage#9
1466 msgctxt "CoreAccountSettingsPage#9"
1467 msgid "Remote Cores"
1468 msgstr "Núcleos remotos"
1470 #: CoreConfigWizard#1
1471 msgid "Core Configuration Wizard"
1472 msgstr "Asistente de configuración del núcleo"
1474 #: CoreConfigWizard#2
1475 msgid "Your core has been successfully configured. Logging you in..."
1477 "Su núcleo ha sido configurado satisfactoriamente. Iniciando su sesión..."
1479 #: CoreConfigWizard#3
1481 "Core configuration failed:<br><b>%1</b><br>Press <em>Next</em> to start over."
1483 "Configuración del núcleo fallida:<br><b>%1</b><br>Pulse <em>Siguiente</em> "
1484 "Para volver a empezar."
1486 #: CoreConfigWizard#4
1488 "Your are now logged into your freshly configured Quassel Core!<br>Please "
1489 "remember to configure your identities and networks now."
1491 "¡Usted ha entrado ahora en su recientemente configurado núcleo de "
1492 "Quassel!<br>Por favor recuerde configurar sus identidades y redes a "
1495 #: CoreConfigWizardAdminUserPage#1
1496 msgctxt "CoreConfigWizardAdminUserPage#1"
1500 #: CoreConfigWizardAdminUserPage#2
1501 msgctxt "CoreConfigWizardAdminUserPage#2"
1505 #: CoreConfigWizardAdminUserPage#3
1506 msgctxt "CoreConfigWizardAdminUserPage#3"
1508 msgstr "Contraseña:"
1510 #: CoreConfigWizardAdminUserPage#4
1511 msgid "Repeat password:"
1512 msgstr "Repita la contraseña:"
1514 #: CoreConfigWizardAdminUserPage#5
1515 msgctxt "CoreConfigWizardAdminUserPage#5"
1516 msgid "Remember password"
1517 msgstr "Recordar contraseña"
1519 #: CoreConfigWizardAdminUserPage#6
1521 "<b>Note:</b> Adding more users and changing your username/password is not "
1522 "possible via Quassel's client interface yet.\n"
1523 "If you need to do these things, please run \"<tt><nobr>quasselcore --"
1524 "help</nobr></tt>\"."
1526 "<b>Nota:</b> Añadir más usuarios y cambiar su usuario/contraseña no es "
1527 "posible mediante la interfaz de cliente de Quassel todavía.\n"
1528 "Si necesita hacer alguna de estas cosas, por favor, ejecute "
1529 "\"<tt><nobr>quasselcore --help</nobr></tt>\"."
1531 #: CoreConfigWizardIntroPage#1
1532 msgctxt "CoreConfigWizardIntroPage#1"
1536 #: CoreConfigWizardIntroPage#2
1537 msgid "This wizard will guide you through the setup of your Quassel Core."
1538 msgstr "Este asistente le guiará para configurar su núcleo de Quassel."
1540 #: CoreConfigWizardPages::AdminUserPage#1
1541 msgid "Create Admin User"
1542 msgstr "Crear usuario administrador"
1544 #: CoreConfigWizardPages::AdminUserPage#2
1546 "First, we will create a user on the core. This first user will have "
1547 "administrator privileges."
1549 "Primero, crearemos un usuario del núcleo. Éste primer usuario tendrá "
1550 "privilegios de administración."
1552 #: CoreConfigWizardPages::IntroPage#1
1553 msgid "Introduction"
1554 msgstr "Introducción"
1556 #: CoreConfigWizardPages::StorageSelectionPage#1
1557 msgid "Select Storage Backend"
1558 msgstr "Seleccione un motor de almacenamiento"
1560 #: CoreConfigWizardPages::StorageSelectionPage#2
1562 "Please select a database backend for the Quassel Core storage to store the "
1563 "backlog and other data in."
1565 "Por favor, seleccione un motor de base de datos para el núcleo de Quassel "
1566 "almacene el registro y otros datos."
1568 #: CoreConfigWizardPages::StorageSelectionPage#3
1569 msgid "Connection Properties"
1570 msgstr "Propiedades de conexión"
1572 #: CoreConfigWizardPages::SyncPage#1
1573 msgid "Storing Your Settings"
1574 msgstr "Almacenando sus preferencias"
1576 #: CoreConfigWizardPages::SyncPage#2
1578 "Your settings are now stored in the core, and you will be logged in "
1581 "Sus preferencias están ahora almacenadas en el núcleo, y su sesión será "
1582 "iniciada automáticamente."
1584 #: CoreConfigWizardStorageSelectionPage#1
1585 msgctxt "CoreConfigWizardStorageSelectionPage#1"
1589 #: CoreConfigWizardStorageSelectionPage#2
1590 msgctxt "CoreConfigWizardStorageSelectionPage#2"
1591 msgid "Storage Backend:"
1592 msgstr "Motor de almacenamiento"
1594 #: CoreConfigWizardStorageSelectionPage#3
1596 msgstr "Descripción"
1598 #: CoreConfigWizardStorageSelectionPage#4
1602 #: CoreConfigWizardSyncPage#1
1603 msgctxt "CoreConfigWizardSyncPage#1"
1607 #: CoreConfigWizardSyncPage#2
1608 msgid "Your Choices"
1609 msgstr "Sus elecciones"
1611 #: CoreConfigWizardSyncPage#3
1613 msgstr "Usuario administrador"
1615 #: CoreConfigWizardSyncPage#4
1619 #: CoreConfigWizardSyncPage#5
1620 msgctxt "CoreConfigWizardSyncPage#5"
1621 msgid "Storage Backend:"
1622 msgstr "Motor de almacenamiento"
1624 #: CoreConfigWizardSyncPage#6
1628 #: CoreConfigWizardSyncPage#7
1629 msgid "Please wait while your settings are being transmitted to the core..."
1631 "Por favor, aguarde mientras sus preferencias son transmitidas al núcleo..."
1633 #: CoreConnectAuthDlg#1
1634 msgid "Authentication Required"
1635 msgstr "Autenticación requerida"
1637 #: CoreConnectAuthDlg#2
1638 msgid "Please enter your account data:"
1639 msgstr "Por favor, introduzca la información de su cuenta:"
1641 #: CoreConnectAuthDlg#3
1642 msgctxt "CoreConnectAuthDlg#3"
1644 msgstr "Contraseña:"
1646 #: CoreConnectAuthDlg#4
1647 msgctxt "CoreConnectAuthDlg#4"
1651 #: CoreConnectAuthDlg#5
1652 msgctxt "CoreConnectAuthDlg#5"
1653 msgid "Remember password"
1654 msgstr "Recordar contraseña"
1656 #: CoreConnectAuthDlg#6
1657 msgid "Please enter your credentials for %1:"
1658 msgstr "Por favor, introduzca sus credenciales para %1:"
1661 msgid "Connect to Core"
1662 msgstr "Conectar al núcleo"
1665 msgid "Network is down"
1666 msgstr "La red está caída"
1669 msgid "Disconnected"
1670 msgstr "Desconectado"
1673 msgid "Looking up %1..."
1674 msgstr "Buscando %1..."
1677 msgid "Connecting to %1..."
1678 msgstr "Conectando a %1"
1681 msgid "Connected to %1"
1682 msgstr "Conectado a %1"
1685 msgid "Disconnecting from %1..."
1686 msgstr "Desconectándose de %1"
1690 "The Quassel Core you try to connect to is too old! Please consider upgrading."
1692 "¡El núcleo de Quassel al cual está tratando de conectar es demasiado viejo! "
1693 "Por favor considere el actualizarlo."
1696 msgid "Invalid data received from core"
1697 msgstr "Información no válida recibida del núcleo"
1700 msgid "Disconnected from core."
1701 msgstr "Desconectado del núcleo."
1703 #: CoreConnection#10
1704 msgid "Unencrypted connection canceled"
1705 msgstr "Conexión sin encriptar cancelada"
1707 #: CoreConnection#11
1708 msgid "Synchronizing to core..."
1709 msgstr "Sincronizando con el núcleo..."
1711 #: CoreConnection#12
1713 "<b>The Quassel Core you are trying to connect to is too old!</b><br>Need at "
1714 "least core/client protocol v%1 to connect."
1716 "<b>¡El núcleo de Quassel al que está tratando de conectarse es demasiado "
1717 "viejo!</b><br>Al menos se necesita un protocolo v%1 de cliente/núcleo para "
1720 #: CoreConnection#13
1721 msgid "Logging in..."
1722 msgstr "Iniciando sesión"
1724 #: CoreConnection#14
1725 msgid "Login canceled"
1726 msgstr "Inicio de sesión cancelado"
1728 #: CoreConnection#15
1729 msgid "Receiving session state"
1730 msgstr "Recibiendo estado de la sesión"
1732 #: CoreConnection#16
1733 msgid "Synchronizing to %1..."
1734 msgstr "Sincronizando a %1..."
1736 #: CoreConnection#17
1737 msgid "Receiving network states"
1738 msgstr "Recibiendo estados de red"
1740 #: CoreConnection#18
1741 msgid "Synchronized to %1"
1742 msgstr "Sincronizado a %1"
1744 #: CoreConnectionSettingsPage#1
1745 msgctxt "CoreConnectionSettingsPage#1"
1749 #: CoreConnectionSettingsPage#2
1750 msgid "Network Status Detection"
1751 msgstr "Detección del estado de la red"
1753 #: CoreConnectionSettingsPage#3
1755 "Rely on KDE's hardware layer to detect if we're online. Recommended for most "
1758 "Contar con la capa de hardware de KDE para detectar si se está en línea. "
1759 "Recomendado para la mayoría de usuarios KDE."
1761 #: CoreConnectionSettingsPage#4
1762 msgid "Use KDE's network status detection (via Solid)"
1763 msgstr "Usar la detección del estado de la red de KDE (vía Solid)"
1765 #: CoreConnectionSettingsPage#5
1767 "Actively ping the remote core and disconnect if we didn't get a reply after "
1770 "Hacer ping activamente al núcleo remoto y desconectar si no se obtuvo "
1771 "respuesta tras un cierto periodo"
1773 #: CoreConnectionSettingsPage#6
1774 msgid "Ping timeout after"
1775 msgstr "Ping fuera de tiempo tras"
1777 #: CoreConnectionSettingsPage#7
1778 msgctxt "CoreConnectionSettingsPage#7"
1782 #: CoreConnectionSettingsPage#8
1784 "Only disconnect if the network socket gets closed by the operating system. "
1785 "This may take a long time after actually losing connectivity"
1787 "Sólo desconectar si la conexión de red se cierra por el sistema operativo. "
1788 "Esto podría tardar bastante tras perder la conectividad actualmente."
1790 #: CoreConnectionSettingsPage#9
1791 msgid "Never time out actively"
1794 #: CoreConnectionSettingsPage#10
1795 msgid "Automatically reconnect on network failures"
1796 msgstr "Reconectar automáticamente si falla la red"
1798 #: CoreConnectionSettingsPage#11
1800 msgstr "Reintentar cada"
1802 #: CoreConnectionSettingsPage#12
1803 msgctxt "CoreConnectionSettingsPage#12"
1804 msgid "Remote Cores"
1805 msgstr "Núcleos remotos"
1807 #: CoreConnectionSettingsPage#13
1808 msgctxt "CoreConnectionSettingsPage#13"
1812 #: CoreConnectionStatusWidget#1
1813 msgctxt "CoreConnectionStatusWidget#1"
1817 #: CoreConnectionStatusWidget#2
1818 msgctxt "CoreConnectionStatusWidget#2"
1822 #: CoreConnectionStatusWidget#3
1826 #: CoreConnectionStatusWidget#4
1830 #: CoreConnectionStatusWidget#5
1831 msgid "(Lag: %1 %2)"
1832 msgstr "(Intervalo: %1 %2)"
1834 #: CoreConnectionStatusWidget#6
1835 msgid "The connection to your core is encrypted with SSL."
1836 msgstr "La conexión con su núcleo está encriptada mediante SSL."
1838 #: CoreConnectionStatusWidget#7
1839 msgid "The connection to your core is not encrypted."
1840 msgstr "La conexión con su núcleo está sin encriptar."
1843 msgid "Core Information"
1844 msgstr "Información del núcleo"
1851 msgid "<core version>"
1852 msgstr "<versión del núcleo>"
1856 msgstr "Tiempo de funcionamiento:"
1859 msgid "Connected Clients:"
1860 msgstr "Clientes conectados:"
1863 msgid "<connected clients>"
1864 msgstr "<clientes conectados>"
1867 msgid "<core uptime>"
1868 msgstr "<tiempo de funcionamiento del núcleo>"
1872 msgstr "Fecha de compilación:"
1875 msgid "<build date>"
1876 msgstr "<fecha de compilación>"
1879 msgctxt "CoreInfoDlg#10"
1888 msgid " %1:%2:%3 (since %4)"
1889 msgstr " %1:%2:%3 (desde %4)"
1892 msgid "Connection failed. Cycling to next Server"
1893 msgstr "Conexión fallida. Rotando al siguiente servidor"
1896 msgid "Connecting to %1:%2..."
1897 msgstr "Conectando a %1:%2..."
1900 msgid "Disconnecting. (%1)"
1901 msgstr "Desconectando. (%1)"
1904 msgid "Core Shutdown"
1905 msgstr "Apagar núcleo"
1908 msgid "Could not connect to %1 (%2)"
1909 msgstr "No se pudo conectar a %1 (%2)"
1912 msgid "Connection failure: %1"
1913 msgstr "Fallo de conexión: %1"
1916 msgctxt "CoreSession#1"
1921 msgid "disconnected (UserId: %1)."
1922 msgstr "Desconectado (Id de usuario: %1)."
1926 "CoreSession::createNetwork(): Got invalid networkId from Core when trying to "
1927 "create network %1!"
1929 "CoreSession::createNetwork(): ¡Obtuvo un Id de red no válido del núcleo "
1930 "cuando trató de crear la red %1!"
1934 "CoreSession::createNetwork(): Trying to create a network that already "
1935 "exists, updating instead!"
1937 "CoreSession::createNetwork(): ¡Intentando crear una red que ya existe, "
1938 "actualizándola en lugar de crearla."
1940 #: CoreUserInputHandler#1
1944 #: CoreUserInputHandler#2
1945 msgid "sending CTCP-%1 request"
1946 msgstr "enviando solicitud CTCP-%1"
1948 #: CreateIdentityDlg#1
1949 msgid "Create New Identity"
1950 msgstr "Crear una nueva identidad"
1952 #: CreateIdentityDlg#2
1953 msgid "Identity name:"
1954 msgstr "Nombre de la identidad:"
1956 #: CreateIdentityDlg#3
1957 msgid "Create blank identity"
1958 msgstr "Crear una identidad en blanco"
1960 #: CreateIdentityDlg#4
1965 msgid "Received CTCP PING request from %1"
1966 msgstr "Recibida petición de PING CTCP desde %1"
1969 msgid "Received CTCP PING answer from %1 with %2 seconds round trip time"
1971 "Recibida respuesta de PING CTCP desde %1 con alrededor de %2 segundos de "
1975 msgid "Received CTCP VERSION request by %1"
1976 msgstr "Recibida petición de CTCP VERSION por %1"
1979 msgid "Received CTCP VERSION answer from %1: %2"
1980 msgstr "Recibida respuesta CTCP VERSION desde %1: %2"
1983 msgid "Received unknown CTCP %1 by %2"
1984 msgstr "Recibido CTCP desconocido %1 por %2"
1986 #: DebugBufferViewOverlay#1
1987 msgid "Debug BufferView Overlay"
1988 msgstr "Depurar el Revestimiento de la Vista de Conversación"
1990 #: DebugBufferViewOverlay#2
1991 msgid "Overlay View"
1992 msgstr "Vista del Revestimiento"
1994 #: DebugBufferViewOverlay#3
1995 msgid "Overlay Properties"
1996 msgstr "Propiedades del Revestimiento"
1998 #: DebugBufferViewOverlay#4
1999 msgid "BufferViews:"
2000 msgstr "Vistas de área de conversación:"
2002 #: DebugBufferViewOverlay#5
2003 msgid "All Networks:"
2004 msgstr "Todas las redes:"
2006 #: DebugBufferViewOverlay#6
2010 #: DebugBufferViewOverlay#7
2012 msgstr "Conversaciones:"
2014 #: DebugBufferViewOverlay#8
2015 msgid "Removed buffers:"
2016 msgstr "Conversaciones borradas:"
2018 #: DebugBufferViewOverlay#9
2019 msgid "Temp. removed buffers:"
2020 msgstr "Conversaciones borradas temporalmente:"
2022 #: DebugBufferViewOverlay#10
2023 msgid "Add Buffers Automatically:"
2024 msgstr "Añadir conversaciones automáticamente:"
2026 #: DebugBufferViewOverlay#11
2027 msgid "Hide inactive buffers:"
2028 msgstr "Ocultar conversaciones inactivas:"
2030 #: DebugBufferViewOverlay#12
2031 msgid "Allowed buffer types:"
2032 msgstr "Tipos de conversaciones permitidas:"
2034 #: DebugBufferViewOverlay#13
2035 msgid "Minimum activity:"
2036 msgstr "Actividad mínima:"
2038 #: DebugBufferViewOverlay#14
2039 msgid "Is initialized:"
2040 msgstr "Está inicializado:"
2043 msgid "Debug Console"
2044 msgstr "Consola de depuración"
2060 msgstr "Registro de depuración"
2063 msgctxt "DebugLogWidget#2"
2067 #: DesktopNotificationConfigWidget#1
2068 msgctxt "DesktopNotificationConfigWidget#1"
2072 #: DesktopNotificationConfigWidget#2
2073 msgid "Desktop Notification (via D-Bus)"
2074 msgstr "Notificación de escritorio (vía D-Bus)"
2076 #: DesktopNotificationConfigWidget#3
2078 msgstr "Tiempo de espera:"
2080 #: DesktopNotificationConfigWidget#4
2081 msgctxt "DesktopNotificationConfigWidget#4"
2085 #: DesktopNotificationConfigWidget#5
2086 msgid "Position hint:"
2087 msgstr "Indicador de posición:"
2089 #: DesktopNotificationConfigWidget#6
2093 #: DesktopNotificationConfigWidget#7
2097 #: DesktopNotificationConfigWidget#8
2101 #: DesktopNotificationConfigWidget#9
2102 msgid "Queue unread notifications"
2103 msgstr "Encolar notificaciones sin leer"
2106 msgid "Invalid command string for /exec: %1"
2107 msgstr "Cadena de comando no válida para /exec: %1"
2110 msgid "Name \"%1\" is invalid: ../ or ..\\ are not allowed!"
2111 msgstr "Nombre \"%1\" no válido: ../ ó ..\\ no están permitidos!"
2114 msgid "Could not find script \"%1\""
2115 msgstr "No se pudo encontrar el script \"%1\""
2118 msgid "Script \"%1\" crashed with exit code %2."
2119 msgstr "La ejecución del script \"%1\" se rompió con el código de salida %2."
2122 msgid "Script \"%1\" could not start."
2123 msgstr "El script \"%1\" no pudo empezar."
2126 msgid "Script \"%1\" caused error %2."
2127 msgstr "El script \"%1\" provocó el error %2"
2133 #: HighlightSettingsPage#1
2134 msgctxt "HighlightSettingsPage#1"
2138 #: HighlightSettingsPage#2
2139 msgid "Custom Highlights"
2140 msgstr "Personalizar resaltados"
2142 #: HighlightSettingsPage#3
2143 msgctxt "HighlightSettingsPage#3"
2147 #: HighlightSettingsPage#4
2151 #: HighlightSettingsPage#5
2155 #: HighlightSettingsPage#6
2159 #: HighlightSettingsPage#7
2163 #: HighlightSettingsPage#8
2164 msgctxt "HighlightSettingsPage#8"
2168 #: HighlightSettingsPage#9
2169 msgid "Highlight Nicks"
2170 msgstr "Resaltar apodos"
2172 #: HighlightSettingsPage#10
2173 msgid "All nicks from identity"
2174 msgstr "Todos los apodos de la identidad"
2176 #: HighlightSettingsPage#11
2177 msgid "Current nick"
2178 msgstr "Apodo actual"
2180 #: HighlightSettingsPage#12
2184 #: HighlightSettingsPage#13
2185 msgid "Case sensitive"
2186 msgstr "Distinguir mayúsculas"
2188 #: HighlightSettingsPage#14
2189 msgctxt "HighlightSettingsPage#14"
2193 #: HighlightSettingsPage#15
2194 msgid "this shouldn't be empty"
2195 msgstr "esto no debería estar vacío"
2197 #: HighlightSettingsPage#16
2198 msgid "highlight rule"
2199 msgstr "resaltar regla"
2201 #: IdentitiesSettingsPage#1
2202 msgctxt "IdentitiesSettingsPage#1"
2203 msgid "Rename Identity"
2204 msgstr "Renombrar la identidad"
2206 #: IdentitiesSettingsPage#2
2207 msgctxt "IdentitiesSettingsPage#2"
2211 #: IdentitiesSettingsPage#3
2212 msgid "Add Identity"
2213 msgstr "Añadir identidad"
2215 #: IdentitiesSettingsPage#4
2216 msgctxt "IdentitiesSettingsPage#4"
2220 #: IdentitiesSettingsPage#5
2221 msgid "Remove Identity"
2222 msgstr "Eliminar identidad"
2224 #: IdentitiesSettingsPage#6
2225 msgctxt "IdentitiesSettingsPage#6"
2229 #: IdentitiesSettingsPage#7
2231 msgstr "Identidades"
2233 #: IdentitiesSettingsPage#8
2234 msgctxt "IdentitiesSettingsPage#8"
2236 "<b>The following problems need to be corrected before your changes can be "
2239 "<b>Los siguientes problemas necesitan ser corregidos para que sus cambios "
2240 "puedan ser aplicados</b><ul>"
2242 #: IdentitiesSettingsPage#9
2243 msgid "<li>All identities need an identity name set</li>"
2245 "<li>Todas las identidades necesitan un nombre de identidad establecido</li>"
2247 #: IdentitiesSettingsPage#10
2248 msgid "<li>Every identity needs at least one nickname defined</li>"
2249 msgstr "<li>Cada identidad necesita tener al menos un apodo definido</li>"
2251 #: IdentitiesSettingsPage#11
2252 msgid "<li>You need to specify a real name for every identity</li>"
2254 "<li>Usted necesita especificar al menos un nombre real para cada "
2257 #: IdentitiesSettingsPage#12
2258 msgid "<li>You need to specify an ident for every identity</li>"
2259 msgstr "<li>Debe especificar un nombre real para cada identidad</li>"
2261 #: IdentitiesSettingsPage#13
2262 msgctxt "IdentitiesSettingsPage#13"
2266 #: IdentitiesSettingsPage#14
2267 msgid "One or more identities are invalid"
2268 msgstr "Una o más identidades son inválidas"
2270 #: IdentitiesSettingsPage#15
2271 msgid "Delete Identity?"
2272 msgstr "¿Eliminar identidad?"
2274 #: IdentitiesSettingsPage#16
2275 msgid "Do you really want to delete identity \"%1\"?"
2276 msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar la identidad \"%1\"?"
2278 #: IdentitiesSettingsPage#17
2279 msgid "Please enter a new name for the identity \"%1\"!"
2280 msgstr "¡Por favor, introduzca un nuevo nombre para la identidad \"%1\"!"
2283 msgid "Quassel IRC User"
2284 msgstr "Usuario de Quassel IRC"
2291 msgid "Gone fishing."
2292 msgstr "He ido a pescar."
2295 msgid "Not here. No, really. not here!"
2296 msgstr "No estoy. No, de verdad, no estoy!"
2299 msgid "All Quassel clients vanished from the face of the earth..."
2301 "Todos los clientes de Quassel han desaparecido de la faz de La Tierra..."
2304 msgid "Kindergarten is elsewhere!"
2305 msgstr "¡El jardín de infancia es en otra parte!"
2308 msgid "http://quassel-irc.org - Chat comfortably. Anywhere."
2309 msgstr "http://quassel-irc.org - Chatee cómodamente donde sea."
2311 #: IdentityEditWidget#1
2315 #: IdentityEditWidget#2
2317 msgstr "Nombre real:"
2319 #: IdentityEditWidget#3
2320 msgid "The \"Real Name\" is shown in /whois."
2321 msgstr "El \"nombre real\" es mostrado en /whois."
2323 #: IdentityEditWidget#4
2327 #: IdentityEditWidget#5
2328 msgctxt "IdentityEditWidget#5"
2329 msgid "Add Nickname"
2330 msgstr "Añadir el apodo"
2332 #: IdentityEditWidget#6
2333 msgctxt "IdentityEditWidget#6"
2337 #: IdentityEditWidget#7
2338 msgid "Remove Nickname"
2339 msgstr "Borrar apodo"
2341 #: IdentityEditWidget#8
2342 msgctxt "IdentityEditWidget#8"
2346 #: IdentityEditWidget#9
2347 msgctxt "IdentityEditWidget#9"
2348 msgid "Rename Identity"
2349 msgstr "Renombrar identidad"
2351 #: IdentityEditWidget#10
2352 msgctxt "IdentityEditWidget#10"
2354 msgstr "Re&nombrar..."
2356 #: IdentityEditWidget#11
2357 msgctxt "IdentityEditWidget#11"
2358 msgid "Move upwards in list"
2359 msgstr "Subir en la lista"
2361 #: IdentityEditWidget#12
2362 msgctxt "IdentityEditWidget#12"
2366 #: IdentityEditWidget#13
2367 msgctxt "IdentityEditWidget#13"
2368 msgid "Move downwards in list"
2369 msgstr "Bajar en la lista"
2371 #: IdentityEditWidget#14
2375 #: IdentityEditWidget#15
2376 msgid "Default Away Settings"
2377 msgstr "Preferencias de ausente por defecto"
2379 #: IdentityEditWidget#16
2380 msgid "Nick to be used when being away"
2381 msgstr "Apodo para ser usado cuando se está ausente"
2383 #: IdentityEditWidget#17
2384 msgid "Default away reason"
2385 msgstr "Razón de ausencia por defecto"
2387 #: IdentityEditWidget#18
2389 msgstr "Apodo de ausente:"
2391 #: IdentityEditWidget#19
2392 msgid "Away Reason:"
2393 msgstr "Razón de ausencia:"
2395 #: IdentityEditWidget#20
2396 msgid "Set away when all clients have detached from the core"
2398 "Establecer ausencia cuando todos los clientes se hayan separado del núcleo"
2400 #: IdentityEditWidget#21
2401 msgid "Away On Detach"
2402 msgstr "Ausencia en separación"
2404 #: IdentityEditWidget#22
2405 msgid "Not implemented yet"
2406 msgstr "Aun no implementado"
2408 #: IdentityEditWidget#23
2409 msgid "Away On Idle"
2410 msgstr "Ausente cuando esté inactivo"
2412 #: IdentityEditWidget#24
2413 msgid "Set away after"
2414 msgstr "Establecer ausente después de"
2416 #: IdentityEditWidget#25
2417 msgid "minutes of being idle"
2418 msgstr "minutos para estar inactivo"
2420 #: IdentityEditWidget#26
2421 msgctxt "IdentityEditWidget#26"
2425 #: IdentityEditWidget#27
2429 #: IdentityEditWidget#28
2431 "The \"ident\" is part of your hostmask and, together with your host, "
2432 "uniquely identifies you within the IRC network."
2434 "\"Ident\" forma parte de su hostmask y, junto a su servidor, le identifica "
2435 "de manera única en la red de IRC."
2437 #: IdentityEditWidget#29
2441 #: IdentityEditWidget#30
2442 msgid "Part Reason:"
2443 msgstr "Razón de la separación:"
2445 #: IdentityEditWidget#31
2446 msgid "Quit Reason:"
2447 msgstr "Razón de la salida:"
2449 #: IdentityEditWidget#32
2450 msgid "Kick Reason:"
2451 msgstr "Razón de expulsión:"
2453 #: IdentityEditWidget#33
2455 "You need an SSL Capable Client to edit your Cores SSL Key and Certificate"
2457 "Usted necesita un cliente capaz de manejar SSL para editar su llave y su "
2458 "certificado internos SSL"
2460 #: IdentityEditWidget#34
2462 "Warning: you are not connected with a secured connection to the Quassel "
2464 "Proceeding will cause an unencrypted transfer of your SSL Key and SSL "
2467 "¡Cuidado: usted no está conectado mediante conexión segura al núcleo de "
2469 "¡Si procede, provocará una transmisión sin encriptar de su llave SSL y su "
2472 #: IdentityEditWidget#35
2473 msgctxt "IdentityEditWidget#35"
2477 #: IdentityEditWidget#36
2479 msgstr "Usar llave SSL"
2481 #: IdentityEditWidget#37
2483 msgstr "Tipo de llave:"
2485 #: IdentityEditWidget#38
2486 msgid "No Key loaded"
2487 msgstr "No hay tecla cargada"
2489 #: IdentityEditWidget#39
2493 #: IdentityEditWidget#40
2494 msgid "Use SSL Certificate"
2495 msgstr "Usar certificado SSL"
2497 #: IdentityEditWidget#41
2498 msgid "Organisation:"
2499 msgstr "Organización"
2501 #: IdentityEditWidget#42
2502 msgid "No Certificate loaded"
2503 msgstr "Ningún certificado cargado"
2505 #: IdentityEditWidget#43
2507 msgstr "Nombre común:"
2509 #: IdentityEditWidget#44
2511 msgstr "Cargar una tecla"
2513 #: IdentityEditWidget#45
2517 #: IdentityEditWidget#46
2521 #: IdentityEditWidget#47
2525 #: IdentityEditWidget#48
2526 msgid "Load a Certificate"
2527 msgstr "Cargar un certificado"
2530 msgid "Setup Identity"
2531 msgstr "Configurar identidad"
2534 msgid "Default Identity"
2535 msgstr "Identidad por defecto"
2537 #: IgnoreListEditDlg#1
2538 msgid "Configure Ignore Rule"
2539 msgstr "Configurar regla para ignorar"
2541 #: IgnoreListEditDlg#2
2543 "<p><b>Strictness:</b></p>\n"
2544 "<p><u>Dynamic:</u></p>\n"
2545 "<p>Messages are filtered \"on the fly\".\n"
2546 "Whenever you disable/delete the ignore rule, the messages are shown "
2548 "<p><u>Permanent:</u></p>\n"
2549 "<p>Messages are filtered before they get stored in the database.</p>"
2551 "<p><b>Precisión:</b></p>\n"
2552 "<p><u>Dinámica:</u></p>\n"
2553 "<p>Los mensajes son filtrados \"on the fly\" (al vuelo).\n"
2554 "Cuando usted elimina o desactiva la regla para ignorar, los mensajes son "
2555 "mostrados de nuevo.</p>\n"
2556 "<p><u>Permanente:</u></p>\n"
2557 "<p>Los mensajes son filtrados antes de que queden almacenados en la base de "
2560 #: IgnoreListEditDlg#3
2564 #: IgnoreListEditDlg#4
2568 #: IgnoreListEditDlg#5
2572 #: IgnoreListEditDlg#6
2574 "<p><b>Rule Type:</b></p>\n"
2575 "<p><u>Sender:</u></p>\n"
2576 "<p>The rule is matched against the sender string\n"
2577 "<i>nick!ident@host.name<i></p>\n"
2578 "<p><u>Message:</u></p>\n"
2579 "<p>The rule is matched against the actual message content</p>"
2581 "<p><b>Tipo de regla:</b></p>\n"
2582 "<p><u>Mensajero:</u></p>\n"
2583 "<p>La regla se ajusta al nombre del mensajero\n"
2584 "<i>apodo!ident@host.name<i></p>\n"
2585 "<p><u>Mensaje:</u></p>\n"
2586 "<p>La regla se ajusta al contenido del mensaje actual</p>"
2588 #: IgnoreListEditDlg#7
2590 msgstr "Tipo de regla"
2592 #: IgnoreListEditDlg#8
2596 #: IgnoreListEditDlg#9
2597 msgctxt "IgnoreListEditDlg#9"
2601 #: IgnoreListEditDlg#10
2603 "<p><b>Ignore rule:</b></p>\n"
2604 "<p>Depending on the type of the rule, the text is matched against "
2606 "<p><u>- the message content:</u></p>\n"
2607 "<p><i>Example:</i>\n"
2609 "<i>*foobar*</i> matches any text containing the word <i>foobar</i></p>\n"
2610 "<p><u>- the sender string</u> <i>(nick!ident@host.name)</i></p>\n"
2611 "<p><i>Examples:</i>\n"
2613 "- <i>*@foobar.com</i> matches any sender from host <i>foobar.com</i>\n"
2615 "- <i>stupid!.+</i> (RegEx) matches any sender with nickname <i>stupid</i> "
2618 "<p><b>Regla para ignorar:</b></p>\n"
2619 "<p>Dependiendo del tipo de regla, el texto se ajusta a:</p>\n"
2620 "<p><u>- el contenido del mensaje:</u></p>\n"
2621 "<p><i>Ejemplo:</i>\n"
2623 "<i>*foobar*</i> se ajusta a cualquier texto que contenga la palabra "
2624 "<i>foobar</i></p>\n"
2625 "<p><u>- el nombre del mensajero</u> <i>(apodo!ident@host.name)</i></p>\n"
2626 "<p><i>Ejemplos:</i>\n"
2628 "- <i>*@foobar.com</i> se ajusta a cualquier mensajero del servidor "
2629 "<i>foobar.com</i>\n"
2631 "- <i>estúpido!.+</i> (RegEx) se ajusta a cualquier mensajero con el apodo "
2632 "<i>estúpido</i> de cualquier servidor</p>"
2634 #: IgnoreListEditDlg#11
2635 msgctxt "IgnoreListEditDlg#11"
2637 msgstr "Ignorar regla"
2639 #: IgnoreListEditDlg#12
2641 "<p><b>Use regular expressions:</b></p>\n"
2642 "<p>If enabled, rules follow regular expression syntax.</p>\n"
2643 "<p>Otherwise rules allow wildcard matching with the following special "
2645 "<p> *: representing \"any amount of any character\"\n"
2647 "?: representing \"exactly one character\"</p>"
2649 "<p><b>Usar expresiones regulares:</b></p>\n"
2650 "<p>Si está activado, las reglas siguen la sintaxis de expresiones "
2652 "<p>De lo contrario, las reglas permitirán coincidencias con "
2653 "comodinessiguiendo los caracteres especiales:</p>\n"
2654 "<p> *: representa \"cualquier equivalencia con cualquier carácter\"\n"
2656 "?: representa \"exactamente un carácter\"</p>"
2658 #: IgnoreListEditDlg#13
2659 msgid "Regular expression"
2660 msgstr "Expresión regular"
2662 #: IgnoreListEditDlg#14
2664 "<p><b>Scope:</b></p>\n"
2665 "<p><u>Global:</u></p>\n"
2666 "<p>The rule is active for any channel on any network</p>\n"
2667 "<p><u>Network:</u></p>\n"
2668 "<p>The list below is interpreted as a list of networks for which the rule "
2669 "should match</p>\n"
2670 "<p><u>Channel:</u></p>\n"
2671 "<p>The list below is interpreted as a list of channels for which the rule "
2674 "<p><b>Ámbito:</b></p>\n"
2675 "<p><u>Global:</u></p>\n"
2676 "<p>La regla está activa para cualquier canal en cualquier red</p>\n"
2677 "<p><u>Red:</u></p>\n"
2678 "<p>La lista de abajo es interpretada como una lista de redes a las cuales la "
2679 "regla debería ajustarse</p>\n"
2680 "<p><u>Canal:</u></p>\n"
2681 "<p>La lista de abajo es interpretada como una lista de canales a los cuales "
2682 "la regla debería ajustarse</p>"
2684 #: IgnoreListEditDlg#15
2688 #: IgnoreListEditDlg#16
2692 #: IgnoreListEditDlg#17
2693 msgctxt "IgnoreListEditDlg#17"
2697 #: IgnoreListEditDlg#18
2698 msgctxt "IgnoreListEditDlg#18"
2702 #: IgnoreListEditDlg#19
2704 "<p><b>Scope rule:</b></p>\n"
2705 "<p>A scope rule is a semicolon separated list of either <i>network</i> or "
2706 "<i>channel</i> names.</p>\n"
2707 "<p><i>Example:</i>\n"
2709 "<i>#quassel*; #foobar</i>\n"
2711 "would match on #foobar and on any channel starting with <i>#quassel</i></p>"
2713 "<p><b>Ámbito de la regla:</b></p>\n"
2714 "<p>Un ámbito de regla es una lista separada por puntos y comas de <i>red</i> "
2715 "o <i>nombres</i> de canales.</p>\n"
2716 "<p><i>Ejemplo:</i>\n"
2718 "<i>#quassel*; #foobar</i>\n"
2720 "Debería ajustarse a #foobar y a cualquier canal que empiece por "
2721 "<i>#quassel</i></p>"
2723 #: IgnoreListEditDlg#20
2725 "<p><b>Enable / Disable:</b></p>\n"
2726 "<p>Only enabled rules are filtered.\n"
2728 "For dynamic rules, disabling actually shows the filtered messages again.</p>"
2730 "<p><b>Activar / Desactivar:</b></p>\n"
2731 "<p>Sólo las reglas activadas serán filtradas.\n"
2733 "Para reglas dinámicas, desactivar hace que se vualvan a mostrar los mensajes "
2736 #: IgnoreListEditDlg#21
2737 msgid "Rule is enabled"
2738 msgstr "Regla activada"
2740 #: IgnoreListModel#1
2742 "<b>Enable / Disable:</b><br />Only enabled rules are filtered.<br />For "
2743 "dynamic rules, disabling actually shows the filtered messages again"
2745 "<b>Activar / Desactivar:</b><br />Sólo las reglas activadas son "
2746 "filtradas.<br /> Para reglas dinámicas, desactivar hace que se vuelvan a "
2747 "mostrar los mensajes filtrados"
2749 #: IgnoreListModel#2
2751 "<b>Ignore rule:</b><br />Depending on the type of the rule, the text is "
2752 "matched against either:<br /><br />- <u>the message content:</u><br "
2753 "/><i>Example:<i><br /> \"*foobar*\" matches any text containing the word "
2754 "\"foobar\"<br /><br />- <u>the sender string "
2755 "<i>nick!ident@host.name<i></u><br /><i>Example:</i><br /> "
2756 "\"*@foobar.com\" matches any sender from host foobar.com<br /> "
2757 "\"stupid!.+\" (RegEx) matches any sender with nickname \"stupid\" from any "
2760 "<b>Regla para ignorar:</b><br />Dependiendo del tipo de regla, el texto se "
2761 "ajusta a: <br /><br />- <u>el contenido del mensaje:</u><br "
2762 "/><i>Ejemplo:<i><br /> \"*foobar*\" se ajustará a cualquier texto que "
2763 "contenga la palabra \"foobar\"<br /><br />- <u>el string del mensajero "
2764 "<i>apodo!ident@host.name<i></u><br /><i>Ejemplo:</i><br /> "
2765 "\"*@foobar.com\" se ajusta a cualquier mensajero del servidor foobar.com<br "
2766 "/> \"estúpido!.+\" (RegEx) se ajusta a cualquier mensajero con el apodo "
2767 "\"estúpido\" de cualquier servidor<br />"
2769 #: IgnoreListModel#3
2773 #: IgnoreListModel#4
2775 msgstr "Por mensaje"
2777 #: IgnoreListModel#5
2781 #: IgnoreListModel#6
2785 #: IgnoreListModel#7
2786 msgctxt "IgnoreListModel#7"
2788 msgstr "Ignorar regla"
2790 #: IgnoreListSettingsPage#1
2791 msgctxt "IgnoreListSettingsPage#1"
2795 #: IgnoreListSettingsPage#2
2796 msgctxt "IgnoreListSettingsPage#2"
2800 #: IgnoreListSettingsPage#3
2801 msgctxt "IgnoreListSettingsPage#3"
2805 #: IgnoreListSettingsPage#4
2809 #: IgnoreListSettingsPage#5
2810 msgctxt "IgnoreListSettingsPage#5"
2814 #: IgnoreListSettingsPage#6
2816 msgstr "Regla para ignorar"
2818 #: IgnoreListSettingsPage#7
2819 msgid "Rule already exists"
2820 msgstr "La regla ya existe"
2822 #: IgnoreListSettingsPage#8
2824 "There is already a rule\n"
2826 "Please choose another rule."
2828 "Ya existe una regla\n"
2830 "Escoja otra regla."
2832 #: IndicatorNotificationConfigWidget#1
2833 msgctxt "IndicatorNotificationConfigWidget#1"
2837 #: IndicatorNotificationConfigWidget#2
2838 msgid "Show messages in indicator"
2839 msgstr "Mostrar mensajes en el indicador"
2842 msgctxt "InputWidget#1"
2847 msgid "Focus Input Line"
2848 msgstr "Enfocar a la línea de entrada de texto"
2854 #: InputWidgetSettingsPage#1
2855 msgctxt "InputWidgetSettingsPage#1"
2859 #: InputWidgetSettingsPage#2
2860 msgctxt "InputWidgetSettingsPage#2"
2861 msgid "Custom font:"
2862 msgstr "Tipografía personalizada:"
2864 #: InputWidgetSettingsPage#3
2865 msgid "Enable spell check"
2866 msgstr "Activar revisión ortográfica"
2868 #: InputWidgetSettingsPage#4
2869 msgid "Show nick selector"
2870 msgstr "Mostrar el selector de apodo"
2872 #: InputWidgetSettingsPage#5
2873 msgid "Multi-Line Editing"
2874 msgstr "Edición multi-línea"
2876 #: InputWidgetSettingsPage#6
2877 msgid "Show at most"
2878 msgstr "Mostrar por encima"
2880 #: InputWidgetSettingsPage#7
2884 #: InputWidgetSettingsPage#8
2885 msgid "Enable scrollbars"
2886 msgstr "Activar barras de desplazamiento"
2888 #: InputWidgetSettingsPage#9
2889 msgid "Tab Completion"
2890 msgstr "Autocompletar por Tabulador"
2892 #: InputWidgetSettingsPage#10
2893 msgid "Completion suffix:"
2894 msgstr "Sufijo para autocompletar:"
2896 #: InputWidgetSettingsPage#11
2900 #: InputWidgetSettingsPage#12
2901 msgctxt "InputWidgetSettingsPage#12"
2905 #: InputWidgetSettingsPage#13
2906 msgid "Input Widget"
2907 msgstr "Componente de entrada de texto"
2909 #: IrcConnectionWizard#1
2910 msgid "Save && Connect"
2911 msgstr "Guardar && Conectar"
2914 msgctxt "IrcListModel#1"
2923 msgctxt "IrcListModel#3"
2927 #: IrcServerHandler#1
2928 msgid "%1 has changed topic for %2 to: \"%3\""
2929 msgstr "%1 ha cambiado el tema del canal de %2 a: \"%3\""
2931 #: IrcServerHandler#2
2932 msgid "Received RPL_ISUPPORT (005) without parameters!"
2933 msgstr "¡Recibido RPL_ISUPPORT (005) sin parámetros!"
2935 #: IrcServerHandler#3
2937 "Received non RFC compliant RPL_ISUPPORT: this can lead to unexpected "
2940 "¡Recibido RPL_ISUPPORT que no cumple con RFC: esto puede conducir a un "
2941 "comportamiento inesperado!"
2943 #: IrcServerHandler#4
2944 msgctxt "IrcServerHandler#4"
2948 #: IrcServerHandler#5
2949 msgid "[Whois] %1 is away: \"%2\""
2950 msgstr "[Whois] %1 está ausente: \"%2\""
2952 #: IrcServerHandler#6
2953 msgid "%1 is away: \"%2\""
2954 msgstr "%1 está ausente: \"%2\""
2956 #: IrcServerHandler#7
2960 #: IrcServerHandler#8
2961 msgid "[Whois] %1 is %2 (%3)"
2962 msgstr "[Whois] %1 está %2 (%3)"
2964 #: IrcServerHandler#9
2965 msgid "%1 is online via %2 (%3)"
2966 msgstr "%1 está en línea vía %2 (%3)"
2968 #: IrcServerHandler#10
2970 msgstr "[Whowas] %1"
2972 #: IrcServerHandler#11
2973 msgid "[Whowas] %1 was %2 (%3)"
2974 msgstr "[Whowas] %1 fue %2 (%3)"
2976 #: IrcServerHandler#12
2977 msgid "[Who] End of /WHO list for %1"
2978 msgstr "[Who] Fin de lista /WHO para %1"
2980 #: IrcServerHandler#13
2981 msgid "[Whois] %1 is logged in since %2"
2982 msgstr "[Whois] %1 está conectado desde %2"
2984 #: IrcServerHandler#14
2985 msgid "[Whois] %1 is idling for %2 (%3)"
2986 msgstr "[Whois] %1 está inactivo durante %2 (%3)"
2988 #: IrcServerHandler#15
2989 msgid "[Whois] idle message: %1"
2990 msgstr "[Whois] mesaje de inactivo: %1"
2992 #: IrcServerHandler#16
2993 msgid "[Whois] %1 is a user on channels: %2"
2994 msgstr "[Whois] %1 es usuario de los canales: %2"
2996 #: IrcServerHandler#17
2997 msgid "[Whois] %1 has voice on channels: %2"
2998 msgstr "[Whois] %1 tiene soporte de voz en los canales: %2"
3000 #: IrcServerHandler#18
3001 msgid "[Whois] %1 is an operator on channels: %2"
3002 msgstr "[Whois] %1 es operador de los canales: %2"
3004 #: IrcServerHandler#19
3005 msgid "Channel %1 has %2 users. Topic is: %3"
3006 msgstr "El canal %1 tiene %2 usuarios. El tema del canal es: %3"
3008 #: IrcServerHandler#20
3009 msgid "End of channel list"
3010 msgstr "Fin de la lista de canales"
3012 #: IrcServerHandler#21
3013 msgid "Homepage for %1 is %2"
3014 msgstr "La página principal de %1 es %2"
3016 #: IrcServerHandler#22
3017 msgid "Channel %1 created on %2"
3018 msgstr "Canal %1 creado en %2"
3020 #: IrcServerHandler#23
3021 msgid "No topic is set for %1."
3022 msgstr "No hay tema establecido para %1"
3024 #: IrcServerHandler#24
3025 msgid "Topic for %1 is \"%2\""
3026 msgstr "El tema para %1 es \"%2\""
3028 #: IrcServerHandler#25
3029 msgid "Topic set by %1 on %2"
3030 msgstr "Tema establecido por %1 en %2"
3032 #: IrcServerHandler#26
3036 #: IrcServerHandler#27
3037 msgid "Nick %1 contains illegal characters"
3038 msgstr "El apodo %1 contiene carácteres no admitidos."
3040 #: IrcServerHandler#28
3041 msgid "Nick already in use: %1"
3042 msgstr "Este apodo ya está en uso: %1"
3044 #: IrcServerHandler#29
3046 "No free and valid nicks in nicklist found. use: /nick <othernick> to continue"
3048 "No hay apodos disponibles en la lista de apodos. Utilice: /nick <otroapodo> "
3052 msgctxt "IrcUserItem#1"
3053 msgid "idling since %1"
3054 msgstr "inactivo desde %1"
3057 msgctxt "IrcUserItem#2"
3058 msgid "login time: %1"
3059 msgstr "hora de acceso: %1"
3062 msgctxt "IrcUserItem#3"
3064 msgstr "servidor: %1"
3066 #: ItemViewSettingsPage#1
3067 msgctxt "ItemViewSettingsPage#1"
3071 #: ItemViewSettingsPage#2
3072 msgctxt "ItemViewSettingsPage#2"
3073 msgid "Custom font:"
3074 msgstr "Tipografía personalizada:"
3076 #: ItemViewSettingsPage#3
3078 msgstr "Mostrar iconos"
3080 #: ItemViewSettingsPage#4
3082 msgstr "Lista de conversaciones"
3084 #: ItemViewSettingsPage#5
3085 msgid "Display topic in tooltip"
3086 msgstr "Mostrar tema en el globo de ayuda"
3088 #: ItemViewSettingsPage#6
3089 msgid "Mouse wheel changes selected chat"
3090 msgstr "La rueda del ratón cambia la conversación seleccionada"
3092 #: ItemViewSettingsPage#7
3093 msgid "Use Custom Colors"
3094 msgstr "Usar colores personalizados"
3096 #: ItemViewSettingsPage#8
3100 #: ItemViewSettingsPage#9
3101 msgctxt "ItemViewSettingsPage#9"
3105 #: ItemViewSettingsPage#10
3109 #: ItemViewSettingsPage#11
3110 msgid "Unread messages:"
3111 msgstr "Mensajes sin leer:"
3113 #: ItemViewSettingsPage#12
3117 #: ItemViewSettingsPage#13
3118 msgid "Other activity:"
3119 msgstr "Otra actividad:"
3121 #: ItemViewSettingsPage#14
3125 #: ItemViewSettingsPage#15
3126 msgid "Custom Nick List Colors"
3127 msgstr "Colores de la lista de apodos personalizados"
3129 #: ItemViewSettingsPage#16
3133 #: ItemViewSettingsPage#17
3137 #: ItemViewSettingsPage#18
3138 msgctxt "ItemViewSettingsPage#18"
3142 #: ItemViewSettingsPage#19
3143 msgid "Chat & Nick Lists"
3144 msgstr "Listas de Charlas & Apodos"
3146 #: ItemViewSettingsPage#20
3147 msgctxt "ItemViewSettingsPage#20"
3151 #: ItemViewSettingsPage#21
3155 #: ItemViewSettingsPage#22
3159 #: ItemViewSettingsPage#23
3160 msgid "Unread messages"
3161 msgstr "Mensajes sin leer"
3163 #: ItemViewSettingsPage#24
3164 msgctxt "ItemViewSettingsPage#24"
3168 #: ItemViewSettingsPage#25
3169 msgid "Other activity"
3170 msgstr "Otra actividad"
3173 msgid "&Connect to Core..."
3174 msgstr "&Conectar al núcleo..."
3177 msgid "&Disconnect from Core"
3178 msgstr "&Desconectar del núcleo"
3181 msgid "Core &Info..."
3182 msgstr "&Información del núcleo..."
3185 msgid "Configure &Networks..."
3186 msgstr "Co&nfigurar redes..."
3197 msgid "&Configure Chat Lists..."
3198 msgstr "&Configurar listas de canales"
3201 msgid "&Lock Layout"
3202 msgstr "B&loquear la distribución de la pantalla"
3205 msgid "Show &Search Bar"
3206 msgstr "Mostrar barra de bú&squeda"
3209 msgid "Show Away Log"
3210 msgstr "Mostrar el registro de ausente"
3213 msgid "Show &Menubar"
3214 msgstr "Mostrar la barra de &menú"
3221 msgid "Show Status &Bar"
3222 msgstr "Mostrar la &barra de estado"
3225 msgid "&Configure Quassel..."
3226 msgstr "&Configurar Quassel..."
3233 msgid "&About Quassel"
3234 msgstr "Sobre Qu&assel"
3241 msgid "Debug &NetworkModel"
3242 msgstr "Depurar &NetworkModel"
3245 msgid "Debug &BufferViewOverlay"
3246 msgstr "Depurar &BufferViewOverlay"
3249 msgid "Debug &MessageModel"
3250 msgstr "Depurar &MessageModel"
3253 msgid "Debug &HotList"
3254 msgstr "Depurar &HotList"
3258 msgstr "Depurar &Log"
3261 msgid "Reload Stylesheet"
3262 msgstr "Recargar estilo de hoja"
3265 msgid "Jump to hot chat"
3282 msgstr "Listas de &Conversación"
3286 msgstr "Barras de &Herramientas"
3290 msgstr "Preferencia&s"
3305 msgid "Show Nick List"
3306 msgstr "Mostrar lista de apodos"
3309 msgctxt "MainWin#35"
3310 msgid "Chat Monitor"
3311 msgstr "Monitor de charla"
3314 msgid "Show Chat Monitor"
3315 msgstr "Mostrar monitor de conversación"
3319 msgstr "Línea de introducción de texto"
3322 msgid "Show Input Line"
3323 msgstr "Mostrar línea de introducción de texto"
3326 msgctxt "MainWin#39"
3331 msgid "Show Topic Line"
3332 msgstr "Mostrar línea del tema"
3335 msgid "Main Toolbar"
3336 msgstr "Barra de herramientas principal"
3339 msgid "Connected to core."
3340 msgstr "Conectado al núcleo"
3343 msgid "Not connected to core."
3344 msgstr "No conectado al núcleo"
3347 msgid "Unencrypted Connection"
3348 msgstr "Conexión sin encriptar"
3351 msgid "<b>Your client does not support SSL encryption</b>"
3352 msgstr "<b>Su cliente no da soporte a la encriptación por SSL</b>"
3356 "Sensitive data, like passwords, will be transmitted unencrypted to your "
3359 "Información confidencial, como contraseñas, será transmitida sin encriptar a "
3360 "su núcleo Quassel."
3363 msgid "<b>Your core does not support SSL encryption</b>"
3364 msgstr "<b>Su núcleo no da soporte a la encriptación por SSL</b>"
3367 msgid "Untrusted Security Certificate"
3368 msgstr "Certificado de seguridad no confiable"
3372 "<b>The SSL certificate provided by the core at %1 is untrusted for the "
3373 "following reasons:</b>"
3375 "<b>El certificado SSL proporcionado por el núcleo en %1 es inseguro por las "
3376 "razones siguientes:</b>"
3379 msgctxt "MainWin#50"
3384 msgid "Show Certificate"
3385 msgstr "Ver certificado"
3389 "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
3391 "¿Le gustaría aceptar este certificado para siempre sin ser preguntado?"
3394 msgid "Current Session Only"
3395 msgstr "Sólo sesión actual"
3399 msgstr "Para siempre"
3402 msgid "Core Connection Error"
3403 msgstr "Error de conexión de núcleo"
3406 msgid "Requesting %1 messages from backlog for buffer %2:%3"
3407 msgstr "Solicitando %1 mensajes del registro para charla %2:%3"
3409 #: MsgProcessorStatusWidget#1
3410 msgctxt "MsgProcessorStatusWidget#1"
3414 #: MsgProcessorStatusWidget#2
3415 msgid "Receiving Backlog"
3416 msgstr "Recibiendo registro"
3419 msgid "Do you really want to paste %n lines?"
3420 msgstr "¿Realmente desea pegar %n líneas?"
3423 msgid "Paste Protection"
3424 msgstr "Protección contra pegado"
3427 msgctxt "NetworkAddDlg#1"
3433 msgstr "Usar preprogramado:"
3436 msgid "Manually specify network settings"
3437 msgstr "Especificar preferencias de red manualmente"
3440 msgid "Manual Settings"
3441 msgstr "Preferencias de forma manual"
3444 msgctxt "NetworkAddDlg#5"
3445 msgid "Network name:"
3446 msgstr "Nombre de la red:"
3449 msgctxt "NetworkAddDlg#6"
3450 msgid "Server address:"
3451 msgstr "Dirección del servidor:"
3454 msgctxt "NetworkAddDlg#7"
3459 msgid "Server password:"
3460 msgstr "Contraseña del servidor:"
3463 msgid "Use secure connection"
3464 msgstr "Usar conexión segura"
3467 msgctxt "NetworkEditDlg#1"
3472 msgid "Please enter a network name:"
3473 msgstr "Por favor, introduzca un nombre de red:"
3476 msgctxt "NetworkEditDlg#3"
3482 msgstr "Servidor: %1"
3486 msgstr "Usuarios: %1"
3489 msgid "Lag: %1 msecs"
3490 msgstr "Demora: %1 ms"
3497 msgctxt "NetworkModel#2"
3503 msgstr "Recuento de apodos"
3505 #: NetworkModelController#1
3506 msgid "Do you want to delete the following buffer(s) permanently?"
3507 msgstr "¿Desea borrar los siguientes búfres permanentemente?"
3509 #: NetworkModelController#2
3511 "<b>Note:</b> This will delete all related data, including all backlog data, "
3512 "from the core's database and cannot be undone."
3514 "<b>Nota:</b> Esto eliminará toda la información relacionada, incluyendo toda "
3515 "la información del registro del núcleo y es irreversible."
3517 #: NetworkModelController#3
3519 "<br>Active channel buffers cannot be deleted, please part the channel first."
3521 "<br>Los canales en memoria que están con actividad, no pueden ser "
3522 "eliminados. Por favor, abandone el canal primero."
3524 #: NetworkModelController#4
3525 msgid "Remove buffers permanently?"
3526 msgstr "¿Borrar canales en memoría permanentemente?"
3528 #: NetworkModelController::JoinDlg#1
3529 msgid "Join Channel"
3530 msgstr "Unirse al canal"
3532 #: NetworkModelController::JoinDlg#2
3533 msgctxt "NetworkModelController::JoinDlg#2"
3537 #: NetworkModelController::JoinDlg#3
3542 msgid "Setup Network Connection"
3543 msgstr "Configurar conexión de red"
3545 #: NetworksSettingsPage#1
3546 msgctxt "NetworksSettingsPage#1"
3550 #: NetworksSettingsPage#2
3551 msgctxt "NetworksSettingsPage#2"
3553 msgstr "Re&nombrar..."
3555 #: NetworksSettingsPage#3
3556 msgctxt "NetworksSettingsPage#3"
3560 #: NetworksSettingsPage#4
3561 msgctxt "NetworksSettingsPage#4"
3565 #: NetworksSettingsPage#5
3566 msgid "Network Details"
3567 msgstr "Detalles de red"
3569 #: NetworksSettingsPage#6
3573 #: NetworksSettingsPage#7
3574 msgctxt "NetworksSettingsPage#7"
3578 #: NetworksSettingsPage#8
3579 msgctxt "NetworksSettingsPage#8"
3583 #: NetworksSettingsPage#9
3584 msgid "Manage servers for this network"
3585 msgstr "Administrar servidores para esta red"
3587 #: NetworksSettingsPage#10
3588 msgctxt "NetworksSettingsPage#10"
3592 #: NetworksSettingsPage#11
3593 msgctxt "NetworksSettingsPage#11"
3594 msgid "Move upwards in list"
3595 msgstr "Subir en la lista"
3597 #: NetworksSettingsPage#12
3598 msgctxt "NetworksSettingsPage#12"
3599 msgid "Move downwards in list"
3600 msgstr "Bajar en la lista"
3602 #: NetworksSettingsPage#13
3606 #: NetworksSettingsPage#14
3608 "Configure automatic identification or misc. commands to be executed after "
3609 "connecting to a server"
3611 "Configurar identificación automática u otros comandos a ser ejecutados tras "
3612 "conectar al servidor"
3614 #: NetworksSettingsPage#15
3615 msgid "Commands to execute on connect:"
3616 msgstr "Comandos a ejecutar al conectarse:"
3618 #: NetworksSettingsPage#16
3620 "Specify a list of IRC commands to be executed upon connect.\n"
3621 "Note that Quassel IRC automatically rejoins channels, so /join will rarely "
3624 "Especificar una lista de comandos a ser ejecutados al conectarse.\n"
3625 "Tenga en cuenta que Quassel IRC recuerda los canales a los que estaba unido, "
3626 "por lo que, usar /join, raramente será necesario aquí."
3628 #: NetworksSettingsPage#17
3629 msgctxt "NetworksSettingsPage#17"
3633 #: NetworksSettingsPage#18
3634 msgid "Control automatic reconnect to the network"
3635 msgstr "Control de reconexión automática a la red"
3637 #: NetworksSettingsPage#19
3638 msgid "Automatic Reconnect"
3639 msgstr "Reconexión automática"
3641 #: NetworksSettingsPage#20
3645 #: NetworksSettingsPage#21
3646 msgctxt "NetworksSettingsPage#21"
3650 #: NetworksSettingsPage#22
3654 #: NetworksSettingsPage#23
3655 msgctxt "NetworksSettingsPage#23"
3659 #: NetworksSettingsPage#24
3660 msgid "Rejoin all channels on reconnect"
3661 msgstr "Volver a unirse a todos los canales al reconectarse"
3663 #: NetworksSettingsPage#25
3664 msgid "Auto Identify"
3665 msgstr "Identificación automática"
3667 #: NetworksSettingsPage#26
3671 #: NetworksSettingsPage#27
3675 #: NetworksSettingsPage#28
3676 msgctxt "NetworksSettingsPage#28"
3678 msgstr "Contraseña:"
3680 #: NetworksSettingsPage#29
3682 msgstr "Codificaciones"
3684 #: NetworksSettingsPage#30
3686 "Configure advanced settings such as message encodings and automatic reconnect"
3688 "Configurar preferencias avanzadas como la codificación de los mensajes y la "
3689 "reconexión automática"
3691 #: NetworksSettingsPage#31
3692 msgid "Control encodings for in- and outgoing messages"
3693 msgstr "Control de codificación para los mensajes entrantes y salientes"
3695 #: NetworksSettingsPage#32
3696 msgid "Use Custom Encodings"
3697 msgstr "Usar codificaciones personalizadas"
3699 #: NetworksSettingsPage#33
3701 "Specify which encoding your messages will be sent in.\n"
3702 "UTF-8 should be a sane choice for most networks."
3704 "Especificar la codificación con la que serán enviados sus mensajes.\n"
3705 "UTF-8 debería ser una buena elección para la mayoría de las redes."
3707 #: NetworksSettingsPage#34
3708 msgid "Send messages in:"
3709 msgstr "Mnesajes enviados:"
3711 #: NetworksSettingsPage#35
3713 "Incoming messages encoded in Utf8 will always be treated as such.\n"
3714 "This setting defines the encoding for messages that are not Utf8."
3716 "Los mensajes entrantes codificados en UTF-8 siempre serán tratados como "
3718 "Esto define la codificación de los mensajes que no están en UTF-8."
3720 #: NetworksSettingsPage#36
3721 msgid "Receive fallback:"
3722 msgstr "Recibir caída:"
3724 #: NetworksSettingsPage#37
3726 "This specifies how control messages, nicks and servernames are encoded.\n"
3727 "Unless you *really* know what you do, leave this as ISO-8859-1!"
3729 "Esto especifica cómo los mensajes de control, apodos y nombres de servidores "
3730 "son codificados.\n"
3731 "¡A menos que usted sepa *realmente* lo que está haciendo, deje esto como ISO-"
3734 #: NetworksSettingsPage#38
3735 msgid "Server encoding:"
3736 msgstr "Codificación de Servidor:"
3738 #: NetworksSettingsPage#39
3739 msgctxt "NetworksSettingsPage#39"
3743 #: NetworksSettingsPage#40
3747 #: NetworksSettingsPage#41
3748 msgctxt "NetworksSettingsPage#41"
3750 "<b>The following problems need to be corrected before your changes can be "
3754 #: NetworksSettingsPage#42
3755 msgid "<li>All networks need at least one server defined</li>"
3757 "<li>Todas las redes necesitan tener al menos un servidor definido</li>"
3759 #: NetworksSettingsPage#43
3760 msgctxt "NetworksSettingsPage#43"
3764 #: NetworksSettingsPage#44
3765 msgid "Invalid Network Settings"
3766 msgstr "Preferencias de red no válidas"
3768 #: NetworksSettingsPage#45
3769 msgid "Delete Network?"
3770 msgstr "¿Eliminar red?"
3772 #: NetworksSettingsPage#46
3774 "Do you really want to delete the network \"%1\" and all related settings, "
3775 "including the backlog?"
3777 "¿Está seguro de que desea eliminar la red \"%1\" y toda la información "
3778 "relacionada, inluyendo el registro?"
3781 msgid "Edit Nickname"
3782 msgstr "Editar apodo"
3785 msgid "Please enter a valid nickname:"
3786 msgstr "Por favor, introduzca un apodo válido:"
3790 "A valid nickname may contain letters from the English alphabet, digits, and "
3791 "the special characters {, }, [, ], \\, |, `, ^, _ and -."
3793 "Un apodo válido puede contener letras del alfabeto anglosajón, dígitos "
3794 "numéricos, y los carácteres especiales {, }, [, ], \\, |, `, ^, _ and -."
3797 msgctxt "NickEditDlg#4"
3798 msgid "Add Nickname"
3799 msgstr "Añadir el apodo"
3801 #: NotificationsSettingsPage#1
3802 msgctxt "NotificationsSettingsPage#1"
3806 #: NotificationsSettingsPage#2
3807 msgid "Notifications"
3808 msgstr "Notificaciones"
3810 #: PhononNotificationBackend::ConfigWidget#1
3811 msgid "Select Audio File"
3812 msgstr "Seleccionar archivo de sonido"
3814 #: PhononNotificationConfigWidget#1
3815 msgctxt "PhononNotificationConfigWidget#1"
3819 #: PhononNotificationConfigWidget#2
3820 msgid "Audio Notification (via Phonon)"
3821 msgstr "Notificación con sonido (vía Phonon)"
3823 #: PhononNotificationConfigWidget#3
3825 msgstr "Reproducir:"
3827 #: PostgreSqlStorage#1
3828 msgid "PostgreSQL Turbo Bomber HD!"
3829 msgstr "PostgreSQL Turbo Bomber HD!"
3832 msgid "Requesting a total of up to %1 backlog messages for %2 buffers"
3834 "Solicitando un total de %1 mensajes al registro desde %2 canales en memoria"
3838 "Requesting up to %1 of all unread backlog messages (plus additional %2)"
3840 "Solicitando hasta %1 de todos los mensajes sin leer del registro (más %2 "
3844 msgid "Requesting a total of up to %1 unread backlog messages for %2 buffers"
3846 "Solicitando un total de hasta %1 mesnajes sin leer del registro de %2 "
3847 "canales en memoria"
3850 msgid "Welcome to Quassel IRC"
3851 msgstr "Bienvenido a Quassel IRC"
3855 "This wizard will help you to set up your default identity and your IRC "
3856 "network connection.<br>This only covers basic settings. You can cancel this "
3857 "wizard any time and use the settings dialog for more detailed changes."
3859 "Éste asistente le guiará para configurar su identidad predeterminada y su "
3860 "conexión a la red IRC.<br>Ésto solo cubre aspectos básicos. Usted puede "
3861 "cancelar el asistente en cualquier momento y usar el diálogo para una "
3862 "configuración más detallada."
3865 msgid "Invalid block declaration: %1"
3866 msgstr "Bloque declarado de forma no válida: %1"
3869 msgid "Invalid palette role assignment: %1"
3870 msgstr "Asignación de modo de paleta no válida: %1"
3873 msgid "Unknown palette role name: %1"
3874 msgstr "Nombre de modo de paleta desconocido: %1"
3877 msgid "Invalid subelement name in %1"
3878 msgstr "Nombre de subelemento no válido en %1"
3881 msgid "Invalid message type in %1"
3882 msgstr "Tipo de mensaje no válido en %1"
3885 msgid "Invalid condition %1"
3886 msgstr "Condición no válida %1"
3889 msgid "Invalid message label: %1"
3890 msgstr "Etiqueta del mensaje no válida: %1"
3893 msgid "Invalid senderhash specification: %1"
3894 msgstr "Specificación de la marca identificadora del mesajero no válida: %1"
3897 msgid "Senderhash can be at most \"0x0f\"!"
3899 "¡La marca identificadora del mensajero puede ser como mucho \"0x0f\"!"
3902 msgid "Invalid format name: %1"
3903 msgstr "Formato de nombre no válido: %1"
3906 msgid "Illegal IRC color specification (must be between 00 and 0f): %1"
3908 "Especificación de colores IRC inadecuada (debe estar comprendida entre 00 y "
3912 msgid "Unhandled condition: %1"
3913 msgstr "Condición no controlada: %1"
3916 msgid "Invalid proplist %1"
3920 msgid "Invalid chatlist item type %1"
3921 msgstr "Tipo de elemento de la lista de conversaciones no válido %1"
3924 msgid "Invalid chatlist state %1"
3925 msgstr "Estado de la lista de conversaciones no válido %1"
3928 msgid "Invalid property declaration: %1"
3929 msgstr "Declaración de propiedad no válida: %1"
3932 msgid "Invalid font property: %1"
3933 msgstr "Propiedad de fuente no válida: %1"
3936 msgid "Unknown ChatLine property: %1"
3937 msgstr "Propiedad de línea de charla desconocida: %1"
3940 msgid "Invalid palette color role specification: %1"
3941 msgstr "Specificación de paleta del modo de color no válida: %1"
3944 msgid "Unknown palette color role: %1"
3945 msgstr "Paleta de color desconocida: %1"
3948 msgid "Invalid gradient declaration: %1"
3949 msgstr "Declaración de gradiente no válida: %1"
3952 msgid "Invalid gradient stops list: %1"
3953 msgstr "Gradiente de lista de paradas no válido: %1"
3956 msgid "Invalid font specification: %1"
3957 msgstr "Especificación de fuente no valida: %1"
3960 msgid "Invalid font style specification: %1"
3961 msgstr "Especificación de estilo de fuente no válida: %1"
3964 msgid "Invalid font weight specification: %1"
3965 msgstr "Especificación de ancho de fuente no válida: %1"
3968 msgid "Invalid font size specification: %1"
3969 msgstr "Especificación de tamaño de fuente no válida: %"
3971 #: Quassel::secondsToString()#1
3975 #: Quassel::secondsToString()#2
3979 #: Quassel::secondsToString()#3
3983 #: Quassel::secondsToString()#4
3987 #: Quassel::secondsToString()#5
3991 #: QueryBufferItem#1
3992 msgid "<b>Query with %1</b>"
3993 msgstr "<b>Duda con %1</b>"
3995 #: QueryBufferItem#2
3996 msgctxt "QueryBufferItem#2"
3997 msgid "idling since %1"
3998 msgstr "inactivo desde %1"
4000 #: QueryBufferItem#3
4001 msgctxt "QueryBufferItem#3"
4002 msgid "login time: %1"
4003 msgstr "hora de acceso: %1"
4005 #: QueryBufferItem#4
4006 msgctxt "QueryBufferItem#4"
4008 msgstr "servidor: %1"
4010 #: SaveIdentitiesDlg#1
4011 msgid "Sync With Core"
4012 msgstr "Sincronizar con el núcleo"
4014 #: SaveIdentitiesDlg#2
4015 msgid "Syncing data with core, please wait..."
4016 msgstr "Sincronizando información con el núcleo, por favor espere..."
4018 #: SaveIdentitiesDlg#3
4020 msgstr "Interrumpir"
4023 msgctxt "ServerEditDlg#1"
4029 msgstr "Información del servidor"
4032 msgctxt "ServerEditDlg#3"
4033 msgid "Server address:"
4034 msgstr "Dirección del servidor:"
4037 msgctxt "ServerEditDlg#4"
4042 msgctxt "ServerEditDlg#5"
4044 msgstr "Contraseña:"
4051 msgctxt "ServerEditDlg#7"
4056 msgid "SSL Version:"
4057 msgstr "Versión de SSL:"
4061 "Do not change unless you're going to connect to a server not supporting "
4064 "¡No cambiar, a menos que usted vaya a conectarse a un servidor que no dé "
4068 msgid "SSLv3 (default)"
4069 msgstr "SSLv3 (por defecto)"
4080 msgctxt "ServerEditDlg#13"
4082 msgstr "Usar un proxy"
4085 msgctxt "ServerEditDlg#14"
4087 msgstr "Tipo de proxy:"
4090 msgctxt "ServerEditDlg#15"
4095 msgctxt "ServerEditDlg#16"
4101 msgstr "Servidor Proxy:"
4104 msgctxt "ServerEditDlg#18"
4106 msgstr "anfitrión local"
4109 msgid "Proxy Username:"
4110 msgstr "Usuario del Proxy:"
4113 msgid "Proxy Password:"
4114 msgstr "Contraseña del Proxy:"
4117 msgctxt "SettingsDlg#1"
4118 msgid "Configure Quassel"
4119 msgstr "Configurar Quassel"
4122 msgctxt "SettingsDlg#2"
4124 msgstr "Configuración"
4127 msgid "Save changes"
4128 msgstr "Guardar cambios"
4132 "There are unsaved changes on the current configuration page. Would you like "
4133 "to apply your changes now?"
4135 "Hay cambios no guardados en la página de configuración actual. ¿Le gustaría "
4136 "aplicar sus cambios ahora?"
4139 msgctxt "SettingsDlg#5"
4140 msgid "Configure %1"
4141 msgstr "Configurar %1"
4144 msgctxt "SettingsDlg#6"
4145 msgid "Reload Settings"
4146 msgstr "Recargar configuración"
4149 msgctxt "SettingsDlg#7"
4151 "Do you like to reload the settings, undoing your changes on this page?"
4155 msgctxt "SettingsDlg#8"
4156 msgid "Restore Defaults"
4157 msgstr "Restaurar valores predeterminados"
4160 msgctxt "SettingsDlg#9"
4161 msgid "Do you like to restore the default values for this page?"
4164 #: SettingsPageDlg#1
4165 msgctxt "SettingsPageDlg#1"
4166 msgid "Configure Quassel"
4167 msgstr "Configurar Quassel"
4169 #: SettingsPageDlg#2
4170 msgctxt "SettingsPageDlg#2"
4174 #: SettingsPageDlg#3
4175 msgctxt "SettingsPageDlg#3"
4176 msgid "Configure %1"
4177 msgstr "Configurar %1"
4179 #: SettingsPageDlg#4
4180 msgctxt "SettingsPageDlg#4"
4181 msgid "Reload Settings"
4182 msgstr "Recargar contrafiguración"
4184 #: SettingsPageDlg#5
4185 msgctxt "SettingsPageDlg#5"
4187 "Do you like to reload the settings, undoing your changes on this page?"
4190 #: SettingsPageDlg#6
4191 msgctxt "SettingsPageDlg#6"
4192 msgid "Restore Defaults"
4193 msgstr "Restaurar valores predeterminados"
4195 #: SettingsPageDlg#7
4196 msgctxt "SettingsPageDlg#7"
4197 msgid "Do you like to restore the default values for this page?"
4201 msgid "Peer tried to send package larger than max package size!"
4203 "¡Se trató de recibir un paquete más grande que el máximo establecido!"
4206 msgid "Peer tried to send 0 byte package!"
4207 msgstr "¡Se trató de recibir un paquete de 0 bytes!"
4210 msgid "Peer sent corrupted compressed data!"
4211 msgstr "¡Se recibió información comprimida corrupta!"
4214 msgid "Peer sent corrupt data: unable to load QVariant!"
4215 msgstr "¡Se envió información corrupta: no se pudo cargar QVariant!"
4218 msgid "Disconnecting"
4219 msgstr "Desconectándose"
4221 #: SimpleNetworkEditor#1
4222 msgctxt "SimpleNetworkEditor#1"
4223 msgid "Network name:"
4224 msgstr "Nombre de la red:"
4226 #: SimpleNetworkEditor#2
4227 msgid "The name of the IRC network you are configuring"
4228 msgstr "El nombre de la red de IRC que está configurando"
4230 #: SimpleNetworkEditor#3
4231 msgctxt "SimpleNetworkEditor#3"
4235 #: SimpleNetworkEditor#4
4236 msgid "A list of IRC servers belonging to this network"
4237 msgstr "Una lista de servidores de IRC pertenecientes a esta red"
4239 #: SimpleNetworkEditor#5
4240 msgid "Edit this server entry"
4241 msgstr "Editar este campo del servidor"
4243 #: SimpleNetworkEditor#6
4244 msgctxt "SimpleNetworkEditor#6"
4248 #: SimpleNetworkEditor#7
4249 msgid "Add another IRC server"
4250 msgstr "Añadir otro servidor de IRC"
4252 #: SimpleNetworkEditor#8
4253 msgctxt "SimpleNetworkEditor#8"
4257 #: SimpleNetworkEditor#9
4258 msgid "Remove this server entry from the list"
4259 msgstr "Borrar este campo de servidor de la lista"
4261 #: SimpleNetworkEditor#10
4262 msgctxt "SimpleNetworkEditor#10"
4266 #: SimpleNetworkEditor#11
4267 msgctxt "SimpleNetworkEditor#11"
4268 msgid "Move upwards in list"
4269 msgstr "Subir en la lista"
4271 #: SimpleNetworkEditor#12
4272 msgctxt "SimpleNetworkEditor#12"
4276 #: SimpleNetworkEditor#13
4277 msgctxt "SimpleNetworkEditor#13"
4278 msgid "Move downwards in list"
4279 msgstr "Bajar en la lista"
4281 #: SimpleNetworkEditor#14
4282 msgid "Join Channels Automatically"
4283 msgstr "Unirse a los canales automáticamente"
4285 #: SimpleNetworkEditor#15
4287 "A list of IRC channels you will join automatically after connecting to the "
4290 "Una lista de los canales de IRC a los que se unirá automáticamente tras "
4291 "conectarse a la red"
4295 "SQLite is a file-based database engine that does not require any setup. It "
4296 "is suitable for small and medium-sized databases that do not require access "
4297 "via network. Use SQLite if your Quassel Core should store its data on the "
4298 "same machine it is running on, and if you only expect a few users to use "
4301 "SQLite es un motor de base de datos basado en ficheros que no requiere "
4302 "configuración alguna. Es adecuado para bases de datos pequeñas o medianas "
4303 "que no requieran acceso mediante la red. Use SQLite si su Quassel, debe de "
4304 "almacenar la información en la misma máquina en la que Quassel se esté "
4305 "ejecutando, y si cabe esperar que sólo unos pocos usuarios usen su núcleo."
4308 msgid "Security Information"
4309 msgstr "Información de seguridad"
4312 msgid "<b>Hostname:</b>"
4313 msgstr "<b>Servidor:</b>"
4316 msgid "<b>IP address:</b>"
4317 msgstr "<b>Dirección IP:</b>"
4320 msgid "<b>Encryption:</b>"
4321 msgstr "<b>Encriptación:</b>"
4324 msgid "<b>Protocol:</b>"
4325 msgstr "<b>Protocolo:</b>"
4328 msgid "<b>Certificate chain:</b>"
4329 msgstr "<b>Cadena de certificado:</b>"
4336 msgid "<b>Common name:</b>"
4337 msgstr "<b>Nombre de pila</b>"
4340 msgid "<b>Organization:</b>"
4341 msgstr "<b>Organización:</b>"
4344 msgid "<b>Organizational unit:</b>"
4345 msgstr "<b>Unidad organizativa:</b>"
4348 msgid "<b>Country:</b>"
4349 msgstr "<b>País:</b>"
4352 msgid "<b>State or province:</b>"
4353 msgstr "<b>Estado o provincia:</b>"
4356 msgid "<b>Locality:</b>"
4357 msgstr "<b>Localidad:</b>"
4364 msgid "<b>Validity period:</b>"
4365 msgstr "<b>Periodo de validez:</b>"
4368 msgid "<b>MD5 digest:</b>"
4369 msgstr "<b>Resumen MD5:</b>"
4372 msgid "<b>SHA1 digest:</b>"
4373 msgstr "<b>Resumen SHA1:</b>"
4376 msgid "<b>Trusted:</b>"
4377 msgstr "<b>Segura:</b>"
4384 msgid "No, for the following reasons:<ul>"
4385 msgstr "No, por las siguientes razones:<ul>"
4391 #: StatusBufferItem#1
4392 msgid "Status Buffer"
4393 msgstr "Área de estado"
4395 #: SystrayNotificationBackend::ConfigWidget#1
4396 msgid "System Tray Icon"
4397 msgstr "Icono de bandeja del sistema"
4399 #: SystrayNotificationBackend::ConfigWidget#2
4403 #: SystrayNotificationBackend::ConfigWidget#3
4405 msgstr "Mostrar mensaje emergente"
4407 #: TaskbarNotificationBackend::ConfigWidget#1
4408 msgid "Activate dock entry, timeout:"
4409 msgstr "Activar entrada de anclaje, tiempo de espera:"
4411 #: TaskbarNotificationBackend::ConfigWidget#2
4412 msgid "Mark taskbar entry, timeout:"
4413 msgstr "Marcar entrada en barra de tareas, tiempo de espera:"
4415 #: TaskbarNotificationBackend::ConfigWidget#3
4416 msgctxt "TaskbarNotificationBackend::ConfigWidget#3"
4420 #: TaskbarNotificationBackend::ConfigWidget#4
4421 msgctxt "TaskbarNotificationBackend::ConfigWidget#4"
4425 #: ToolBarActionProvider#1
4426 msgctxt "ToolBarActionProvider#1"
4430 #: ToolBarActionProvider#2
4431 msgid "Connect to IRC"
4432 msgstr "Conectarse al IRC"
4434 #: ToolBarActionProvider#3
4435 msgctxt "ToolBarActionProvider#3"
4437 msgstr "Desconectar"
4439 #: ToolBarActionProvider#4
4440 msgid "Disconnect from IRC"
4441 msgstr "Desconectarse del IRC"
4443 #: ToolBarActionProvider#5
4444 msgctxt "ToolBarActionProvider#5"
4448 #: ToolBarActionProvider#6
4449 msgid "Leave currently selected channel"
4450 msgstr "Dejar el canal seleccionado actualmente"
4452 #: ToolBarActionProvider#7
4453 msgctxt "ToolBarActionProvider#7"
4457 #: ToolBarActionProvider#8
4458 msgid "Join a channel"
4459 msgstr "Unirse a un canal"
4461 #: ToolBarActionProvider#9
4465 #: ToolBarActionProvider#10
4466 msgid "Start a private conversation"
4467 msgstr "Comenzar una conversación privada"
4469 #: ToolBarActionProvider#11
4470 msgctxt "ToolBarActionProvider#11"
4474 #: ToolBarActionProvider#12
4475 msgid "Request user information"
4476 msgstr "Solicitar información de usuario"
4478 #: ToolBarActionProvider#13
4482 #: ToolBarActionProvider#14
4483 msgid "Give operator privileges to user"
4484 msgstr "Dar al usuario privilegios de operador"
4486 #: ToolBarActionProvider#15
4490 #: ToolBarActionProvider#16
4491 msgid "Take operator privileges from user"
4492 msgstr "Obtener privilegios de operador del usuario"
4494 #: ToolBarActionProvider#17
4498 #: ToolBarActionProvider#18
4499 msgid "Give voice to user"
4500 msgstr "Proporcionar voz al usuario"
4502 #: ToolBarActionProvider#19
4504 msgstr "Retirar voz"
4506 #: ToolBarActionProvider#20
4507 msgid "Take voice from user"
4508 msgstr "Obtener voz del usuario"
4510 #: ToolBarActionProvider#21
4514 #: ToolBarActionProvider#22
4515 msgid "Remove user from channel"
4516 msgstr "Borrar usuario del canal"
4518 #: ToolBarActionProvider#23
4522 #: ToolBarActionProvider#24
4523 msgid "Ban user from channel"
4524 msgstr "Banear usuario del canal"
4526 #: ToolBarActionProvider#25
4528 msgstr "Expulsar/Banear"
4530 #: ToolBarActionProvider#26
4531 msgid "Remove and ban user from channel"
4532 msgstr "Borrar y banear al usuario del canal"
4534 #: ToolBarActionProvider#27
4535 msgid "Connect to all"
4536 msgstr "Conectar a todo"
4538 #: ToolBarActionProvider#28
4539 msgid "Disconnect from all"
4540 msgstr "Desconectarse de todo"
4543 msgctxt "TopicWidget#1"
4548 msgctxt "TopicWidget#2"
4552 #: TopicWidgetSettingsPage#1
4553 msgctxt "TopicWidgetSettingsPage#1"
4557 #: TopicWidgetSettingsPage#2
4558 msgctxt "TopicWidgetSettingsPage#2"
4559 msgid "Custom font:"
4560 msgstr "Tipografía personalizada:"
4562 #: TopicWidgetSettingsPage#3
4563 msgid "Resize dynamically to fit contents"
4564 msgstr "Redimensionar dinámicamente para ajustarse al contenido"
4566 #: TopicWidgetSettingsPage#4
4567 msgid "On hover only"
4568 msgstr "Sólo al pasar por encima"
4570 #: TopicWidgetSettingsPage#5
4571 msgctxt "TopicWidgetSettingsPage#5"
4575 #: TopicWidgetSettingsPage#6
4576 msgid "Topic Widget"
4577 msgstr "Componente del tema"
4579 #: UiStyle::StyledMessage#1
4580 msgctxt "UiStyle::StyledMessage#1"
4584 #: UiStyle::StyledMessage#2
4586 msgstr "%DN%1%DN %2"
4588 #: UiStyle::StyledMessage#3
4589 msgid "You are now known as %DN%1%DN"
4590 msgstr "Ahora es usted conocido como %DN%1%DN"
4592 #: UiStyle::StyledMessage#4
4593 msgid "%DN%1%DN is now known as %DN%2%DN"
4594 msgstr "%DN%1%DN es ahora conocido como %DN%2%DN"
4596 #: UiStyle::StyledMessage#5
4597 msgid "User mode: %DM%1%DM"
4598 msgstr "Modo de usuario: %DM%1%DM"
4600 #: UiStyle::StyledMessage#6
4601 msgid "Mode %DM%1%DM by %DN%2%DN"
4602 msgstr "Modo %DM%1%DM por %DN%2%DN"
4604 #: UiStyle::StyledMessage#7
4605 msgid "%DN%1%DN %DH(%2@%3)%DH has joined %DC%4%DC"
4606 msgstr "%DN%1%DN %DH(%2@%3)%DH se ha unido a %DC%4%DC"
4608 #: UiStyle::StyledMessage#8
4609 msgid "%DN%1%DN %DH(%2@%3)%DH has left %DC%4%DC"
4610 msgstr "%DN%1%DN %DH(%2@%3)%DH ha dejado %DC%4%DC"
4612 #: UiStyle::StyledMessage#9
4613 msgid "%DN%1%DN %DH(%2@%3)%DH has quit"
4614 msgstr "%DN%1%DN %DH(%2@%3)%DH ha salido"
4616 #: UiStyle::StyledMessage#10
4617 msgid "%DN%1%DN has kicked %DN%2%DN from %DC%3%DC"
4618 msgstr "%DN%1%DN ha sido expulsado %DN%2%DN de %DC%3%DC"
4620 #: UiStyle::StyledMessage#11
4621 msgid "{Day changed to %1}"
4622 msgstr "{Día cambiado a %1}"
4624 #: UiStyle::StyledMessage#12
4625 msgid "Netsplit between %DH%1%DH and %DH%2%DH ended. Users joined: "
4626 msgstr "División entre %DH%1%DH y %DH%2%DH finalizada. Usuarios unidos: "
4628 #: UiStyle::StyledMessage#13
4629 msgid "%DN%1%DN (%2 more)"
4630 msgstr "%DN%1%DN (%2 más)"
4632 #: UiStyle::StyledMessage#14
4633 msgid "Netsplit between %DH%1%DH and %DH%2%DH. Users quit: "
4634 msgstr "División entre %DH%1%DH y %DH%2%DH. Los usuarios salieron: "
4636 #: UiStyle::StyledMessage#15
4640 #: UiStyle::StyledMessage#16
4644 #: UiStyle::StyledMessage#17
4648 #: UiStyle::StyledMessage#18
4652 #: UiStyle::StyledMessage#19
4656 #: UiStyle::StyledMessage#20
4660 #: UiStyle::StyledMessage#21
4664 #: UiStyle::StyledMessage#22
4668 #: UiStyle::StyledMessage#23
4672 #: UiStyle::StyledMessage#24
4676 #: UiStyle::StyledMessage#25
4680 #: UiStyle::StyledMessage#26
4684 #: UiStyle::StyledMessage#27
4688 #: UserCategoryItem#1
4690 msgstr "%n Propietario(s)"
4692 #: UserCategoryItem#2
4694 msgstr "%n Administrador(es)"
4696 #: UserCategoryItem#3
4697 msgid "%n Operator(s)"
4698 msgstr "%n Operador(es)"
4700 #: UserCategoryItem#4
4701 msgid "%n Half-Op(s)"
4704 #: UserCategoryItem#5
4708 #: UserCategoryItem#6
4710 msgstr "%n Usuario(s)"
4716 #~ msgstr "Formulario"
4722 #~ msgstr "Eliminar"
4724 #~ msgid "Interface"
4725 #~ msgstr "Interfaz"
4730 #~ msgid "Show Network Name"
4731 #~ msgstr "Mostrar el nombre de la red"
4733 #~ msgid "Show Buffer Name"
4734 #~ msgstr "Mostrar el nombre del área de conversación"
4736 #~ msgid "Unlimited"
4737 #~ msgstr "Ilimitado"
4742 #~ msgid "Re&name..."
4743 #~ msgstr "Re&nombrar..."
4746 #~ msgstr "&Añadir..."
4749 #~ msgstr "E&liminar"
4754 #~ msgid "Highlight"
4755 #~ msgstr "Resaltar"
4757 #~ msgid "Chat Monitor"
4758 #~ msgstr "Monitor de conversación"
4761 #~ msgstr " segundos"
4764 #~ msgstr "Conectar"
4766 #~ msgid "Disconnect"
4767 #~ msgstr "Desconectar"
4773 #~ msgstr "Retirarse"
4781 #~ msgid "Internal Core"
4782 #~ msgstr "Núcleo interno"
4787 #~ msgid "Password:"
4788 #~ msgstr "Contraseña:"
4790 #~ msgid "Use a Proxy"
4791 #~ msgstr "Utilizar Proxy"
4793 #~ msgid "localhost"
4794 #~ msgstr "servlocal"
4796 #~ msgid "Proxy Type:"
4797 #~ msgstr "Tipo de proxy:"
4805 #~ msgid "Remote Cores"
4806 #~ msgstr "Núcleos remotos"
4809 #~ msgstr "Añadir..."
4811 #~ msgid "Username:"
4812 #~ msgstr "Nombre de usuario:"
4814 #~ msgid "Remember password"
4815 #~ msgstr "Recordar la contraseña"
4817 #~ msgid "Storage Backend:"
4818 #~ msgstr "Motor de almacenamiento:"
4820 #~ msgid "Connection"
4821 #~ msgstr "Conexión"
4823 #~ msgctxt "seconds"
4827 #~ msgctxt "milliseconds"
4844 #~ "<b>The following problems need to be corrected before your changes can be "
4845 #~ "applied:</b><ul>"
4847 #~ "<b>Los siguientes problemas han de ser corregidos antes de que sus cambios "
4848 #~ "puedan ser aplicados:</b><ul>"
4853 #~ msgid "Rename Identity"
4854 #~ msgstr "Renombrar identidad"
4857 #~ msgstr "Avanzado"
4859 #~ msgid "Add Nickname"
4860 #~ msgstr "Añadir apodo"
4862 #~ msgid "Move upwards in list"
4863 #~ msgstr "Mover hacia arriba en la lista"
4865 #~ msgid "Move downwards in list"
4866 #~ msgstr "Mover hacia abajo en la lista"
4869 #~ msgstr "Continuar"
4871 #~ msgid "Ignore Rule"
4872 #~ msgstr "Regla para ignorar"
4880 #~ msgid "Custom font:"
4881 #~ msgstr "Tipografía personalizada"
4889 #~ msgid "idling since %1"
4890 #~ msgstr "Inactivo desde %1"
4892 #~ msgid "login time: %1"
4893 #~ msgstr "Tiempo de entrada: %1"
4895 #~ msgid "server: %1"
4896 #~ msgstr "servidor: %1"
4898 #~ msgid "Add Network"
4899 #~ msgstr "Agregar Red"
4901 #~ msgid "Network name:"
4902 #~ msgstr "Nombre de red:"
4904 #~ msgid "Server address:"
4905 #~ msgstr "Dirección del servidor:"
4908 #~ msgstr "Servidores"
4911 #~ msgstr "&Editar..."
4914 #~ msgstr "Preferencias"
4916 #~ msgid "Configure %1"
4917 #~ msgstr "Configurar %1"
4919 #~ msgid "Reload Settings"
4920 #~ msgstr "Recargar preferencias"
4923 #~ "Do you like to reload the settings, undoing your changes on this page?"
4925 #~ "¿Quiere recargar las preferencias, deshaciendo sus cambios en esta página?"
4927 #~ msgid "Restore Defaults"
4928 #~ msgstr "Restaurar valores por defecto"
4930 #~ msgid "Do you like to restore the default values for this page?"
4931 #~ msgstr "¿Le gustaría restaurar los valores por defecto para ésta página?"
4933 #~ msgid "Configure Quassel"
4934 #~ msgstr "Configurar Quassel"